Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Последние сообщения

Последние сообщения

Страницы: [1] 2 3 ... 10
1
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« Последний ответ от JARL32 11 Января 2026, 16:19:12 »
Блин, как тут неудобно общаться. Не хочу разводить срач, о своих намерениях я вас предупредил, и я не одобряю использование нейросетей, которые не находятся под контролем переводчика, для перевода старых консольных игр(пусть это тащат в новьё, туда, на пк и свитч).  Взять мне с вас, увы, нечего. То, что мне нужно для перевода, у вас нет в наличии. Могу взаимно предложить вам поучаствовать в моём тестировании(оно не за горами). И да, первая глава у меня полностью переведена(как и весь текст) и протестирована, но я до сих пор вношу некоторые правки.
2
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« Последний ответ от inside 10 Января 2026, 18:45:07 »
Цитировать
зачем выдумывать велосипед, рисовать новый шрифт(когда у первых переводчиков он был красивый)
А где его можно взять? Может я и проглядел. Раз так и тот шрифт лучше, то жаль конечно потраченного времени, но беды не случилось. Другой шрифт можно легко подставить в проект.
Цитировать
а также составлять какие-то костыли для текста, когда существует круптар
Дело не в костылях для текста и круптаре, а в комплексности подхода:
  • Если будет отдельный простой текстовый файл, то через Git можно легко будет его править вместе, без особых проблем объединяя результаты.
  • Текстовый файл можно править в любом удобном редакторе, тогда как Круптар явно не специалиризуется на этом.
  • Все полезные знания по обработке ROM-файла сохранены в коде. Если есть какой-то вопрос, на него всегда можно получить ответ (если нет возможности читать Rust-код, то всегда можно попросить сделать это нейронку).
  • Система макросов позволяет легко переименовывать объекты, поэтому если кому-то будет резать глаза определённые имена, то он относительно легко может сделать проект под себя.
  • Работа с проектом через текстовый режим лично мне позволяет активно использовать нейронки для мозгового штурма при переводе. Я использую IDE, где отправка текста в нейронку можно сделать комбинацией пары клавиш и сразу же получить вариант перевода. Дальше я его обсуждаю, сравниваю с тем что сам перевёл и компилирую результат. Это гораздо удобнее, чем CTRL+C, CTRL+V между разными окнами, потому что не нужно переключать контекст.
  • Я не очень понимаю, как можно объединить два результата, если делать такой проект в Круптаре. Но может я его-то путаю, я им давно не пользовался.
Вообще, я ни на чём не настаиваю, напротив, можно воспользоваться любыми моими наработками в собственном проекте (прошу лишь упоминания).Если есть технические вопросы по ROM-файлу, попробую ответить, если знаю.


Я не собираюсь оставлять машинный перевод. Просто это заглушка пока не будет готов полноценный. Ну и способ поиграть хоть с каким-то переводом, если процесс затянется. На данный момент я перевёл 1074 фразы из 4690, хотя многие из них технические и это не 23% перевода, а скорее где-то 15%. Данный перевод не использует собственные наработки из прошлой попытки. Часть перевода я взял из сообщений от Hatsuyuki, чего добру пропадать.Лучше всего будет дождаться репозитория. Варианты перевода всегда можно сравнить и оставить наиболее удачные варианты.Репозиторий так же решит проблему тестирования, т.к. упростит расстановку переносов.
Кстати, я ещё реализовал спец-символ, который делает чёрный фон под любой буквой. Теперь у каждой нейропереведённой фразы первая буква такая и при игре будет чётко видно, какие фразы переводились вручную, а какие нейронкой (это чтобы можно было заметить недопереведённое, т.к. некоторые фразы которые можно встретить в первой главе раскиданы по файлу фраз вразнобой).
По плану, сделано:
  • добавить интерфейсный шрифт - это была боль, потому что в начале я про него забыл, а там не было места под 4 недостающие буквы (ЁЪЫЬ), без затирания анлийского алфавита (зачем я его хотел оставить - не понятно). Как итог, переписал код, чтобы он позволял затереть английский алфавит и пришлось помучаться с авто-переводом в тех местах, где английский ещё остался (в основном косяки, например ещё были фразы типа VI и VIP).
  • добавить все минимально необходимые подстановки которых пока нет
  • в процессе, вероятно, расширить словарь
Осталось:
  • поправить ошибки связанные с шириной строк
  • пройти хотя бы первую главу, подчистить её, сделать выводы
  • подчистить проект, написать все инструкции
Планировал сделать это всё побыстрее, но похоже нужна ещё неделя. Но я ещё завтра выложу текущее состояние проекта и перевода, всё уже в рабочем состоянии (кроме переносов).


Цитировать
А у меня так!  :P
Ну, отлично! У меня-то по сути никак, там ведь пока нейрозаглушка (а руками я туда ещё не добрался). Считаю, что чем больше вариантов, тем лучше, всегда можно оставить лучшее.
Скажем так, главу со своим переводом я доделаю чисто из спортивного интереса, а дальше видно будет.
3
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« Последний ответ от JARL32 10 Января 2026, 17:41:22 »
Тут такое дело, я меня тоже есть кое-что, хорошо отредактированное, полностью переведённое(не машинное), но пока не тестированное. И я очень хочу его зарелизить(или хотя бы отправить на открытый бета-тест) в этом году. Правда есть несколько технических проблем. И если честно, я не знаю, зачем выдумывать велосипед, рисовать новый шрифт(когда у первых переводчиков он был красивый), а также составлять какие-то костыли для текста, когда существует круптар.



Блю: Что? Ты хочешь сказать,
тебя прислал не Кейн из
Рунефауста?


А у меня так!  :P
4
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« Последний ответ от Griever 04 Января 2026, 11:19:50 »
Ого, первое сообщение по переводам за столько лет!  ;D Уважуха за инструмент - отлично структурированный подход.
5
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« Последний ответ от inside 03 Января 2026, 00:28:54 »
Всех с новым годом!
Я возобновил проект, но подход будет совершенно другим, чтобы было легко передать или совместно поработать над переводом. Что на текущий момент сделано:

1. Написана консольная утилита, которая утилитарно обеспечивает весь процесс работы с ромом. Она умеет:
  • извлекать весь текст в TOML файл
  • загружать его назад
  • предупреждать о превышении ширины строки
  • подменяет шрифт (пока только диалоговый)
Достаточно будет загрузить репозиторий, отредактировать файл перевода и выполнить одну команду, чтобы текущие файлы проекта (файл шрифта и файл перевода) создали переведённую версию игры.
Бонусом, сделал ещё файл кастомной кодировки для ImHex, чтобы открывая игру в этом редакторе, можно было видеть полноценные фразы там, что порой может пригодиться для отладки.

2. Супруга нарисовала русский шрифт (пока только диалоговый) в стиле игры. Так что никакого Arial больше. К тому же в старой версии не хватало ЁЪЫЬ.

3. Я извлек большую часть собственных имён и разных терминов вручную и файла и реализовал систему макросов, которые автоматически подставляются по словарю из отдельного файла. Например, после извлечения в файле перевода фраза выгляди так:
Код: [Выделить]
{Bleu}: Huh? You meanyou weren't sent by {Kane} of {Runefaust}? ¶
что можно перевести как:
Код: [Выделить]
{Bleu}: Хм? Ты утверждаешь,что не был послан {Kane:творительный} из {Runefaust:родительный}? ¶
Магии здесь нет, каждую подстановку надо прописывать вручную. Т.е. под "Runefaust:родительный" тоже надо отдельно прописать значение и если вдруг захочется переименовать его перевод, то в этом файле-словаре придётся сделать несколько замен, но это всё же сильно и надёжнее проще чем рыскать по всему скрипту. Кроме того, в самих фразах, вместо неотображаемых спец-символов используются видимые UTF-8 символы, например ⏸ для паузы, что сильно упрощает их редактирование. Загрузка назад облегчена тем, что любой неправильный (неожиданный) символ или несуществующий в словаре макрос вызовет понятную ошибку, а не просто молча что-то загрузится.


4. Ну, и, наверное, самое неприятное...? Я уже перевёл всё силами Claude Sonnet 4.5. Планирую как миним раз пройти игру и подшлифовать всё, за что зацепится глаз.

Самое главное, что на базе выложенного кода и ресурсов можно будет легко начать свой перевод, не отвлекаясь ни на что, кроме него. Прямо сейчас, на всякий случай, прикрепляю архив со всем ценным, но с этим пока ром не собрать, нужна, пожалуй ещё неделя, чтобы:
  • добавить интерфейсный шрифт
  • добавить все минимально необходимые подстановки которых пока нет
  • в процессе, вероятно, расширить словарь
  • поправить ошибки связанные с шириной строк
  • пройти хотя бы первую главу, подчистить её, сделать выводы
  • подчистить проект, написать все инструкции
После всего этого выложу патч и проект здесь, ну и наверное на GitHub.
6
Ромхакинг и перевод / deSPIRIA-Sega Dreamcast-kruptar
« Последний ответ от e2e4 18 Мая 2025, 16:38:10 »
Благодарю за помощь.
7
Ромхакинг и перевод / deSPIRIA-Sega Dreamcast-kruptar
« Последний ответ от Griever 18 Мая 2025, 16:27:14 »
ptShiftLeft = 1 поставь, у тебя пойнтеры в словах, а не в байтах
8
Ромхакинг и перевод / deSPIRIA-Sega Dreamcast-kruptar
« Последний ответ от e2e4 16 Мая 2025, 16:48:00 »
Добрый день, необходима помощь с созданием проекта в Kruptar 7.1.1.8
Во вложении один из файлов для перевода.
Вводные-кодировка Shift-JIS(ptAlign 2), начало текстового блока 5344(ptReference 5344), пойнтеры начинаются по смещению 4F30(значение первого пойнтера 51 00).
первый пойнтер указывает на 53E6
5344+(51*2)=53E6
но в моем случае получается 5395
5344+51=5395
Где ошибка? Если я умножаю значение пойнтера на 2, весь текст отображается корректно. Нужен плагин? Или патчить область пойнтеров?
9
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« Последний ответ от Guyver 04 Февраля 2025, 07:12:55 »
Вот это некромант  :)
10
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« Последний ответ от JARL32 04 Ноября 2024, 11:05:05 »
Проект можете не искать, я уже сам его сделал. Посмотрел на ваши переводы - это даже к лучшему, что вы игру не перевели. Хотя у первых переводчиков всё-таки были небольшие шансы на успех.
Страницы: [1] 2 3 ... 10
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.105 секунд. Запросов: 19.