В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Можно. конечно, почитать ВН, но стиль как-то меня отталкиваетЭто только поначалу, потом привыкаешь
Именно так и переводит гуглянский переводчик, только почему-то во множественном числеМожно и в множественном и в единственном числе перевести.
Случайно не с урала? А то там недавно пролетал.Ага, из сурового города
Полезное занание. А как делить слова в каше иероглифов?Ну, читаешь и разбираешь по порядку
Можно подумать, ты мог сказать сказал что переводы хорошие.Если б они хотя бы название не переврали, я, может, и заценил бы перевод.
Но всё-таки интереснее посмотреть хорошее аниме.Анимешки ограничены цензурой и продолжительностью. Формат визуальной новеллы таких ограничений не имеет. Кстати, советую заценить School Days. Она визуально практически не отличается от анимешки: все сцены анимированы и озвучены, "слов автора" нет (весь текст - это диалоги). Единственное существенное отличие этой игры от анимешки - возможность повлиять на ход действий.
Но даже названия переведены по разному.Оба перевода названий неверные. Перевод текста, скорее всего, ещё хуже.
Ладно, доиграю в новый Томб Райдер, может возьмусь. Надеюсь, апплокаль там не нужен.Для уминек - не нужен.
Ну, а есть вещи потяжелее (во всех смыслах). Вроде Saya no Uta. Читал, TrickZter?Нет ещё, но планирую.
Нет уж, на англицком точно играть не буду.Planetarian, Ever17 и Narcissu есть на русском.
Чтобы оценить качество.Не хочу.
А будешь в русскую играть?Нет, конечно. Зачем играть в перевод перевода, если я свободно читаю инглиш?
http://narcissu.ru/download.html
Что за жанр такой? Посоветуй что-нибудь хорошее и не длинное.Ещё эти игры называют визуальными романами. На самом деле они представляют из себя что-то вроде книги с музыкальным сопровождением и богатым (зачастую анимированным) видеоизображением. Скриншот типичной визуальной новеллы:
кортинкоОб имени он говорит на второй картинке:
А как же заповедь олдскула "ГРАФОН НИ ВАЖЕН!11"?Про олдскулеров я вообще ничего не говорил
Морально - это в смысле? Игры не вставляют?В смысле производители игр вынуждены ухудшать качество картинки, чтобы игра хоть сколь-нибудь приемлемо работала на консолях. Это, кстати, жутко тормозит развитие вообще всех игр, так как крупные разработчики ориентируются не только на PC, но и на приставки. Когда Сони и/или Мелкомягкие выпустят свои новые консоли, ты сразу заметишь как поднимется качество (визуальное) комповских игр. Что касается Nintendo, то она ориентируется на самую крупную геймерскую аудиторию - на казуальщиков, для казуалок мощное железо не нужно, поэтому Wii U ничего нового core-геймерам не принесла.
Вот смотришь, блин, и начинаешь невольно подумывать о приобретении какой-нибудь современной консоли.Современная консоль сейчас только одна - Wii U, да и та с бюджетным железом. А доживающие свои последние дни PS3 и XBOX 360 уже давно морально устарели.
Тебе самому не кажется, что волк-ликант звучит странно?Это не странно, а безграмотно. Мало того что сокращение воспринято как какое-то название, так это ещё и плеоназм. Слово "ликантроп" происходит от двух греческих слов: ????? (волк) и ???????? (человек), то есть ликантроп - это волкочеловек. Если написать волк-ликантроп - это будет равносильно слову волк-волкочеловек, то бишь масло масляное. Амеры явно по незнанию добавили слово wolf. Однако, это не повод повторять их ошибку.
Я заметил тенденцию у групп так сказать "со стажем перевода", переводить простой текст в игре в какой-то литературный, ищут то, чего в игре нету.Это не про нас, а про каких-нибудь шедевралов вроде Хаоса. Но отсебятины на самом деле больше у безграмотные переводчиков, они, не понимая текста и не желая разбираться, берут текст прямо с потолка. Тот же "ликант" выплыл от непонимания значения слова.
мано переводится как рука с итальянского и испанского, если ты не знал.Не просто рука, а именно кисть. Но косяк то у тебя в другом - в том, что shoved перевёл как пихающая. Пихающая/толкающая - это shoving, а не shoved.
Трикзтер или Джинн помогите разобраться с этим Шутеном. Посмотрите плиз японскую версию, ху из Шутен в японке.Я и в английской то не знаю где он находится.
Вуду молодец, что перевёл игруЕсли текст скормить гуглу, результат будет не хуже, а может даже и лучше. Моё отношение к таким переводам всем известно.
Ну, и если хотите моё скромное мнение, то так вот, судя по глоссарию имеющемуся, предложениям переведённым и т.д., там всё надо переделывать с нуля. Уж извините за скептицизм. Это не переводы, это позорище.Согласен. Например, "ПихающаяРука" и "Волк ликант" - это просто отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом.
Я вообще думаю что Shuten - Шутен, он же Сютэн ( скорее всего ), может это типа фамильё или может двойное имя у них в Японии возможно?В Японии одиночные имена. Но место действия игры ведь наверняка не Япония. Если есть японская версия игры, то лучше смотреть имена там, так как амеры могли просто накосячить с именами.
Не известно, почему "мастер" наши не перевели.В русифицированных мульфильмах вообще много косяков, особенно в комедиях. На перевод тех же Симпсонов без слёз смотреть нельзя, там половину шуток пропустили или сделали не смешными.
Ну не мешай ты человеку переводить))) Вот виртуальный убийца)) перевел же финалку 6)))))Кроме меня 6-ю финалку пыталось переводить множество людей, в том числе и шедевралы. Терпения хватило только у меня