Langue et traduction / Транскрипционный срач
« : 05 Декабря 2010, 21:40:33 »
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Игру в основном ожидал тёплый приём у критиков.
Крупнейший российский портал игр Absolute Games поставил игре 56 %. Обозреватели отметили превосходную работу актёров озвучания, и оригинальную задумку. К недостаткам были отнесены слабый сюжет и графика. Вердикт: «На большее, увы, Vigil Games пока не способна. Из обрывков дюжины удачных идей последнего десятилетия она создала Франкенштейна, громоздкого и неприветливого, а вдохнуть в него жизнь не хватило таланта.».[15]
Журнал «Игромания» поставил игре 8 баллов из 10-ти, сделав следующее заключение: «В создании игр, как и в любом виде искусства, в принципе можно обойтись без оригинальных задумок, если ловко и умело скомбинировать элементы из множества чужих проектов, — но все эти проекты надо действительно знать и любить, понимать, как и почему они работают, имитировать не только внешний вид, но и внутреннюю сущность каждой сцены. Так вот, Vigil Games — знают и понимают.».[16]
Страна Игр поставила игре 7.5 из 10-ти баллов. К достоинствам были причислены игровой процесс и проработанный игровой мир. К недостаткам отнесли слабое разнообразие противников, малое количество комбо-приёмов. Вердикт: «Darksiders не совсем пропащая игра, но она могла бы получиться гораздо лучше. У разработчиков были все карты, и кое-где они действительно выложились, показали, на что способны. Однако возникает ощущение, что сотрудники Vigil Games так до конца и не сумели определиться, какую игру они все-таки делают. Для полноценного грубого и кровавого слэшера тут не хватает ударов, добиваний, оружия и по-настоящему ярких сцен, для приключенческой игры недостает умных головоломок, толкового сценария и красивых пейзажей. Да и с моментом появления на свет Darksiders не повезло. Выдержать соперничество со свежей Bayonetta и уже данными в ощущениях God of War 3 и Dante’s Inferno — задачка не из простых. И можно с уверенностью сказать, что Vigil Games с ней не справилась: их игра „хороша“, „неплоха“, „занятна“, но осознанно продуктам конкурентов ее едва ли кто-то предпочтет.».[17]
В создании игр, как и в любом виде искусства, в принципе можно обойтись без оригинальных задумок, если ловко и умело скомбинировать элементы из множества чужих проектовИ почему мне приходят в голову работы, которые сдавали в учебных заведениях эти кретины?
надо <...> имитировать не только внешний вид, но и внутреннюю сущность каждой сценыРеквестирую объяснение того, что такое внешняя сущность и как имитируются внутренние сущности.
уже данными в ощущениях God of War 3 и Dante’s InfernoНу, вы опять понЕли.
ОТКО?С, -а, м.Cliff -- это отвесная скала.
1. Наклонная поверхность горы, холма и т. п.; склон. Береговой откос. ? Дорога то уходила в овраг, то вилась по откосу горы. А. Н. Толстой, Хромой барин. Осторожно приседая на круп, конь спустился по крутому заиндевевшему откосу оврага. С. Антонов, «Зеленый дол». || Боковая покатая поверхность дорожного полотна, дорожной насыпи. Пустить поезд под откос. ? Вдоль железнодорожной насыпи зияли свежие воронки. Исковерканные паровозы, разбитые вагоны валялись в кустах под откосами. Н. Чуковский, Балтийское небо. Много людей сидело на зеленых откосах по обеим сторонам дороги, дожидаясь попутной машины. Славин, Уралец.
Главным аргументом остаётся то, что это была первая игра, в которой было то-то, то-то и то-то. Ну, можете упомянуть её за это в какой-нибудь энциклопедии по истории игр.А по вашему мнению, что больше достойно внимания, если времени на рассмотрение и того, и другого нет?
А рассматривать лично мне интереснее не первопроходцев, а произведения, являющиеся вершинами жанра. В связи с этим могу вспомнить, кстати, игру King's Bounty, на которую многие люто-бешено фапают только потому, что она предвосхитила HoMM. А игра сама-то убогая. Место ей -- в склепе
(Release of the final version of Portugues translation for Saint Seiya - Ougon Densetsu Kanketsu Hen. Patch which was uploaded earlier to Portugues sites was the beta version.)Поскольку эта новость висит на главной, молчать не могу!
([прим.]Release of the final version of [артикль?] Portugues[e] translation for Saint Seiya - Ougon Densetsu Kanketsu Hen. [артикль?] Patch which was uploaded earlier to [артикль, квантификатор?] Portugues sites was the beta version.)Разбираю ошибки по порядку: