Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 10 Января 2026, 18:45:07 »зачем выдумывать велосипед, рисовать новый шрифт(когда у первых переводчиков он был красивый)А где его можно взять? Может я и проглядел. Раз так и тот шрифт лучше, то жаль конечно потраченного времени, но беды не случилось. Другой шрифт можно легко подставить в проект.
а также составлять какие-то костыли для текста, когда существует круптарДело не в костылях для текста и круптаре, а в комплексности подхода:
- Если будет отдельный простой текстовый файл, то через Git можно легко будет его править вместе, без особых проблем объединяя результаты.
- Текстовый файл можно править в любом удобном редакторе, тогда как Круптар явно не специалиризуется на этом.
- Все полезные знания по обработке ROM-файла сохранены в коде. Если есть какой-то вопрос, на него всегда можно получить ответ (если нет возможности читать Rust-код, то всегда можно попросить сделать это нейронку).
- Система макросов позволяет легко переименовывать объекты, поэтому если кому-то будет резать глаза определённые имена, то он относительно легко может сделать проект под себя.
- Работа с проектом через текстовый режим лично мне позволяет активно использовать нейронки для мозгового штурма при переводе. Я использую IDE, где отправка текста в нейронку можно сделать комбинацией пары клавиш и сразу же получить вариант перевода. Дальше я его обсуждаю, сравниваю с тем что сам перевёл и компилирую результат. Это гораздо удобнее, чем CTRL+C, CTRL+V между разными окнами, потому что не нужно переключать контекст.
- Я не очень понимаю, как можно объединить два результата, если делать такой проект в Круптаре. Но может я его-то путаю, я им давно не пользовался.
Я не собираюсь оставлять машинный перевод. Просто это заглушка пока не будет готов полноценный. Ну и способ поиграть хоть с каким-то переводом, если процесс затянется. На данный момент я перевёл 1074 фразы из 4690, хотя многие из них технические и это не 23% перевода, а скорее где-то 15%. Данный перевод не использует собственные наработки из прошлой попытки. Часть перевода я взял из сообщений от Hatsuyuki, чего добру пропадать.Лучше всего будет дождаться репозитория. Варианты перевода всегда можно сравнить и оставить наиболее удачные варианты.Репозиторий так же решит проблему тестирования, т.к. упростит расстановку переносов.
Кстати, я ещё реализовал спец-символ, который делает чёрный фон под любой буквой. Теперь у каждой нейропереведённой фразы первая буква такая и при игре будет чётко видно, какие фразы переводились вручную, а какие нейронкой (это чтобы можно было заметить недопереведённое, т.к. некоторые фразы которые можно встретить в первой главе раскиданы по файлу фраз вразнобой).
По плану, сделано:
- добавить интерфейсный шрифт - это была боль, потому что в начале я про него забыл, а там не было места под 4 недостающие буквы (ЁЪЫЬ), без затирания анлийского алфавита (зачем я его хотел оставить - не понятно). Как итог, переписал код, чтобы он позволял затереть английский алфавит и пришлось помучаться с авто-переводом в тех местах, где английский ещё остался (в основном косяки, например ещё были фразы типа VI и VIP).
- добавить все минимально необходимые подстановки которых пока нет
- в процессе, вероятно, расширить словарь
- поправить ошибки связанные с шириной строк
- пройти хотя бы первую главу, подчистить её, сделать выводы
- подчистить проект, написать все инструкции
А у меня так!Ну, отлично! У меня-то по сути никак, там ведь пока нейрозаглушка (а руками я туда ещё не добрался). Считаю, что чем больше вариантов, тем лучше, всегда можно оставить лучшее.
Скажем так, главу со своим переводом я доделаю чисто из спортивного интереса, а дальше видно будет.


Вообще я хотел сначала сделать на Google API, там вроде можно было бы выводить варианты перевода слова - а это по сути словарь, удобно.

