Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 18   Вниз

Автор Тема: BlazBlue: Calamity Trigger [PC]  (Прочитано 582009 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #25 : 03 Декабря 2010, 20:44:54 »
После нескольких поправок вот что получилось (промежуточные варианты удалил с форума):


Добавлено позже:
Ну, начну переводить потихоньку. Для начала список имён всех персонажей:

Список имён перемещён в первый пост:
http://magicteam.net/forum/index.php?topic=220.msg3522#msg3522

З.Ы.: Прикольная тут фишка с таблицами :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #26 : 03 Декабря 2010, 22:56:08 »
Пренебрежение всеми правилами транскрипции: с английского, немецкого, японского -- это установка или просто незнание? :)

Перевод на английский -- тоже ересь. Я немецкого не знаю, но думаю, что там должен был быть не Valkenheyn, а что-то вроде Walkenhein *F_TIRED*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #27 : 03 Декабря 2010, 23:08:53 »
Цитата: Hatsuyuki от 03 Декабря 2010, 22:56:08
Перевод на английский -- тоже ересь.
Это официальный английский перевод. А поливанова я не уважаю, так что не обессудь  ;)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #28 : 03 Декабря 2010, 23:24:12 »
Официальный. Что дальше? Официальность -- гарантия непогрешимости, что ли?

Независимо от отношения к Поливанову, "Джюбее" -- знатное уродство :o
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #29 : 03 Декабря 2010, 23:28:35 »
Цитата: Hatsuyuki от 03 Декабря 2010, 23:24:12
Официальный. Что дальше?
Английские имена приведены для справки. Они, кстати, используются и в японской версии.
Цитата: Hatsuyuki от 04 Декабря 2010, 01:24:12
Независимо от отношения к Поливанову, "Джюбее" -- знатное уродство
Примерно так его имя звучит по-японски. Если есть вариант получше - предлагай. Я для этого и вынес список на обсуждение. Мне это имя тоже не очень нравится, пока поставил его "чтобы было".

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #30 : 03 Декабря 2010, 23:59:27 »
Я, знаешь ли, тоже просмотрел много анимэ, прочитал много книжек и прекрасно знаю, что никакого "бее" (а по-русски это /б'эйэ/) на конце там нет ;)

Предлагаю начать с китайщины.
Litchi Faye-Ling -- Личжи Фэйлин
Linhua -- Линьхуа
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #31 : 04 Декабря 2010, 00:06:35 »
Цитата: Hatsuyuki от 03 Декабря 2010, 23:59:27
Предлагаю начать с китайщины.
Litchi Faye-Ling -- Личжи Фэйлин
Linhua -- Линьхуа
Litchi Faye-Ling - это скорее корейщина, у них у всех двойные имена. Хотя, с другой стороны - она родилась в Шанхае, так что наверное всё-таки китаянка. При произношении её имени ни в английском, ни в японском вариантах нет никаких "жи". Произносится имя именно как Лайчи или Райчи.

И я не слишком то доверяю английской версии, локализаторы многое изменили, например, они запросто переименовали ??????????? (Jishou Heki Arch Enemy) в Nox Nyctores.

Оффлайн nikita600

  • Пользователь
  • Сообщений: 272
  • Репутация: +8/-1
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #32 : 04 Декабря 2010, 00:34:58 »
Тяжеловато подобрать шрифт, однако :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #33 : 04 Декабря 2010, 01:35:14 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 00:06:35
Litchi Faye-Ling - это скорее корейщина, у них у всех двойные имена. Хотя, с другой стороны - она родилась в Шанхае, так что наверное всё-таки китаянка. При произношении её имени ни в английском, ни в японском вариантах нет никаких "жи". Произносится имя именно как Лайчи или Райчи.
При "японизации" китайского имени тоже происходят недетские деформации ;)
litchi -- это ?? lizhi личжи, можешь сам убедиться :)
Что касается звука, который произносится в китайском на месте "чж", то его нет ни в английском, ни в русском, ни в японском. Такие дела. Похож на "тш".

Clover произносится как "Клоува" (грубое упрощение), а транскрибируется как "Кловер". "Клоувер" -- это как в том анекдоте: или крест снимите, или штаны наденьте. Это же относится к "личи"/"литши"/"личжи" и "джюбее"/"джюбэ"/"дзюбэй".
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #34 : 04 Декабря 2010, 06:00:16 »
Мне тут с утра в голову идея пришла: а почему бы не посмотреть, как эти имена перевели китайцы? Кому, как не им знать, как пишутся их имена?
Имена из китайской версии скрипта:
??????
??

?
Кантонское чтение: lei
Мандаринское чтение: li
?
Кантонское чтение: kei
Мандаринское чтение: q? или ch'i
?
Кантонское чтение: fei
Мандаринское чтение: f?i или fei
?
Кантонское чтение: lam
Мандаринское чтение: l?n или lin

?
Кантонское чтение: ling
Мандаринское чтение: l?ng или ling
?
Кантонское чтение: faa или fa
Мандаринское чтение: hu? или hua

Если считать, что используется мандаринский (а.к.а. путунхуа - официальный разговорный язык КНР), то выходят имена:
Личи Фэй Лин
Лингхуа


На счёт других имён - ладно, нихай будет Кловер и Джюбэ.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #35 : 04 Декабря 2010, 08:13:04 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 04:44:54
????
Arachne - Арахна

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 04:44:54
v-13 - ню-13
Откуда ню? Я вижу букву V.

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 07:28:35
Примерно так его имя звучит по-японски.
Примерно оно звучит не так.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #36 : 04 Декабря 2010, 08:54:09 »
Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 08:13:04
Arachne - Арахна
Официально его зовут Arakune, произносится имя так же, а выглядит он вот так:

Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 08:13:04
Откуда ню? Я вижу букву V.
Тут на форуме шрифт не очень удачный, разницы между ? и v не видно, а на самом деле ? - это 13-я буква греческого алфавита Ню. Выглядит Ню-13 вот так:

Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 08:13:04
Примерно оно звучит не так.
Звучит оно как ?????, что по поливанову было бы дзюбэ, а в ромадзи - juubee. Оба гласных звука - тянущиеся, но поливанофилам на это пофиг. Если как-то это можно изобразить по-русски, то получается что-то типа джюубээ или джюубее.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #37 : 04 Декабря 2010, 08:57:26 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 16:54:09
Arachne - Арахна
Официально его зовут Arakune, произносится имя так же, а выглядит он вот так:
Ну происхождение имени точно паучье.  :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #38 : 04 Декабря 2010, 09:00:45 »
Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 08:57:26
Ну происхождение имени точно паучье.  :)
В его теле живёт множество насекомых, видимо, с этим и связано такое название.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #39 : 04 Декабря 2010, 09:17:46 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 17:00:45
В его теле живёт множество насекомых, видимо, с этим и связано такое название.
Тогда понятно. :)

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 16:54:09
Тут на форуме шрифт не очень удачный, разницы между ? и v не видно, а на самом деле ? - это 13-я буква греческого алфавита Ню. Выглядит Ню-13 вот так:
Букву НЮ в этом имени значит и надо оставить в её оригинальном виде. Это как математическая формула - в ней же знаки не транслитерируются.

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 16:54:09
Тут на форуме шрифт не очень удачный, разницы между ? и v не видно, а на самом деле ? - это 13-я буква греческого алфавита Ню.
?
Выводить можно другим шрифтом. :)

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 16:54:09
Звучит оно как ?????, что по поливанову было бы дзюбэ, а в ромадзи - juubee. Оба гласных звука - тянущиеся, но поливанофилам на это пофиг. Если как-то это можно изобразить по-русски, то получается что-то типа джюубээ или джюубее.
По-русски получается Дзюбэ. Джюубээ - это уже даже не по-азербайджански. :)
И дело не только в Поливанове. Пусть он будет хоть Дзюбэээээ, по-русски всё равно произнесут только бэ, если не будут кричать или кривляться. Долготу звуков в русском языке обычно определяют ударением.

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 14:00:16
Если считать, что используется мандаринский (а.к.а. путунхуа - официальный разговорный язык КНР), то выходят имена:
Личи Фэй Лин
Лингхуа
Для транслитерации китайских имён на русский язык существует система Палладия.

?? Ли Ци
? Фэй
? Линь
?? Лин Хуа

И хорошая статья об этом:
http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #40 : 04 Декабря 2010, 09:46:10 »
Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 11:17:46
Букву НЮ в этом имени значит и надо оставить в её оригинальном виде. Это как математическая формула - в ней же знаки не транслитерируются.
В английской версии её тупо заменили на английскую v. Видимо, придётся запихнуть её в те шрифты, где она отсутствует.

Добавлено позже:
Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 09:17:46
Для транслитерации китайских имён на русский язык существует система Палладия.
?? Ли Ци
Я так понял, что второй символ может читаться, как qi (ци), так и chi (чи). По звучанию больше походит на чи.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #41 : 04 Декабря 2010, 09:59:13 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 17:46:10
Я так понял, что второй символ может читаться, как qi (ци), так и chi (чи). По звучанию больше походит на чи.
Откуда такая информация? В пиньинь он только "q?". По системе Палладия - только "ци".

http://www.nciku.com/search/zh/detail/%E7%90%AA/134927
А по звучанию он вообще больше похож на СИ. :)

Цитата: Hatsuyuki от 04 Декабря 2010, 07:59:27
Предлагаю начать с китайщины.
Litchi Faye-Ling -- Личжи Фэйлин
Linhua -- Линьхуа
Америконовцы тоже неправильно транслитерировали. :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #42 : 04 Декабря 2010, 10:03:18 »
Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 11:59:13
Откуда такая информация? В пиньинь он только "q?". По системе Палладия - только "ци".
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%90%AA
Цитата: Джинни от 04 Декабря 2010, 11:59:13
А по звучанию он вообще больше похож на СИ.
Озвучивали то ниппонцы, да басурмане англосакские. Все диалоги в игре озвучены. Если написанное будет сильно отличаться от услышанного - будет не очень хорошо  :)

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #43 : 04 Декабря 2010, 10:06:09 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 18:03:18
Озвучивали то ниппонцы, да басурмане англосакские. Все диалоги в игре озвучены. Если написанное будет сильно отличаться от услышанного - будет не очень хорошо  Улыбка
При чём тут японцы? Сайт англо-китайский. И озвучивают там китайцы. Послушай фразы, приведённые ниже :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #44 : 04 Декабря 2010, 10:06:51 »
Я про озвучку в игре. В игре присутствуют японская и английская озвучки.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #45 : 04 Декабря 2010, 10:07:56 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 18:03:18
http://en.wiktionary.org/wiki/%E7%90%AA
Hanzi

? (pinyin q? (qi2), Wade-Giles ch'i2)

Тут же ясно написано, что в пиньинь - "qi". А по Вэйду-Джайлсу - "chi".
Это две разные системы.
По системе Палладия он "ци".

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 18:06:51
Я про озвучку в игре. В игре присутствуют японская и английская озвучки.
Они озвучивают по-своему, а переводить надо правильно. :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #46 : 04 Декабря 2010, 10:11:59 »
Смотря с чего переводить. Если переводить с японского, что вообще райчи получается.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #47 : 04 Декабря 2010, 10:13:31 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 18:11:59
Смотря с чего переводить. Если переводить с японского, что вообще райчи получается.
Имена китайские (из одного языка) переводятся с китайского (с этого же) языка, а не с того, на котором они написаны.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #48 : 04 Декабря 2010, 10:22:38 »
Нет, тут чуток иначе. Ниппонцы придумали китайские имена и записали их катаканой, китайцы переписали их в hanzi. И не факт, что такие имена вообще существуют в китайском языке, возможно, это просто китайский транслит японской катаканы или ещё хуже - транслит с инглиша.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
BlazBlue: Calamity Trigger
« Ответ #49 : 04 Декабря 2010, 10:25:26 »
Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 18:22:38
Нет, тут чуток иначе. Ниппонцы придумали имена и записали их катаканой, китайцы переписали их в hanzi.
Они их придумали на основе чего-то (греческий, немецкий, китайский, английский), а не просто так. Эта основа изучается и используется для правильного перевода.

Цитата: TrickZter от 04 Декабря 2010, 18:22:38
И не факт, что такие имена вообще существуют в китайском языке, возможно, это просто китайский транслит японской катаканы.
В китайском языке существуют имена из абсолютно любого набора иероглифов.
Почитай эту статейку:
http://www.daochinasite.com/study/spelling.shtml
К тому же самих китайцев больше в миллион раз, чем иероглифов. :)

  • Печать
Страницы: 1 [2] 3 4 ... 18   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.106 секунд. Запросов: 72.