Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: ToledO от 03 Марта 2010, 19:40:56
-
Хочу узнать ваше мнение по поводу того, стоит ли переводить названия(не логотипы) компаний и имена разработчиков в титрах.
-
Раздражает глаз, увидев переведённое название компании-разработчика. Действительно, стоит ли их переводить?
-
Нет, нет, нет, нет и ещё раз нет.
-
Только специальности тех, кто разрабатывал. Программист, художник и т.д. Имена людей тоже можно перевести на русский, если знаешь как правильно. Если не знаешь, то лучше оставить на английском. Названия компаний точно переводить нельзя.
-
Я вот тоже спрошу про титры в конце игры...
Переводить их или нет? (есть возможность оставить на инглише) (имена все японские) (игра Zelda Twilight Princess).
Например: "Enemy programming: список японских имён".
Т.е. специальности перевести будет нормально, а имена можно оставить на инглише?
Или пытаться их (имена) обрусить?
Угадать правильность японских имён - сложновато. Буквы "Ш" в японском вроде нет, буквы "Л", вроде, тоже... (или поправьте меня, если ошибаюсь).
-
Из Хепберна в Поливанова переводится ОДНОЗНАЧНО. Хорошее упражненьице, кстати %)
-
Хе... вспомнил Наруто. Там титры в конце все нарисованы. У меня вот такие глаза О_О были, когда я их увидел. Потому что уместить их по русски в оригинальный размер нереально. На что мне Zalbard сказал, чтобы я не мучился и их не трогал т.к. их всё равно почти никто не читает. :) Но Game End я всё же в титрах перерисовал. :)
-
Ну речь вообще то про японский не идет.
Вот допустим фраза - Game Design Ika Taro
Неужели перевод на русский сильно испортит всю картину? Это же все таки перевод?
-
Ну, Ika Taro - это вообще-то японское имя.
-
Ну перевели же на английский, почему же на русский нельзя?
-
Можно, но ненужно.
-
Можно, если знаешь как правильно.
-
Так че делать с японскими именами-то?
В "окарине" я титры переводил, потому что нельзя было оставить ни одной английской буквы в роме, а в Twilight Princess я могу оставить инглиш. Может, хотя бы "должности" перевести?
Продюсер:
Shigeru Miyamoto
и т.п.
-
Должности переводить надо, а вот имена (при наличии места под английский шрифт) - не комильфо. ИМХО
-
Вроде тут уже несколько раз повторялось, что должности переводить надо, а имена необязательно. :)
-
Джинни я тебе в личку написал, че не отвечаешь?
-
Значицце должности напишем на могучем, а япошек оставим на инглише...
Спасибо за мнения )
-
Лично я в переводе "названий компаний издателей и разработчиков" ничего критического не вижу. Но уяснил - переведешь- заклюют.
-
Тема не в том разделе :o
-
Раздел называется "поможем друг другу при переводе". В чём проблема-то? -> Флуд >:D
-
Раздел называется "поможем друг другу при переводе". В чём проблема-то? -> Флуд
Тема уже была перемещена (не мной).
-
Просто тема была в разрабатываемых проектах.
-
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. С другой стороны, опознавательных знаков не оставлено :P