Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 7   Вниз

Автор Тема: Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]  (Прочитано 229109 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ace Lightning

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
    • МММ 2011
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #25 : 25 Мая 2011, 20:26:30 »
 :-| хм... понятно.

Все мы лишь случайные гости Здесь...

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #26 : 27 Мая 2011, 06:44:45 »
Вот...

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #27 : 27 Мая 2011, 07:23:09 »
Цитата: оригинал
<Nobody>This is <Blue>the Village Hidden in the Leaves<Black>, \n
Цитата: перевод
<Nobody>Это <Blue> Деревня Скрытого Листа <Black>, \n
В оригинале нету пробелов после <Blue> и перед <Black>. Зачем ты их поставил?
(Квадратные скобки заменены треугольными, потому что форум понимает их как bb-коды)
Цитата: перевод
Ниндзя <Black>, Наруто Узумаки, проводит <Wait1>\p
А это вообще будет выглядеть в игре так:
"Ниндзя , Наруто Узумаки"

Кстати, не Узумаки, а Удзумаки. Не Мизуки, а Мидзуки. Почитай систему Поливанова внимательно.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #28 : 27 Мая 2011, 07:30:32 »
Давайте тогда уж как TrickZter сделаем списки имён, техник и т.д.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #29 : 27 Мая 2011, 07:34:06 »
Никто не против. :)

Цитировать (выделенное)
никогда не сделала ничего такого.”<Wait1>\p
Точка в русском языке ставится после кавычки, а не перед.

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #30 : 27 Мая 2011, 07:40:26 »
Пробелы чисто на автомате ставлю после каждого слова, когда печатаю.
Consuitudo est altera natura, так сказать...

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #31 : 27 Мая 2011, 07:43:37 »
Следи за пробелами вокруг тегов внимательней. :)

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #32 : 27 Мая 2011, 07:44:17 »
Японского не знаю, что поделать. Посему в именах и прочих словах японского происхождения могу ошибаться. По поводу того, чтобы составить нечто вроде словарика - педдерживаю.

Где точка - даже не задумывался, печатал русский вариант внутри уже имевшихся кавычек.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Цитата: Джинни от 27 Мая 2011, 07:43:37
Следи за пробелами вокруг тегов внимательней. :)
Обычно сначала внимание уделяю содержанию. Потом обычно пересматриваю все, кое что изменяю, привожу в порядок форму. Но в этот раз за собой не проверял, хотел побыстрее выложить :) Но даже проверив, могу пропустить ошибки, так что сильно не серчайте ))

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #33 : 27 Мая 2011, 07:51:59 »
Предлагаю вернуть фамилиям и именам исконно японский порядок (сначала фамилия, потом имя), например: Узумаки Наруто вместо Наруто Узумаки.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #34 : 27 Мая 2011, 08:12:22 »
Смотрелку надо доделать мне всё же. Так кусочки английского текста проще находить.
А ошибки в орфографии дело поправимое. :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #35 : 27 Мая 2011, 09:31:16 »
Пояснение к коду (чтобы переводить легче было):
[Nobody][ShowAll] The time I wait until the ramen is ready \n
 Sasuke[Choice0]\e

[Nobody] - имя и иконка "говорящего" отсутствуют. То есть это либо слова комментатора, либо ещё что-нибудь такое.
[ShowAll] - Весь последующий текст отображается мгновенно, а не печатается посимвольно как обычно.
[Choice0] - Выводит на экран стрелку выбора ответа/реплики/действия или ещё чего-нить.

В нашем примере на экран выводятся два варианта:
> The time I wait until the ramen is ready
> Sasuke
И игроку предлагается выбор между данными фразами.

З.Ы.: Да, и в переводе в конце этих фраз надо бы поставить точки.

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #36 : 28 Мая 2011, 08:24:51 »
Цитата: TrickZter от 27 Мая 2011, 09:31:16
Пояснение к коду (чтобы переводить легче было):
[Nobody][ShowAll] The time I wait until the ramen is ready \n
 Sasuke[Choice0]\e

[Nobody] - имя и иконка "говорящего" отсутствуют. То есть это либо слова комментатора, либо ещё что-нибудь такое.
[ShowAll] - Весь последующий текст отображается мгновенно, а не печатается посимвольно как обычно.
[Choice0] - Выводит на экран стрелку выбора ответа/реплики/действия или ещё чего-нить.

В нашем примере на экран выводятся два варианта:
> The time I wait until the ramen is ready
> Sasuke
И игроку предлагается выбор между данными фразами.

З.Ы.: Да, и в переводе в конце этих фраз надо бы поставить точки.

В коде думаю и так всем все ясно. А по поводу точек даже не знаю. В оригинале не было. Полсе выбора идет развернутая фраза, в вариантах может быть только начало реплики.

P.S. жду следующую порцию текста.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja
« Ответ #37 : 28 Мая 2011, 12:05:30 »
Цитата: AnderSmith от 28 Мая 2011, 15:24:51
В коде думаю и так всем все ясно. А по поводу точек даже не знаю. В оригинале не было. Полсе выбора идет развернутая фраза, в вариантах может быть только начало реплики.
Точки ставь.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #38 : 28 Мая 2011, 19:29:19 »
Интересно, а вот эта система правильно работает???
А то я несколько имён через неё прогнал. Они в начале темы.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Думаю, что Cha! можно переводить как "Клёво!", "Ура!" и "Да!" в зависимости от ситуации...

Добавлено позже после небольших раздумий:
Небольшая GIF'ка с прогрессом.

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #39 : 29 Мая 2011, 22:24:50 »
Цитировать (выделенное)
Это Деревня Скрытого Листа,
А почему опять Коноха, деревня, скрытая в листве, стала "Деревней Скрытого Листа"?  *F_MAD*

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #40 : 30 Мая 2011, 00:25:13 »
Цитата: JurasskPark от 28 Мая 2011, 19:29:19
Небольшая GIF'ка с прогрессом.
Фраза "в натуре" лично мне кажется не совсем уместной...

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #41 : 30 Мая 2011, 05:19:53 »
Цитата: Oraculum от 30 Мая 2011, 01:24:50
Цитировать
Это Деревня Скрытого Листа,
А почему опять Коноха, деревня, скрытая в листве, стала "Деревней Скрытого Листа"?
Потому что это уличная магия Дэвида Блейна!  :P

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #42 : 30 Мая 2011, 05:43:43 »
Цитата: AnderSmith от 30 Мая 2011, 00:25:13
Фраза "в натуре" лично мне кажется не совсем уместной...
В натуре - это перевод нарутовского "даттебаё" (?????), амеры обычно это переводят как "believe it".

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #43 : 30 Мая 2011, 06:42:27 »
Тем не менее, стилистически оно как-то контрастирует с остальным текстом.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #44 : 30 Мая 2011, 09:07:42 »
Цитата: AnderSmith от 30 Мая 2011, 13:42:27
Тем не менее, стилистически оно как-то контрастирует с остальным текстом.
Речь у Наруто обычная разговорная, хулиганская. Фраза "в натуре" с ним сочетается прекрасно.

Цитата: Oraculum от 30 Мая 2011, 05:24:50
А почему опять Коноха, деревня, скрытая в листве, стала "Деревней Скрытого Листа"?
Потому что привыкли, наверно, её уже так называть. Но Коноха, конечно, правильней будет.

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #45 : 31 Мая 2011, 01:47:01 »
Цитата: Джинни от 30 Мая 2011, 09:07:42

Потому что привыкли, наверно, её уже так называть. Но Коноха, конечно, правильней будет.
Да, привычка. Если бы в Английском было написано Коноха, написал бы Коноха. Я все-таки не с Японского же переводил.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #46 : 31 Мая 2011, 08:48:07 »
Цитировать (выделенное)
[Kakashi]"You think it all about you? You \n
dont know what it means to be a [Wait1]\p
ninja."[Wait1]\p
Перевод.
Цитировать (выделенное)
[Kakashi]"Думаете это все о вас? Вы \n
и понятия не имеете, что значит быть [Wait1]\p
ниндзя."[Wait1]\p

Меня смущает Думаете это все о вас?
По смыслу тут должно быть Думаете, это вас не касается?

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #47 : 31 Мая 2011, 09:17:34 »
Цитировать (выделенное)
This is the Village Hidden in the Leaves
Цитировать (выделенное)
Это Деревня Скрытого Листа
Цитата: AnderSmith от 31 Мая 2011, 02:47:01
Я все-таки не с Японского же переводил.
Ты с какого языка переводил???

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #48 : 31 Мая 2011, 09:27:37 »
Мишка разбушевался. :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
« Ответ #49 : 31 Мая 2011, 11:24:57 »
Хм... сейчас глянул скрипт. Во-первых, там не "You think it all about you?", а "You think it’s all about you?". Во вторых, Какаши говорит не думать только о себе, то есть оба варианта ("Думаете это все о вас?" и "Думаете, это вас не касается?") неверны.
"You think it's all about you?" = "Вы думаете, мир вертится вокруг вас?" или типа того.

  • Печать
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 7   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.12 секунд. Запросов: 73.