Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя Voodoo »
  • Просмотр сообщений »
  • Сообщения
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Сообщения - Voodoo

Страницы: [1] 2 3
1
Обсуждение / Castlevania Dawn of Sorrow
« : 09 Мая 2013, 00:42:36 »
Это место так и не поправили?

2
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 24 Марта 2013, 17:14:18 »
Если хочешь сделать сейв, то сейв нужно сделать перед комнатой, где будет говорится о шутен мастере. А то ты когда делаешь сейв, в файл записываются спрайти и данные с англ. версией текста, и когда ты меняешь на японский, то эти все данные висят в памяти, а эмулятор только на аппаратном уровне переключает значение показывать игру на японском и пока ничего не сделаешь, чтоб загрузились другие данные (Поговорить пару раз с персонажем в игре, выйти из города и войти назад, выйти с комнаты и т.д), в памяти будут висеть спрайты и текст с англ. версии..

3
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 21 Марта 2013, 22:20:46 »
Блин, писал ответ, но почему-то вышла сессия и ни черта не сохранилось *IREFUL1*

greengh0st извини что тебе тон мой не понравился, я тебя не хотел обидеть, просто так написал.

Ловитель переводится как Catcher, а обогреватель нет)
"Кирпичи" так перевел, потому что не влазит "Кирпичный уровень", и вообще все названия с "уровень", без знания ассемблера там скорей всего никак не изменить стрелочки какие указывают на надпись, из-за каких вся ерунда. Попробуй поковыряться и сам все увидишь где проблема, вдруг в голову придет как исправить.

Вообщем после прочтение ниже мысли у меня такие:
German смотри ответ на 1й странице, там где Lycan Cat (Werecat)
TrickZter - вначале все таки было название мано, но потом прошло адаптацию. мано переводится как рука с итальянского и испанского, если ты не знал. А учитывая что в игре есть еще названия на немецком, то ты можешь еще больше найти отсебятины.
KenshinX все переводчики переводят как они считают правильно, и в большинстве своем не согласны в переводе с другими в тех или иных местах (хоть в итоге смысл тот же). Переводы вашей группы и группы меджиктим не исключение. Если взять 10 переводчиков и переводить одну игру, то каждый порасскажет, как правильно переводить и как должно переводится, что конечно на качестве перевода не скажется (ну или скажется так сказать "теоретически", в узком кругу людей), а только замедлит его. Если вы выложите оригинальный текст игры и ваш перевод, найдется много людей, какие могли б вам (и меджик тиму тоже) порассказать как правильно что переводится, и где вы написали отсебятину. Посмотрите на свои переводы, что у вас на сайте, например "мастер бластер", где название просто написано русскими буквами без перевода, но у вас это считается перевод.


Я заметил тенденцию у групп так сказать "со стажем перевода", переводить простой текст в игре в какой-то литературный, ищут то, чего в игре нету.
В данный момент игра полностью переведена, и уже проверено, человек незнающий англ, без каких либо проблем пройдет ее и поймет сюжет, так как перевод передает его в точности без каких либо искажений. В игре нету ничего такого  литературного, поэтому текст в игре переведен более прямо. Может переводчикам с меджиктима и чифнета не понравится как я составил предложения, потому что у них свое мнение о переводах, но у меня мнение друге, так же как и мнение людей для каких я переводил игру, и как я уже писал другим людям понятно что написано, и проблем с чтением у них нету. Я не говорю что я супер пупер переводчик, и мой перевод венец совершенства. В данный момент greengh0st помогает исправить косяки перевода (какие нашлись) и улучшить составленные предложения или может лучшие подобранные слова при переводе, что только улучшит качество перевода.

Сколько людей, столько и мнений, и у всех свои знания. Пусть TrickZter или еще кто-то с раздутым самомнением, убеждая всех, что гугл переводит лучше меня, потому что он увидел где-то у меня ошибку в слове, или он по другому предложение б составил, поэтому я плохой переводчик... но мне от этого никак худо не будет, реальность то другая. Я более чем уверен, если взять его перевод и сравнить с оригиналом, то как я писал выше, также можно сказать про отсебятину, что там имелось другое и тд и тп. Но только кому это нужно? Мне честно плевать, пусть он себя считает  самым лучшим переводчиком во всей галактике, мне что-то проверять и тратить свое время на непонятно "шо" не интересно.

Так что продолжу о переводе, greengh0st ты просмотри, что люди говорят о шутен мастере в самой игре.
Мы можем и дальше пару месяцев выяснять что такое, или кто это шутен (сютен) мастер, или оставить как есть, потому что в 99.9999% проходящему игру все равно на это. Нужно понимать что важно, а что просто какой-то нездоровый фанатизм.

4
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 20 Марта 2013, 03:03:14 »
Тут выяснял еще раньше как правильно переводится имя Кейсо http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=381&st=0 .
Кейсо, Шутен господин? или господин шутен, кейсо?  *WALL* омг
Я уже выше написал, останется мастер, так более нейтрально и понятно.
Catcher   - остается Ловитель, если нету подходящего перевода, чтоб название оружия не было одушевленным.

[Дата добавления: 20 Марта 2013, 03:15:43]
Кстати главного персонажа зовут Зияд. В тех файлах проекта, что я тебе тогда скидывал, нету перевода, я переводил напрямую через хекс редактор.
Также прикрепил скриншоты уровней для линк игры.

5
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 17 Марта 2013, 23:15:53 »
Я всё-таки за мастер, так как это более нейтрально и в принципе полностью отображает суть кто он в игре без домыслов.

6
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 17 Марта 2013, 18:33:08 »
Это ты так говоришь, потому что знаешь кто такой мастер Сплинтер. Еслиб ты не знал про него, что он мастер боевых искусств то он тебе тоже б казался ремесленником или сапожником, или еслиб были еще и извращенные наклонности то может на ум пришло что он мастер в БДСМ . Но правда то другая, он мастер боевых искусств, учитель и наставник черепашек ниндзя.
Тоже самое и в игре, он никакой не владыка мира, он просто наставник главного персонажа.

7
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 17 Марта 2013, 18:00:21 »
Это все твои спекуляции, догадки и домыслы. В игре нету никакого упоминания, что он владыка этого мира, и по очевидным вещам понятно что он им не является. Если так россуждать с того что ты написал, то если старуха живет себе незаметно не вызывая подозрений в городе, и просит в не в значай помочь ей прохожих какие попутно убивают кого ей нужно, чтоб принести ей что ей нужно, да и еще ее боится кейсо то может она владыка этого мира?))
Мастер — наставник начинающего рабочего конкретного ремесла. В данном случае, он учит тебя в игре обращаться с оружием и как его делать, что делать по сюжету. Но в итоге раскрытия сюжета оказывается что он злодей.
Мастер Сплинтер в черепашках ниндзя тоже сапоги чинит?

8
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 17 Марта 2013, 01:39:16 »
Где ты прочитал, что он хозяин этого мира и что он там правит? :o Что по твоему такое Шутен ? Чего он хозяин?
http://en.wikipedia.org/wiki/Shuten-d?ji я так понимаю это что-то подобное что и шутен (или все таки Сютэн ?) мастер
Почему хозяин "мира" живет в халупе если есть замок в деревне?  Почему хозяин мира боится Райсон?
Ты играешь персом, какой заключил контракт с шутен мастером убить демона, ты ему никакой не раб и никто в игре ему не подчиняется.
Eternal's Coffin ну где ж там в игре божий гроб? Там не лежит никакой бог, это просто имя демона.

9
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 16 Марта 2013, 17:43:11 »
Цитата: greengh0st от 23 Февраля 2013, 00:25:34
Ты мне объясни вуду, кто тебя учил так сокращать?SwingT. - КачающиеЩуп.WideT. - ШирокиеЩуп.RoundT. - КруговыеЩуп. - тоесть все остальные сокращения ты делаешь правильно, а тут ты решил, что надо сокращать слово щупальца обьясни? или ты все смотришь на оригинал? Что естественно глупо.[Дата добавления: 23 Февраль 2013, 00:43:19]Перчатка близко тогда, но не то)) перчатку кидают в лицо, когда вызывают на дуэль. Есть ли альтернатива? Надо подумать, хотя мне казалось. что это клешня. Так что да, перчатка. Давай тогда уж Боксерская перчатка, чтоб точно было понятно, что за перчатка.ShovedMano - Толкач Мано, тоесть теперь перчатка не аргумент? Значит токлающая боксерская перчатка))) ТБП)) Я тебе написал перевод не надо менять здесь ничего. Если решил менять, аргументируй так как твои варианты весьма сомнительны, так же как и мои.Ambusher - ВзрывательCrawler - ГусеницаMesser - Резак - тогда лучше тесак если тебя нож не устраивает, при слове тесак ты как то сразу настораживаешься, а резак он на станке есть.StrongMesser - Сильн. Резак тоже самое как может резак быть сильным? Я же написал острый тесак.StrongMano - Сил.Перчатка думаю тут лучше мощная перчатка.MoveTasten - Управ.Таран почему таран с большой буквы?Sub M Gun - Пист.пулеметSub ShotGun - Дроб.пулемет -  как ты себе представляешь такое оружие? такого нет и не может быть - поэтому исправь на автоматический дробовик.Vanisher - Исчезатель - это тоже какая то фигня у меня был исчезатель поэтому я исчезаю))) полная фигня. если вариант невидимки не подходит тогда можно просто невидимость.Bombshell - Сногшибатель (Ну точно не Бомба) - ты описание читал, какой нафиг сногшибатель??? ногооторватель давай его еще назовем, бомба и никак по другому.CounterStab - Контер Укол (или Встречный укол) по русски будет второе, контратаковать уколом нормально, но в сокращенном виде не читаемо.По поводу монстров отпишусь завтра.

мммм... Сократил чтоб было понятно, что это за щупальца, что я считаю главное в описании (это намного лучше чем Круг.Щупальца).
Насчет дробовика пулемета ничего сверхъестественного для фентази игры : ) Пулемет стреляющий дробью.
Изменения смотри в глоссарии.
Шрифт все таки предпочитаю свой (он ближе к оригиналу), но можно выпустить патч и с твоим шрифтом может кому-то будет лучше с ним играть (но буквы р и х у тебя в шрифте ужасно выглядят имхо)..

Shuten Master - Хозяин Шутена ? Серьезно?) Вроде где-то уже писалось, что это типа чернокнижника что-то.
Wandering Town - Блуждающий город -  тут я за свой перевод, потому, что у города есть цель, поэтому он не блуждает, а странствует с одного места в другое.
Master hose - Дом хозяина - звучит будто  главный герой раб
Schatten немецкое слово - перевод тень, оттенок, полумрак
Eternal's Coffin - Божий гроб - с чего это вдруг он стал божим?
Warp square stage - Квадрат деформации ( но тут надо смотреть на сами уровни) там телерепортеры стоят, это в мультиплеере.

в аське я редко-редко-редко бываю, так что если есть у тебя возможность писать в скайп (если сидишь в нем, скинь в ЛС логин, чтоб тебя найти), то это могло б ускорить перевод.


10
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 10 Марта 2013, 17:16:00 »
Пока занят, попробую на днях все просмотреть.

11
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 22 Февраля 2013, 16:48:19 »
Да читал, и не только на вики и в других местах и там в основном пишут о Lycanthropy... Дело в том что можно назвать просто ликантами без волка (Lycanth Wolf практически не где не называют), но разработчики так назвали и не просто так..  Ненужно забывать, что есть еще такие Lycan Cat (Werecat)... пусть так будет как написали разработчики, так будет правильней, да и так лучше звучит.

[Дата добавления: 22 Февраля 2013, 19:39:47]
Обновил глоссарий

12
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 22 Февраля 2013, 16:20:48 »
Ловитель по русски, на бери в гугле проверь : )
В игре написано Lycanth Wolf - Волк ликант, а не Lycanth Werewolf -  ликант оборотень (или оборотень ликант) , так что тут нечего думать)

13
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 22 Февраля 2013, 16:09:21 »
"Catcher   - Ловитель   вроде как везде в игре идет, как Ловец."
 Ловец это больше название звучит как чего-то живого, поэтому я и изменил на Ловитель.

[Дата добавления: 22 Февраля 2013, 16:12:31]
Тока заметил что 3ю часть глоссария пропало... дурацкий редактор на сайте >:(

14
Сайт и форум / Ошибки на сайте
« : 21 Февраля 2013, 23:29:05 »
http://magicteam.net/index.php?page=translations&show=Castlevania%3A%20Circle%20of%20the%20Moon
При попытки пропатчить через экезешник выдает ошибку

15
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 21 Февраля 2013, 23:20:18 »
Отграничение есть

16
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 18 Февраля 2013, 01:40:15 »
Вообщем.. нужно закончить перевод и все-такое.. Нужно все от корректировать.


 Глоссарий

Спойлер для   :
Оружие   
Catcher   - Ловитель
HandGun -   Пистолет
MachineGun   - Автомат
ShotGun - Дробовик
BeamGun - ЛучеваяПушка
Vanisher - Исчезатель
Shell - Снаряд
Bombshell - Бомба
ProtectM Gun - Защ. Пулемёт
ProtectS Gun - Защ.Дробовик
Tentacle - Щупальцы
Tasten - Таран
Mano - Рука
ShovedMano - ПихающаяРука (толкающая рука не влазит, и сокращается плохо., есть другие варианты может сокращения?)
Dummy - Манекен
BurstDummy - ВзрывМанекен
AttackDummy - Атак.Манекен
Trigon - Треугольник
CounterStab - Контер Укол (или Встречный укол)
DummyTrap - Ман. Ловушка
SuperTasten - Супер Таран
SwingT. - КачающиеЩуп.
WideT. - ШирокиеЩуп.
RoundT. - КруговыеЩуп.
Scamper - Носящийся
Ambusher - Взрыватель
Crawler - Гусеница
Messer - Тесак
StrongMesser - Острый Тесак
StrongMano - Сильная рука
MoveTasten - Управ.Таран
Sub M Gun - Пист.пулемет
Sub ShotGun - Дроб.пулемет
   
Названия монстров
Zombie - Зомби
Undead - Нежить
Bat - Летучая мышь
Skull Mania - Черепоман
Mummy - Мумия
Rat - Крыса
Death Hand - Рука смерти
Skeleton - Скелет
Stone Golem - КаменныйГолем
Sly Ghost - ХитрыйПризрак
Red Knight - КрасныйРыцарь
Blue Knight - ГолубойРыцарь
Green Knight - ЗеленыйРыцарь
Black Knight - Темный Рыцарь
Werewolf - Оборотень
Fire Wolf    - Огненый волк
Lycanth Wolf - Ликант
The Arm - Оружие
Demon - Демон
Medusa - Медуза
Vampire - Вампир
Fire Witch - Ведьма Огня
Ice Witch - Ведьма Льда
Thunder Witch - Ведьма Грома
Pumpkin Head - Тыквоголовый
Petite Head - Малая Голова
Policeman - Полицейский
Slasher - Головорезка (Головорезка лучше звучит чем Рубака)
Performer - Артистка
Cruel Doll - ЖестокаяКукла
Fairy - Фея
Sprite - Эльф
Killer Bee - Пчела убийца
Pudding - Пудинг
Fat Man - Толстяк
Mafuto - Мафуто
Tarantula - Тарантул
Chariot - Колесница
Mad Plant - Злое Растение
Shadow - Тень
Fire Keeper - ХранительОгня
Ice Keeper - ХранительЛьда
White Vamp - Белый Вампир
Spunky - Пылкий
Chilly - Зябкий
Freezie - Замороженный
Electrified - Электризуемый
   
Имена персонажей   
Master - Мастер
Raison - Райсон
Caso - Касо
Shuten Master - Сютен Мастер
Joyce - Джойс
   
Название мест   
Graveyard of Darkness - Кладбище Тьмы
Fate Tower - Башня Судьбы
Wandering Town - Странствующий Город
Dark Realm - Царство тьмы
terrestrial world - земной мир
Master hose - Дом мастера
Dark Grab - Темные могилы
Rest Hamlet - Деревня покоя
Schatten Town - Город теней
   
Другие названия   
Goddess of Darkness - Богиня Тьмы
seed - семя
oum - оум
Queen - Королева
small white witch - маленькие белые ведьмы
house of the royal family - усыпальница королевской семьи
Contractor of darkness - Наемник тьмы
Eternal's Coffin - Вечный Гроб
   
Арены   
Brick stage - Кирпичи
Stone path stage - Каменный путь
Crossbridge stage - Пересекающийся мост
Warp square stage - Квадрат телепортации

17
Ромхакинг и перевод / Помогите завершить перевод Wonder Project J.
« : 17 Февраля 2013, 01:03:19 »
Мне 2й вариант нравится больше, но его б по центру выровнять что-ли.

18
Ромхакинг и перевод / Помощь с Круптаром (приставка Neo-Geo Pocket)
« : 13 Февраля 2013, 22:25:38 »
Глоссарий
Спойлер для   :
Оружие   
Catcher   - Ловитель
HandGun -   Пистолет
MachineGun   - Автомат
ShotGun - Дробовик
BeamGun - ЛучеваяПушка
Vanisher - Исчезатель
Shell - Снаряд
Bombs - Таст - Волк ликант
The Arm - Оружие
Demon - Демон
Medusa - Медуза
Vampire - Вампир
Fire Witch - Ведьма Огня
Ice Witch - Ведьма Льда
Thunder Witch - Ведьма Грома
Pumpkin Head - Тыквоголовый
Petite Head - Малая Голова
Policeman - Полицейский
Slasher - Головорезка
Performer - Артистка
Cruel Doll - ЖестокаяКукла
Fairy - Фея
Sprite - Эльф
Killer Bee - Пчела убийца
Pudding - Пуддинг
Fat Man - Толстяк
Mafuto - Мафуто
Tarantula - Тарантула
Chariot - Колесница
Mad Plant - Злое Растение
Shadow - Тень
Fire Keeper - ХранительОгня
Ice Keeper - ХранительЛьда
White Vamp - Белый Вампир
Spunky - Пылкий
Chilly - Зябкий
Freezie - Замороженный
Electrified - Электризуемый
   
Имена персонажей   
Master - Мастер
Raison - Рейсон
Caso - Кейсо
Shuten Master - Шутен Мастер
Joyce - Джойс
   
Название мест   
Graveyard of Darkness - Кладбище Тьмы
Fate Tower - Башня Судьбы
Wandering Town - Странствующий Город
Dark Realm - Царство тьмы
terrestrial world - земной мир
Master hose - Дом мастера
Dark Grab - Темные могилы
Rest Hamlet - Деревня покоя
Schatten Town - Город теней
   
Другие названия   
Goddess of Darkness - Богиня Тьмы
seed - семя
oum - оум
Queen - Королева
small white witch - маленькие белые ведьмы
house of the royal family - усыпальница королевской семьи
Contractor of darkness - Контрактник тьмы
Eternal's Coffin - Вечный Гроб
   
Арены   
Brick stage - Кирпичи
Stone path stage - Каменный путь
Crossbridge stage - Пересекающийся мост
Warp square stage - Квадрат телепортации

19
Ромхакинг и перевод / Перевод игры Ghost Trick
« : 29 Ноября 2012, 01:36:55 »
Там текст запакован в не стандартный .lz архив, удалось его достать?

20
Ромхакинг и перевод / Помощь с Круптаром (приставка Neo-Geo Pocket)
« : 29 Ноября 2012, 01:34:00 »
Странно он вроди легкий...

21
Флудилка / Что сейчас слушаем?
« : 29 Августа 2012, 05:21:25 »
Отличный трек

22
Ромхакинг и перевод / Помощь с Круптаром (приставка Neo-Geo Pocket)
« : 25 Августа 2012, 12:59:41 »
В курсе. Но текст как-то нужно было вместить. И честно признаюсь, в игре есть еще пару неправильных переносов, потому что по другому нельзя было впихнуть текст.

23
Ромхакинг и перевод / Помощь с Круптаром (приставка Neo-Geo Pocket)
« : 21 Августа 2012, 22:22:33 »
Дело в том, что там есть ограничение по символам. 15 символов в строке, в 5 рядов.
Я подбирал много вариантов, и этот тоже был.


Пчела, нападаю-
щая на людей.
В постоянном
страхе следит
за окружающей
обстановкой. <---- Вот это слово уже не влазит.

24
Ромхакинг и перевод / Помощь с Круптаром (приставка Neo-Geo Pocket)
« : 21 Августа 2012, 18:45:14 »
Сменил описание пчелы:
Цитировать
Пчела, нападаю-
щая на людей.   
Постоянно в ст-
рахе и наблюдает
за окрестностью.

Заменил Мафуто на Мафдет.

[Дата добавления: 21 Августа 2012, 20:02:44]
Исправленный от грамматических ошибок текст (надеюсь всех).

25
Ромхакинг и перевод / Помощь с Круптаром (приставка Neo-Geo Pocket)
« : 21 Августа 2012, 17:46:39 »
Это правильно. Но я про "оно", писал вот к этому... сам ошибся.
Цитировать
Теперь стало мощной тварью, объединивши себя с Мастером.

Страницы: [1] 2 3
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.099 секунд. Запросов: 23.