Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя inside »
  • Просмотр сообщений »
  • Сообщения
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Сообщения - inside

Страницы: [1] 2 3 4
1
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 10 Января 2026, 18:45:07 »
Цитировать
зачем выдумывать велосипед, рисовать новый шрифт(когда у первых переводчиков он был красивый)
А где его можно взять? Может я и проглядел. Раз так и тот шрифт лучше, то жаль конечно потраченного времени, но беды не случилось. Другой шрифт можно легко подставить в проект.
Цитировать
а также составлять какие-то костыли для текста, когда существует круптар
Дело не в костылях для текста и круптаре, а в комплексности подхода:
  • Если будет отдельный простой текстовый файл, то через Git можно легко будет его править вместе, без особых проблем объединяя результаты.
  • Текстовый файл можно править в любом удобном редакторе, тогда как Круптар явно не специалиризуется на этом.
  • Все полезные знания по обработке ROM-файла сохранены в коде. Если есть какой-то вопрос, на него всегда можно получить ответ (если нет возможности читать Rust-код, то всегда можно попросить сделать это нейронку).
  • Система макросов позволяет легко переименовывать объекты, поэтому если кому-то будет резать глаза определённые имена, то он относительно легко может сделать проект под себя.
  • Работа с проектом через текстовый режим лично мне позволяет активно использовать нейронки для мозгового штурма при переводе. Я использую IDE, где отправка текста в нейронку можно сделать комбинацией пары клавиш и сразу же получить вариант перевода. Дальше я его обсуждаю, сравниваю с тем что сам перевёл и компилирую результат. Это гораздо удобнее, чем CTRL+C, CTRL+V между разными окнами, потому что не нужно переключать контекст.
  • Я не очень понимаю, как можно объединить два результата, если делать такой проект в Круптаре. Но может я его-то путаю, я им давно не пользовался.
Вообще, я ни на чём не настаиваю, напротив, можно воспользоваться любыми моими наработками в собственном проекте (прошу лишь упоминания).Если есть технические вопросы по ROM-файлу, попробую ответить, если знаю.


Я не собираюсь оставлять машинный перевод. Просто это заглушка пока не будет готов полноценный. Ну и способ поиграть хоть с каким-то переводом, если процесс затянется. На данный момент я перевёл 1074 фразы из 4690, хотя многие из них технические и это не 23% перевода, а скорее где-то 15%. Данный перевод не использует собственные наработки из прошлой попытки. Часть перевода я взял из сообщений от Hatsuyuki, чего добру пропадать.Лучше всего будет дождаться репозитория. Варианты перевода всегда можно сравнить и оставить наиболее удачные варианты.Репозиторий так же решит проблему тестирования, т.к. упростит расстановку переносов.
Кстати, я ещё реализовал спец-символ, который делает чёрный фон под любой буквой. Теперь у каждой нейропереведённой фразы первая буква такая и при игре будет чётко видно, какие фразы переводились вручную, а какие нейронкой (это чтобы можно было заметить недопереведённое, т.к. некоторые фразы которые можно встретить в первой главе раскиданы по файлу фраз вразнобой).
По плану, сделано:
  • добавить интерфейсный шрифт - это была боль, потому что в начале я про него забыл, а там не было места под 4 недостающие буквы (ЁЪЫЬ), без затирания анлийского алфавита (зачем я его хотел оставить - не понятно). Как итог, переписал код, чтобы он позволял затереть английский алфавит и пришлось помучаться с авто-переводом в тех местах, где английский ещё остался (в основном косяки, например ещё были фразы типа VI и VIP).
  • добавить все минимально необходимые подстановки которых пока нет
  • в процессе, вероятно, расширить словарь
Осталось:
  • поправить ошибки связанные с шириной строк
  • пройти хотя бы первую главу, подчистить её, сделать выводы
  • подчистить проект, написать все инструкции
Планировал сделать это всё побыстрее, но похоже нужна ещё неделя. Но я ещё завтра выложу текущее состояние проекта и перевода, всё уже в рабочем состоянии (кроме переносов).


Цитировать
А у меня так!  :P
Ну, отлично! У меня-то по сути никак, там ведь пока нейрозаглушка (а руками я туда ещё не добрался). Считаю, что чем больше вариантов, тем лучше, всегда можно оставить лучшее.
Скажем так, главу со своим переводом я доделаю чисто из спортивного интереса, а дальше видно будет.

2
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 03 Января 2026, 00:28:54 »
Всех с новым годом!
Я возобновил проект, но подход будет совершенно другим, чтобы было легко передать или совместно поработать над переводом. Что на текущий момент сделано:

1. Написана консольная утилита, которая утилитарно обеспечивает весь процесс работы с ромом. Она умеет:
  • извлекать весь текст в TOML файл
  • загружать его назад
  • предупреждать о превышении ширины строки
  • подменяет шрифт (пока только диалоговый)
Достаточно будет загрузить репозиторий, отредактировать файл перевода и выполнить одну команду, чтобы текущие файлы проекта (файл шрифта и файл перевода) создали переведённую версию игры.
Бонусом, сделал ещё файл кастомной кодировки для ImHex, чтобы открывая игру в этом редакторе, можно было видеть полноценные фразы там, что порой может пригодиться для отладки.

2. Супруга нарисовала русский шрифт (пока только диалоговый) в стиле игры. Так что никакого Arial больше. К тому же в старой версии не хватало ЁЪЫЬ.

3. Я извлек большую часть собственных имён и разных терминов вручную и файла и реализовал систему макросов, которые автоматически подставляются по словарю из отдельного файла. Например, после извлечения в файле перевода фраза выгляди так:
Код: [Выделить]
{Bleu}: Huh? You meanyou weren't sent by {Kane} of {Runefaust}? ¶
что можно перевести как:
Код: [Выделить]
{Bleu}: Хм? Ты утверждаешь,что не был послан {Kane:творительный} из {Runefaust:родительный}? ¶
Магии здесь нет, каждую подстановку надо прописывать вручную. Т.е. под "Runefaust:родительный" тоже надо отдельно прописать значение и если вдруг захочется переименовать его перевод, то в этом файле-словаре придётся сделать несколько замен, но это всё же сильно и надёжнее проще чем рыскать по всему скрипту. Кроме того, в самих фразах, вместо неотображаемых спец-символов используются видимые UTF-8 символы, например ⏸ для паузы, что сильно упрощает их редактирование. Загрузка назад облегчена тем, что любой неправильный (неожиданный) символ или несуществующий в словаре макрос вызовет понятную ошибку, а не просто молча что-то загрузится.


4. Ну, и, наверное, самое неприятное...? Я уже перевёл всё силами Claude Sonnet 4.5. Планирую как миним раз пройти игру и подшлифовать всё, за что зацепится глаз.

Самое главное, что на базе выложенного кода и ресурсов можно будет легко начать свой перевод, не отвлекаясь ни на что, кроме него. Прямо сейчас, на всякий случай, прикрепляю архив со всем ценным, но с этим пока ром не собрать, нужна, пожалуй ещё неделя, чтобы:
  • добавить интерфейсный шрифт
  • добавить все минимально необходимые подстановки которых пока нет
  • в процессе, вероятно, расширить словарь
  • поправить ошибки связанные с шириной строк
  • пройти хотя бы первую главу, подчистить её, сделать выводы
  • подчистить проект, написать все инструкции
После всего этого выложу патч и проект здесь, ну и наверное на GitHub.

3
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 27 Марта 2022, 20:39:58 »
Ох, сколько лет прошло. За эти годы я подтянул английский и, пожалуй, могу сделать все сам. В следующем месяце чуть освобожусь от работы (надеюсь) и намечу план действий. Помочь можно напоминанием, если вдруг пропаду  :-[

4
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 09 Августа 2016, 01:25:11 »
Я хоть перевод и затеял (вернее возобновил его: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=16.msg11083#msg11083), но делал его не один. Сам-то перевожу только с словарём :)
В общем переводчик мой не особо хочет переводить, но попробую возобновить процесс.

5
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 22 Декабря 2012, 00:37:11 »
Доработано:
1. Сделал возможность сортировки в списке абзацев. Если нужны какие-то ещё столбцы для сортировки - говорите.
2. Прикручен блок "Oтзывы и предложения" (нижний левый угол). Для чего он нужен вроде понятно по названию :) Прошу пользоваться, мне так гораздо проще  :-[

В планах:
1. Работа с импортом\экспортом

Цитировать
1) Очень нужна функция редактировать/удалить свою версию перевода.
Удаления вариантов перевода делать не буду. Подумаю над скрытием. Я понимаю что можно сделать глупую ошибку и неплохо бы дать автору возможность скрыть её.

Цитировать
2) Зачем в комментах вариант перевода?!
Ну, в идеале это смотрится так: автор что-то перевел, дальше ему что-то посоветовали, он перевел ещё. И все это выглядит в виде связной истории изменений. Подумаю над тем чтобы в настройках профиля дать возможность отключать просмотр вариантов в комментариях.

Цитировать
1) При добавление варианта перевода он становится вверх списка, меня пугает что порядок собьется... Да и не удобно так    .
Цитировать
3) Пожалуйста, сделай нумерацию или закрепи оригинал чтобы он не прыгал наверх... у меня было 6 страниц с комментариями, читал все с первой страницы... решил проверить вдруг не все "прыгнули" вверх, и нашёл парочку на разных страницах, к тому же магическим способом вариант который был на первой странице преследовал меня почти на каждой следующей странице 
Думаю эти проблемы решились сортировками :)

Цитировать
4) Мелочь, но вдруг можно поправить. См. скрин.
Спасибо, поправил. Что интересное в коде возможность была предусмотрена (названия кнопки), но переменную забыл инициализировать... ах, я бы мог получить премию самого рассеянного программиста года :)

Цитировать
2) Перетаскивания глав вверх и вниз, вместо сортировки. О-очень удобно станет   .
Начал. Как будет выглядеть визуально уже можно оценить :)

Цитировать
При экспорте какой вариант будет учитываться? "Сердце" - избранный вариант?
Я так планировал. А вот сделано ли это... уже забыл)) Импорт и экспорт в первом приоритете по доработкам.

6
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 10 Декабря 2012, 19:22:49 »
Цитировать
1) Сейчас кто зарегистрируется -  не имеет право создавать проекты.
Поправил


Цитировать
2) Я создал проект, но не могу дать на него права.
Вроде проверил - права работают как надо, может это проблемы с авторизацией были, см. ниже

Цитировать
4) Когда количество абзацев не совпадает, то считаю не нужно создавать главу. Во-первых, перевод идёт сдвинутый и возможности его сместить нет. Во-вторых, если я главу уберу в корзину и импортирую новую, то главы отображаются и из корзины.
Теперь если количество абзацев не равно, ничего создавать не будет, выдастся соответствующее предупреждение. Так же в списке глав которые доступны для импорта отсутствуют главы из корзины

Цитировать
5) Всё же удалять проекты и главы так, чтобы они не мозолили глаза. Т.е. из корзины тоже. Пускай через админа или через какое-то время, пускай даже остаются в БД, но чтобы глаза их не видели.
ОК, думаю доработаем корзину по тому же принципу работы её же в Windows. Проект можно удалить из корзины безвозвратно (это может сделать админ), или же она сама удалится через определённое время. Так будет хорошо? Думаю если уж удалять то и из базы в том числе. Удаление без удаления без базы сейчас и так есть - это и есть корзина:)

Цитировать
6) В описание проекта не учитываются переносы.
Поправил

Цитировать
7) Из самого проекта, нет быстрого перехода в Импорт глав. Нужно выходить опять во все проекты и оттуда уже делать импорт. Сделать такие же кнопочки как у Проектов, где Все, Мои , Удаленные и т .д. , только тут будет Создать главу, Импортировать главу.
Даа... с юзабилити ещё работать и работать. Предложенный вариант реализовал (пока оставил те же иконки для простоты)

Цитировать
Когда импортируешь главу, то система назначает новой главе Позицию 0 (после Сортировка), а когда создаешь главу через Создать главу, то систему требует указать Позицию и 0 уже поставить не даёт.
Теперь импорт проставляет позицию 1, пусть нулей лучше не будет :)



Цитировать
Надоедает постоянно авторизовываться... не держит сессию.

Реально сделать так же как на форуме? Хотя бы галочку "Запомнить".
С авторизацией были проблемы, сейчас вроде проставил. Запоминается ключ в Cookies, поэтому при перезапуске браузера авторизация тоже должна сохраняться. По поводу галочки "запомнить" подумаю в будущем, но сейчас она как бы всегда "проставлена")

7
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 04 Декабря 2012, 00:46:11 »
Сделал бету переводов с страниц вида: http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Translate/en-ru/hello
Пока переводит только по слову, потом прикручу и фразы.
Хорошо бы если кто-то придумал как это выглядеть должно... идей что-то нет. Пока выглядит криво :)

8
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 02 Декабря 2012, 22:37:03 »
 LOL  Вообще я хотел сначала сделать на Google API, там вроде можно было бы выводить варианты перевода слова - а это по сути словарь, удобно.
Но оказалось он платный стал :(


Нужен ли перевод в таком виде - даже не знаю, но просто решил попробовать этот API для опыта.
Если нужен - могу расширить по просьбам. Нет - либо отключу, либо пускай как есть будет :)

9
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 02 Декабря 2012, 20:26:37 »
Исправил ошибку при которой добавление нового варианта не устанавливало счётчик посещения комментариев благодаря чему он выделялся "жёлтым".
Сделал подписи для иконок списка проектов.
Подключил Яндекс.Переводчик. Как это должно в итоге выглядеть - решать вам, сделал основу пока. Сейчас если выделить слово или фразу, то через несколько секунд в левом верхнем углу можно будет увидеть перевод


Как будет удобнее сделать функцию перевода? Или такого рода помощники не нужны? :)

(Пока переводит только с английского на русский. Кстати в рамках API увы, есть ограничение. переводить можно ИЛИ с русского ИЛИ на русский. скажем fr-jp - не прокатит. Но вроде можно fr-ru-jp, правда качество...)

10
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 26 Ноября 2012, 15:45:33 »
Цитата: greengh0st от 24 Ноября 2012, 21:36:38
Опция действие, при наведении на значки не появляется надписи, что это за значок!
Угу, обязательно подпишу в скором времени, а то они не такие уж очевидные.


Цитата: greengh0st от 24 Ноября 2012, 21:36:38
И еще будет ли такая фишка. При входе в проект, появляется дата изменения текста, но найти его сложно самому, если там тонна текста. Можно ли прикрутить кнопочку при нажатии на которую ты перескакиваешь автоматом на ближайшее исправление.
Сделаем, правда вещь не самая простая. Тут даже не мне страшно, а серверу, потому что у меня честно говоря нет идей как запросом определить на какой именно странице находится искомый абзац с вариантами.

Цитата: JurasskPark от 23 Ноября 2012, 09:24:46
1) А можно сделать поле, где будут отображаться пользователи у которых есть туда доступ?
Да, это-то без проблем. Фактически можно дописать в столбец "Создатель", через запятую после создателя, только более мелким шрифтом.

Цитата: JurasskPark от 23 Ноября 2012, 09:24:46
2) И быстрый поиск по пользователям.
Сейчас на страницах задания прав есть выпадающий список, и его пока достаточно, но в ближайших планах заменить его на Autocomplete в стиле того что сейчас есть на странице проекта (фильтр-поле Глава, пишешь в него, а оно предлагает варианты подходящие)

11
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 22 Ноября 2012, 23:17:58 »
Завершил систему прав


Исправил ошибку следующую ошибку
Цитата: greengh0st от 12 Ноября 2012, 04:27:56
И еще при сохранении более правильного варианта и попытки поправить и сохранить другой диалог или текст в том же окне, ничего не происходит, пока не обновишь страницу)))

12
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 19 Ноября 2012, 13:09:36 »

Тогда так  LOL

13
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 17 Ноября 2012, 22:03:28 »
Цитата: Джинни от 31 Октября 2012, 07:03:25
Почему там нельзя все главы экспортировать в один файл?
Если я добавлю в экспортируемый файл информацию о главе - это уже не будет формат Круптара. В будущем планирую сделать разные форматы импорта экспорта, кстати какой вариант был наиболее удобным?
Цитата: Джинни от 31 Октября 2012, 07:03:25
И ещё что-то глючит оно. Открываю первые главы в RS (сокращённое название игры, чтобы никто не догадался), а таблица пустая.
Странно. И сейчас так? Может временный глюк был.

JurasskPark, не прошло и 5 месяцев! :-[

greengh0st, есть такие дела, буду исправлять. Первый делом конечно невозможность добавить несколько раз вариант без перезагрузки страницы =\


Появился апдейт, теперь реализована система прав, но по коду ещё не прописаны все условия вроде if  user can do ...
Сижу потихоньку добавляю проверки. Если кто-то заметит что может того чего должен или наоборот не может чего-то что должен - пишите :)

Немного о системе прав:
1. Пользователь N1 имеет все права, в том числе выдавать такие же права другим
2. Создатель проекта имеет все права на свой проект и может выдавать другим на него права (сразу всем, или отдельным пользователям)
3. Список типов прав (фактически это действия):

Создание проекта
Просмотр проекта
Редактирование проекта
Добавление абзаца
Редактирование абзаца
Добавление перевода
Удаление проекта
Редактирование прав на проект
Комментирование проекта
Добавление главы в проект
Редактирование главы проекта
Удаление главы проекта
Импорт проекта
Экспорт проекта
Редактирование прав

+ буду практиковать авторизацию не под своим логином для проверки прав, поэтому если увидите что на сайте остался коммент\вариант перевода и т.п. от вашего лица, но вы не помните когда такое писали - не пугайтесь :)

14
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 27 Сентября 2012, 12:09:29 »
Перевод все таки продолжен, и будет идти непрерывно, правда темпы не большие  :-[

15
Обсуждение / Почему так долго переводят PSIV?
« : 21 Сентября 2012, 01:19:37 »
Я абсолютно без претензий, только поддерживаю автора. Но если бы я затянул так перевод, то придумал бы для себя фишку: каждый день переводить 1 предложение (или фразу).
Моей супруге эта идея понравилась, вот только силы воли у неё на такую вещь маловато =(

16
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 20 Сентября 2012, 14:17:55 »
Все таки сделал. Блоки с комментариями в которых есть обновления теперь подсвечиваются желтым. Просьба потестить :)
А ещё заменил лого на цветное, и выделение лучшего варианта сделал красным сердечком.
Все таки все слишком серо, решил что так будет лучше.

И да, теперь свои действия система не воспринимает как "новые"

17
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 20 Сентября 2012, 12:36:03 »
С печалью хочу признаться что перевод временно приостановлен, в связи с творческим кризисом у супруги.
У нас был довольно тяжёлый период и никак не выгадаем отпуск, силы на пределе :(
Надеюсь в ближайшее время на отпуск, а потом постараюсь уговорить продолжить.
Прошу прощения если кого-то сильно обнадёжил. Я-то сам перевода сильно жду, но продолжить его сам не смогу, вернее смогу, но не стоит :)

18
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 18 Сентября 2012, 16:24:20 »
Теперь увидеть обновления в проекте будет попроще. Я добавил метки в колонку "Последнее изменение". Теперь там кроме даты может быть метка [new] что как раз и означает что с момента последнего посещения было какое-то обновление в проекте. Тоже самое в списке глав.
А вот с комментариями такое будет сделать проблемно, пока думаю.

Так же добавил постраничку под списком абзацев. В добавок есть параметр кол-во абзацев на странице в профиле - [Пока рано палить сайт. У нас там перевод в разработке, а закрытие проектов и разрешение доступа в проекты ещё нет. :) JurasskPark]

19
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 01 Сентября 2012, 15:36:06 »
Переработал интерфейс действий для глав, теперь это иконки-кнопки. Доступно редактирование и перемещение главы в корзину. Так же можно перейти в корзину и вернуть главу из корзины в общий список.
Аналогично вскоре сделаю с проектами. Удаления я делать пока не собираюсь, все же хочу сделать именно-вики-подобную систему где все сохранится чтобы можно было смотреть историю. Однако для производительности потом напишу служебный скрипт который будет удалять уж слишком старые записи, хотя тоже под вопросом, нужно ли?

Счётчик комментариев починил. Что до отображения комментов сразу - сделать конечно много, но в текущем виде они вообще подгружаются ajax-ом, что снижает нагрузку на генерацию страницы. Думаю хорошим решением проблемы может послужить функция смены иконки комментариев на более заметную если в блоке появились комментарии которые пользователь ранее не видел, хотя как это сделать надо ещё подумать ...

Так же изменил стиль выделения помеченных слов в словаре


Работы ещё много, но после напрягов на работе я как-то выпал из темы. Если кто-то оформит список todo с приоритетами буду очень благодарен, это поможет мне быстрее сделать то что действительно нужно :)

20
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 18 Августа 2012, 22:01:34 »
little update:
- Импорт выделен в отдельную страницу, теперь можно выбирать в какую главу произойти импорт, или же импортировать перевод в новую главу тут же введя её имя
- Экспорт (пока только в формате Kruptar и uft-8)
- Группы для глав

В ближайшее время планируется добавить фильтры и возможность сортировки на странице глав проекта

21
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 20 Июля 2012, 12:02:47 »
Цитата: JurasskPark от 19 Июля 2012, 22:11:00
Это понадобится при поиске текста, когда выбираешь главу... если глав больше 10 шт.
Сделал

Ещё проапгрейдил словарь. Теперь внутри него можно искать через текстовое поле. При выделении кликом строк словаря - слова строки (как оригинал так и перевод) находятся в тексте и выделяются жирным и подчёркиванием. Выделять можно несколько строк сразу

22
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 19 Июля 2012, 15:03:16 »
Ну autocomplete вставить не сложно, только куда? Что-то подзабыл...

23
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 13 Июля 2012, 14:41:19 »
Добавил нечто подобное :) textarea конечно для прикола туда пихнул

24
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 13 Июля 2012, 13:42:41 »
Как вариант все таки сделать в виде плавающего окна, можно разрешить прикреплять его снизу\сверху\слева\справа или докать как пуск винды на всю ширину\высоту окна (с возможностью изменять высоту и ширину сответственно). Проблема скрола частично решается алфавитным фильтром

25
Сайт и форум / Вики-перевод
« : 12 Июля 2012, 11:48:36 »
Сделал бету поиска :)


По поводу словаря (глоссарий?) так надо или нет? Особо не понимаю как оно должно выглядеть и работать

Страницы: [1] 2 3 4
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.144 секунд. Запросов: 21.