Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: ToledO от 03 Марта 2010, 19:40:56

Название: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: ToledO от 03 Марта 2010, 19:40:56
Хочу узнать ваше мнение по поводу того, стоит ли переводить названия(не логотипы) компаний и имена разработчиков в титрах.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Mul от 03 Марта 2010, 21:44:36
Раздражает глаз, увидев переведённое название компании-разработчика. Действительно, стоит ли их переводить?
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: nikita600 от 04 Марта 2010, 08:07:34
Нет, нет, нет, нет и ещё раз нет.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Джинни от 04 Марта 2010, 09:01:57
Только специальности тех, кто разрабатывал. Программист, художник и т.д. Имена людей тоже можно перевести на русский, если знаешь как правильно. Если не знаешь, то лучше оставить на английском. Названия компаний точно переводить нельзя.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Anton от 10 Марта 2010, 20:47:03
Я вот тоже спрошу про титры в конце игры...
Переводить их или нет? (есть возможность оставить на инглише) (имена все японские) (игра Zelda Twilight Princess).

Например: "Enemy programming: список японских имён".

Т.е. специальности перевести будет нормально, а имена можно оставить на инглише?
Или пытаться их (имена) обрусить?
Угадать правильность японских имён - сложновато. Буквы "Ш" в японском вроде нет, буквы "Л", вроде, тоже... (или поправьте меня, если ошибаюсь).

Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Hatsuyuki от 10 Марта 2010, 21:46:09
Из Хепберна в Поливанова переводится ОДНОЗНАЧНО. Хорошее упражненьице, кстати %)
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: JurasskPark от 10 Марта 2010, 22:26:10
Хе... вспомнил Наруто. Там титры в конце все нарисованы. У меня вот такие глаза О_О были, когда я их увидел. Потому что уместить их по русски в оригинальный размер нереально. На что мне Zalbard сказал, чтобы я не мучился и их не трогал т.к. их всё равно почти никто не читает. :) Но Game End я всё же в титрах перерисовал.  :)
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: ToledO от 12 Марта 2010, 22:04:29
Ну речь вообще то про японский не идет.
Вот допустим фраза  - Game Design Ika Taro
Неужели перевод на русский сильно испортит всю картину? Это же все таки перевод?
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Джинни от 13 Марта 2010, 09:35:30
Ну, Ika Taro - это вообще-то японское имя.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: ToledO от 13 Марта 2010, 16:47:47
Ну перевели же на английский, почему же на русский нельзя?
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: &ryu от 13 Марта 2010, 17:22:46
Можно, но ненужно.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Джинни от 13 Марта 2010, 19:27:57
Можно, если знаешь как правильно.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Anton от 13 Марта 2010, 20:09:57
Так че делать с японскими именами-то?
В "окарине" я титры переводил, потому что нельзя было оставить ни одной английской буквы в роме, а в Twilight Princess я могу оставить инглиш. Может, хотя бы "должности" перевести?

Продюсер:
Shigeru Miyamoto

и т.п.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: &ryu от 13 Марта 2010, 21:01:35
Должности переводить надо, а вот имена (при наличии места под английский шрифт) - не комильфо. ИМХО
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Джинни от 14 Марта 2010, 07:18:00
Вроде тут уже несколько раз повторялось, что должности переводить надо, а имена необязательно. :)
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: ToledO от 14 Марта 2010, 10:00:10
Джинни я тебе в личку написал, че не отвечаешь?
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Anton от 14 Марта 2010, 11:49:31
Значицце должности напишем на могучем, а япошек оставим на инглише...
Спасибо за мнения )
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Cool-Spot от 15 Апреля 2010, 11:56:35
Лично я в переводе "названий компаний издателей и разработчиков" ничего критического не вижу. Но уяснил - переведешь- заклюют.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Nick от 10 Июня 2010, 16:27:45
Тема не в том разделе :o
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Hatsuyuki от 10 Июня 2010, 18:51:13
Раздел называется "поможем друг другу при переводе". В чём проблема-то? -> Флуд >:D
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Oraculum от 10 Июня 2010, 18:58:49
Раздел называется "поможем друг другу при переводе". В чём проблема-то? -> Флуд
Тема уже была перемещена (не мной).
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Nick от 10 Июня 2010, 19:05:11
Просто тема была в разрабатываемых проектах.
Название: Re: Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
Отправлено: Hatsuyuki от 10 Июня 2010, 19:28:59
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. С другой стороны, опознавательных знаков не оставлено :P