Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя TrickZter »
  • Просмотр сообщений »
  • Сообщения
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Сообщения - TrickZter

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 52
51
Флудилка / Во что играем?
« : 05 Апреля 2013, 16:39:44 »
Кстати, несмотря на свои размеры, он очень ловкий. Даже некоторые суперлюди не успевали следить за его движениями.

52
Флудилка / Во что играем?
« : 05 Апреля 2013, 15:53:41 »
Прошёл таки Rewrite. Новелка интересная, хотя концовка мне не очень понравилась - драматизму, как мне кажется, не хватает. Это, кстати, самая кровавая новелка из всех созданных Key, кровь и мясо там, конечно, не показывают, но описывают словами. Если по этой новелке когда-нибудь снимут анимешку, то наверняка дико зацензурят. Кстати, в новелке есть Юрасег.

Юрасик прячется за деревом:


Юрасик улыбается:

53
Флудилка / Аниме
« : 05 Апреля 2013, 15:40:49 »
Цитата: German от 27 Марта 2013, 11:34:06
Можно. конечно, почитать ВН, но стиль как-то меня отталкивает  :-|
Это только поначалу, потом привыкаешь :)

54
Флудилка / Болтология
« : 24 Марта 2013, 19:22:19 »
Цитата: ПАУК от 24 Марта 2013, 18:38:58
Именно так и переводит гуглянский переводчик, только почему-то во множественном числе
Можно и в множественном и в единственном числе перевести.

Цитата: ПАУК от 24 Марта 2013, 18:38:58
Случайно не с урала? А то там недавно пролетал.
Ага, из сурового города :)

Цитата: ПАУК от 24 Марта 2013, 18:38:58
Полезное занание. А как делить слова в каше иероглифов?
Ну, читаешь и разбираешь по порядку :)

По склонению существительных можно тут почитать:
http://www.nihongo.aikidoka.ru/grammar/noun/510-noun_sk.html

Если сам пока не можешь разобрать предложение на слова, советую заюзать Translation Aggregator, эта прога переводит японские предложения сразу кучей различных электронных переводчиков. Но главное - в ней есть JParser, который разбирает предложения на составляющие (как видно, каждое слово отделено):


При наведении мышки на слово программа даёт возможные варианты перевода:


Саму прогу можно скачать тут:
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/94395-Translation-Aggregator-v0-4-9

Словарь для неё - тут:
http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/edict_doc.html
Оттуда нужно скачать edict или edict2 и запихнуть его в папку dictionaries.

Для начинающих японоведов JParser - вообще зверски полезная штука, он позволяет разобрать предложения даже без знания грамматики японского.

55
Флудилка / Болтология
« : 24 Марта 2013, 17:26:32 »
Цитата: KenshinX от 24 Марта 2013, 17:22:56
Можно подумать, ты мог сказать сказал что переводы хорошие.
Если б они хотя бы название не переврали, я, может, и заценил бы перевод.

Оригинальное название: ?????????
???? = маленький
?? = звезда/планета
? = суффикс родительного падежа (чей?, который?), то есть звезда/планета - в родительном падеже.
?? = мечта
Всё вместе: "маленькой звезды/планеты мечта", ну, или если более по-русски написать: "мечта маленькой звезды/планеты".

Кстати, имеется в виду именно планета, и, если конкретнее, - наша Земля.

56
Флудилка / Болтология
« : 24 Марта 2013, 16:47:42 »
Цитата: ПАУК от 24 Марта 2013, 16:20:34
Но всё-таки интереснее посмотреть хорошее аниме.
Анимешки ограничены цензурой и продолжительностью. Формат визуальной новеллы таких ограничений не имеет. Кстати, советую заценить School Days. Она визуально практически не отличается от анимешки: все сцены анимированы и озвучены, "слов автора" нет (весь текст - это диалоги). Единственное существенное отличие этой игры от анимешки - возможность повлиять на ход действий.

Цитата: KenshinX от 24 Марта 2013, 16:34:29
Но даже названия переведены по разному.
Оба перевода названий неверные. Перевод текста, скорее всего, ещё хуже.

57
Флудилка / Болтология
« : 24 Марта 2013, 13:57:14 »
Цитата: German от 24 Марта 2013, 11:19:19
Ладно, доиграю в новый Томб Райдер, может возьмусь. Надеюсь, апплокаль там не нужен.
Для уминек - не нужен.

58
Флудилка / Болтология
« : 24 Марта 2013, 08:12:45 »
Вроде, полный. Скорее всего там два exe-шника: один для японской версии, другой для английской.

59
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 23:14:14 »
Цитата: KenshinX от 23 Марта 2013, 22:30:53
Ну, а есть вещи потяжелее (во всех смыслах). Вроде Saya no Uta. Читал, TrickZter?
Нет ещё, но планирую. :)

60
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 21:57:16 »
Цитата: ПАУК от 23 Марта 2013, 20:53:05
Нет уж, на англицком точно играть не буду.
Planetarian, Ever17 и Narcissu есть на русском.

61
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 20:16:58 »
Цитата: JurasskPark от 23 Марта 2013, 20:13:21
Чтобы оценить качество. :)
Не хочу. :)

Кстати, в сети есть отличный трекер с английскими визуальными новеллами:
http://fuwanovel.org/
Там выкладывают все самые последние переводы и сборки. Так же есть раздел Upcoming в котором можно следить за текущими проектами.

Вот эта сборка выглядит интересно:
Umineko no Naku Koro ni 1-4 (PS3 Sprites + Voices)
Из версии для PS3 выдернули спрайты и озвучку и прикрутили всё это к комповской версии.

62
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 20:11:41 »
Цитата: JurasskPark от 23 Марта 2013, 20:07:53
А будешь в русскую играть? :)
http://narcissu.ru/download.html
Нет, конечно. Зачем играть в перевод перевода, если я свободно читаю инглиш? :)

63
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 19:03:49 »
Как-то думал поиграть в Narcissu - рейтинг у неё очень высокий, но как-то отпугнуло отсутствие спрайтов. Хотя, чего мне после уминеков с хигурашами бояться  :D Надо будет заценить после Rewrite'а.

64
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 15:42:33 »
Цитата: ПАУК от 23 Марта 2013, 14:15:52
Что за жанр такой? Посоветуй что-нибудь хорошее и не длинное.
Ещё эти игры называют визуальными романами. На самом деле они представляют из себя что-то вроде книги с музыкальным сопровождением и богатым (зачастую анимированным) видеоизображением. Скриншот типичной визуальной новеллы:


В основном игра сводится к прочтению тонн текста. Иногда предлагается выбор среди вариантов ответов или действий:


Одни такие развилки влияют лишь на несколько строчек текста, которые последуют после выбора, другие же могут кардинально изменить ход действий игры. Не во всех играх такие развилки бывают. Например, в хигурашах и уминеках ты просто читаешь текст и всё, можно сохраняться, читать информацию о героях, но интерактивности нет. Новелки с возможностью выбора называют интерактивными, без возможности - кинетическими. В интерактивных новелках зачастую довольно сложно получить желаемую концовку (с какой-нибудь понравившейся героиней), так как не всегда понятно как влияют твои варианты ответов. Может случиться так, что неправильно выбранный вариант в самом начале игры, который, казалось бы, почти ничего не меняет, может в конце привести к плохой концовке.

Новелки бывают с сексуальным контентом или без. Во многих есть встроенные мини-игры. В каких-то интерактивных новелках все концовки доступны с самого начала, в каких-то они открываются только после получения тех или иных концовок. Если героинь несколько, то обычно для каждой из них есть по одной или несколько концовок. Бывают гаремные концовки (со всеми героинями сразу), бывают плохие (герой остаётся один или вообще погибает). Хотя и редко, но бывают игры вообще без хороших концовок.

Из коротких (2 - 10 часов) новелок могу посоветовать Planetarian. Это кинетическая новелла, так что выбора никакого нет и концовка всего одна. Но история очень интересная. Хентая нет.

Из более длинных (30 - 50 часов) могу посоветовать Ever17. У этой игры несколько концовок, в том числе и открывающиеся. Хентая так же нет.

Очень рекомендую Clannad - это просто потрясающая новелка с добротным юмором и интересным сюжетом. Но новелка очень длинная - прохождение занимает более 50 часов. Тоже без хентая. :)

Из тех, что с хентаем очень рекомендую G-senjou no Maou. Хентая не слишком много, продолжительность - средняя (10 - 30 часов).

65
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 23 Марта 2013, 15:00:20 »
Цитата: greengh0st от 23 Марта 2013, 14:07:23
кортинко
Об имени он говорит на второй картинке:
??????????????????????????? ???????

???? - это английское слово master. Полностью предложение можно перевести как: Люди этого мира называют меня "master".
Никакими шутенами тут и не пахнет, хотя, возможно, где-то в другом месте игры об этом и говорится.

66
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 14:10:38 »
Цитата: German от 23 Марта 2013, 14:03:19
А как же заповедь олдскула "ГРАФОН НИ ВАЖЕН!11"? :)
Про олдскулеров я вообще ничего не говорил :) Лично меня новые приставки вообще не интересуют, так как в основном играю в визуальные новеллы, а для них основная платформа - это Windows.

67
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 13:50:36 »
Цитата: German от 23 Марта 2013, 13:45:25
Морально - это в смысле? Игры не вставляют? :D
В смысле производители игр вынуждены ухудшать качество картинки, чтобы игра хоть сколь-нибудь приемлемо работала на консолях. Это, кстати, жутко тормозит развитие вообще всех игр, так как крупные разработчики ориентируются не только на PC, но и на приставки. Когда Сони и/или Мелкомягкие выпустят свои новые консоли, ты сразу заметишь как поднимется качество (визуальное) комповских игр. Что касается Nintendo, то она ориентируется на самую крупную геймерскую аудиторию - на казуальщиков, для казуалок мощное железо не нужно, поэтому Wii U ничего нового core-геймерам не принесла.

68
Флудилка / Болтология
« : 23 Марта 2013, 13:23:14 »
Цитата: ПАУК от 23 Марта 2013, 12:12:51
Вот смотришь, блин, и начинаешь невольно подумывать о приобретении какой-нибудь современной консоли.
Современная консоль сейчас только одна - Wii U, да и та с бюджетным железом. А доживающие свои последние дни PS3 и XBOX 360 уже давно морально устарели.

69
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 23 Марта 2013, 06:29:34 »
Цитата: German от 22 Марта 2013, 09:59:48
Тебе самому не кажется, что волк-ликант звучит странно?
Это не странно, а безграмотно. Мало того что сокращение воспринято как какое-то название, так это ещё и плеоназм. Слово "ликантроп" происходит от двух греческих слов: ????? (волк) и ???????? (человек), то есть ликантроп - это волкочеловек. Если написать волк-ликантроп - это будет равносильно слову волк-волкочеловек, то бишь масло масляное. Амеры явно по незнанию добавили слово wolf. Однако, это не повод повторять их ошибку.

Цитата: Voodoo от 21 Марта 2013, 22:20:46
Я заметил тенденцию у групп так сказать "со стажем перевода", переводить простой текст в игре в какой-то литературный, ищут то, чего в игре нету.
Это не про нас, а про каких-нибудь шедевралов вроде Хаоса. Но отсебятины на самом деле больше у безграмотные переводчиков, они, не понимая текста и не желая разбираться, берут текст прямо с потолка. Тот же "ликант" выплыл от непонимания значения слова.

Цитата: Voodoo от 21 Марта 2013, 22:20:46
мано переводится как рука с итальянского и испанского, если ты не знал.
Не просто рука, а именно кисть. Но косяк то у тебя в другом - в том, что shoved перевёл как пихающая. Пихающая/толкающая - это shoving, а не shoved.

[Дата добавления: 23 Марта 2013, 06:52:14]
Цитата: greengh0st от 22 Марта 2013, 11:55:54
Трикзтер или Джинн помогите разобраться с этим Шутеном. Посмотрите плиз японскую версию, ху из Шутен в японке.
Я и в английской то не знаю где он находится. :) Дайте скриншот с написанием его имени в японской версии - тогда будет понятно, что это за мастер такой. Относительно имён собственных всегда лучше обращаться к первоисточнику, так как неизвестно как амеры могли извратить оригинал. Вспомни хотя бы Пангею из evo, которую амерзы извратили так, что сразу и не поймёшь, что речь идёт о древнем континенте.

70
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 21 Марта 2013, 21:01:55 »
Цитата: greengh0st от 21 Марта 2013, 19:54:42
Вуду молодец, что перевёл игру
Если текст скормить гуглу, результат будет не хуже, а может даже и лучше. Моё отношение к таким переводам всем известно.

71
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 21 Марта 2013, 16:25:26 »
Цитата: KenshinX от 21 Марта 2013, 14:22:01
Ну, и если хотите моё скромное мнение, то так вот, судя по глоссарию имеющемуся, предложениям переведённым и т.д., там всё надо переделывать с нуля. Уж извините за скептицизм. Это не переводы, это позорище.
Согласен. Например, "ПихающаяРука" и "Волк ликант" - это просто отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом.

Если автару не понятно - объясняю:
Там нет никакой руки, а есть некое mano, которое, к тому же, не пихает, а является отпихнутым. А Lycanth - это сокращение от lycanthrope, которое является синоним слова werewolf, то есть оборотень или ликантроп. В общем, учить автору английский ещё долго.

72
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 21 Марта 2013, 13:32:54 »
Цитата: greengh0st от 20 Марта 2013, 21:59:01
Я вообще думаю что Shuten - Шутен, он же Сютэн ( скорее всего ), может это типа фамильё или может двойное имя у них в Японии возможно?
В Японии одиночные имена. Но место действия игры ведь наверняка не Япония. Если есть японская версия игры, то лучше смотреть имена там, так как амеры могли просто накосячить с именами.

73
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 17 Марта 2013, 19:27:57 »
Цитата: German от 17 Марта 2013, 18:08:27
Не известно, почему "мастер" наши не перевели.
В русифицированных мульфильмах вообще много косяков, особенно в комедиях. На перевод тех же Симпсонов без слёз смотреть нельзя, там половину шуток пропустили или сделали не смешными.

74
Ромхакинг и перевод / Beast Busters [NGP]
« : 17 Марта 2013, 07:09:52 »
Master - это не обязательно "хозяин", он может быть и учителем/тренером. Я, конечно, точно не знаю, так как в эту игру не играл.

75
Ромхакинг и перевод / Помогите с созданием таблицы шрифта SNES
« : 17 Марта 2013, 07:07:29 »
Цитата: greengh0st от 16 Марта 2013, 22:38:39
Ну не мешай ты человеку переводить))) Вот виртуальный убийца)) перевел же финалку 6)))))
Кроме меня 6-ю финалку пыталось переводить множество людей, в том числе и шедевралы. Терпения хватило только у меня :)

Страницы: 1 2 [3] 4 5 ... 52
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.098 секунд. Запросов: 23.