Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force Gaiden: Final Conflict
« : 01 Октября 2010, 18:59:44 »$,~ -- артикли
@ -- перенос на новую строку
% -- знак переноса + переход на новую строку (?)
Название должно умещаться в 8+7 позиций.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
"Найдена лечебная трава".Ясно. Но "найдена" тоже ведь зависит от "лечебной травы". Если сделать так, то в другом случае получится "найдена средний меч".
Или "Джулия: найдена лечебная трава". Как-то так.
(Release of the final version of Portugues translation for Saint Seiya - Ougon Densetsu Kanketsu Hen. Patch which was uploaded earlier to Portugues sites was the beta version.)Поскольку эта новость висит на главной, молчать не могу!
([прим.]Release of the final version of [артикль?] Portugues[e] translation for Saint Seiya - Ougon Densetsu Kanketsu Hen. [артикль?] Patch which was uploaded earlier to [артикль, квантификатор?] Portugues sites was the beta version.)Разбираю ошибки по порядку:
Словарь? Я использую скачанные для JWPCe и для Lingvo.А каково их происхождение, не знаешь? В Яндекс.Словарях, например, просто оцифрованные известные словари, например:
Я только 1 понять немогу почему все нормальные локализаторы переводят огромные игры в которых текста на сотни мегабайт за пару недель, а вы неможете перевести маленькую игру в которой текста менше 500 килобайт уже 10 лет !!!Надо было сразу терабайты указывать. Зачем мелочиться-то?
Ещё бы хотелось добавить, что подобная работа сродни проституции в механичности выполняемых действий: нет особой разницы для профессионального переводчика между 109-м и 134-м заказом. Без души перевод часто получается, мёртвый. Конечно, я не считаю, что "душа" может заменить знание языка, но это плюс, если переводчик любит игрупочему все нормальные локализаторы переводят огромные игры в которых текста на сотни мегабайт за пару недель, а вы неможете перевести маленькую игруЛокализаторам за перевод игр деньги платят: это их работа.
Hatsuyuki, ты главного не сказал. С английского или японского переводить будешь?С японского я не буду переводить, пока у меня не будет JLPT 2
А для чего хакер, если всё уже расхакано?Честно говоря, во все папки я не заглянул
В папке Tools лежат нужные файлы и программы. Например, чтобы извлечь текст, нужно положить ром с именем "fc.gg" в папку "Toolsscript_dumper" и запустить "run.but". Файл tech3a_table.tbl - таблица для японского. Чтобы извлечь текст из английского рома её нужно отредактировать.
Вот пример извлечённого японского скрипта:Цитировать[00]
...??<line>
? ???...<wait><end>
[01]
?????<line>
??????.??-??<line>
???? ??????<wait><end>
[02]
??????...<wait more><end>
[03]
<party leader>?<line>
?????? ????<line>
??????? ??????<wait><end>
[04]
??? ???...<line>
????<line>
????? ?????<wait more><end>
В папках word_count и script_inserter лежит английский скрипт.
Рекомендательное письмо для приёма в саппорт напишу, когда время будетТы бы сам пропатчил и запустил, а потом советы раздавал. Я проверяю то, что советую, а у тебя как-то безответственно всё это получается ЗлойНормальный был совет. Раз в ридми написано, что ром должен быть с заголовком, значит нужно добавить заголовок.
У нас этих вариантов целая прорва. Главный вот такой:А откуда вы оригинальную цитату взяли, разрешите осведомиться?
И теперь роковая встреча в пространственно-временном изгибе породила новую ненависть, способную ввергнуть этот мир в пучину хаоса. Всё ещё удерживаемая нитью судьбы, она бьётся в оковах и не может освободиться, проходя сквозь пространство и время в поисках ответа.
совет, конечно, дурацкий, но, быть может, вам стоит найти в интеренете уже пропатченный ром? Я раньше так делалТак я уже решил проблему: сам сделал заголовок, дописав нули, пропатчил и успешно запустил.
UPD: дописал нули в начало руками -- помогло.Тем не менее благодарю
Я его еще при релизе перевода пропатчил. Ну сейчас проверять лень было каюсь Проблема с заголовками SNES самая распространенная. ГудСНЕСом ром и с заголовком и без определится одинаково. Просто помню что на куличках в отличие от Emu-land и Emu-russia лежат ромы которые у меня всегда получалось пропатчить без проблемНу всё, Nick, всё. Надо было сразу нормально помогать. Теперь ты опоздал и твои энциклопедические познания не нужны. Alas!
Таки без заголовкаМожет у тебя ром без заголовка?Вряд ли. Я проверил, добавил-убрал - все равно не работает.
Думаете, it - все же ненависть? Любопытно... Спасибо, было интересно узнать вашу точку зренияА какие есть (у вас?) варианты?
Hatsuyuki, было бы интересно услышать ваш вариант перевода данной фразыТеперь же эта неподходящая встреча на изломе пространства-времени породила свежую ненависть, которая ввергнет этот мир в кризис. Вплетённая в замысловатую нить судьбы, она полыхает в причудливом танце, пронзая время и пространство в поисках ответа.
And now... this unfortunate meeting within a space-time bend gave birth to a new hatred that would drop this world into a crisis. Within the thread of fate still entangled, it screws, twists and doesn't come undone as it passes though time and space, still seeking the answer.
Ты бы сам пропатчил и запустил, а потом советы раздавал. Я проверяю то, что советую, а у тебя как-то безответственно всё это получаетсяFire Emblem - Monshou no Nazo (J) (V1.0) + http://www.romhacking.net/trans/961/ + Lunar IPS -> bsnes = чёрный экранЧЯДНТ?Может у тебя ром без заголовка?
This patch only works with headered ROMs.
Вот этой утилитой можно добавить/убрать. Хотя может быть и посовременней из утилит что есть.
Или попробуй ром отсюда http://pristavka.kulichki.net/
Или Bsnes именно с этим переводом дружить не хочет Насколько я помню эмулятор затачивался именно под оригинальные игры (ну за исключением перевода Der Langrisser'а)
Хм, у меня ложного срабатывания этой фичи ни разу не было. Вот ложный Zoom In/Out иногда случается. Или это каким-то другим образом мешает?И Back/Forward по Shift+Scroll Down/Scroll up. И зачем теперь кнопки мыши "назад/вперёд"?Вот эта возможность часто мешает.
Сейчас еще один страшный секрет - простое нажатие колесом мыши вызывает тот же эффект. (конечно при наличии того колеса и мыши в принципе).Этот секрет знаю, но у последних двух мышей колёса не очень удобно нажимать