Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Shining Force: RoDD

(1/43) > >>

JurasskPark:
Andrew Shtein

Таксь, восстановили тему... (прим. админа JP - Я восстановил  %))


Andrew Shtein

В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER

И ещё некоторое оружие...(12 букв максимум)
Doom Blade
Duelist
Mace
Heavy Mace
Holy Mace
Miracle Mace

ChaosBreaker я пока перевёл как "ГубительХаоса" (Кстати, довольно символично(это я про Шедевровский перевод, а так же про разность написание данного названия в Сеговской и ГБАшной версиях))
Так же я придумал решение спора "Shining Force: Войско или всё же отряд?"(бвл как-то на форуме Шедевра) и собственно его уже реализовал... Как? Всему своё время... :)
К слову, в игре (по крайней мере в ГБАшной версии) уже во второй главе, про нас говорят "Army"...


Djinn


--- Цитата: Andrew Shtein ---В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER
--- Конец цитаты ---
А это что вообще?

Doom Blade - Роковой Меч
Duelist - Шпага (наверно)
Mace - Жезл
Heavy Mace - Тяжёлый Жезл
Holy Mace -  Святой Жезл
Miracle Mace - Жезл Чудес


Дмитрий

Ребята, а почему бы не взять немного перевода из Шедевра.


Djinn

Что за глупость? Это ведь их авторская работа.


Prince Nick


--- Цитата: Djinn ---А это что вообще?
--- Конец цитаты ---
Это местность по которой ходят воины (Land Effect)
BLOCK - Блоки (или что-то в этом роде)
CLIFF - Скалы (Утес)
PLAINS - Пласт
ROAD - Дорога
BRIDGE - Мост
STAIRS - Лестн.
BUSHES - Кусты
FOREST - Лес
SEA - Море
RIVER - Река
HILLS - Холмы
DESERT - Пески
SKY - Небеса
FLOOR - Пол
GROUND - Земля
RUBBLE - Щебень
CRACK - Разлом
BASIN - Басейн (вообще Бассейн или я ошибаюсь)
WHARF - Верфь
PIER - Пирс
PLANK - Доски
SEWER - Каналы
WATER - Вода
На сегодняшний момент я перевёл почти 2/5 несюжетных диалогов. Почему так мало? Да потому, что сейчас у меня сплошные пьянки - дни рождения, походы, годовщинв, праздники и т.д. :)) Но я сейчас заканчиваю самую ответственную часть - дальше проще.
Если я кому-нибудь понадоблюсь - пишите на мыло, т.к., к сожалению, на данный момент это единственный способ со мной связаться...
Так же огромная просьба: Если вы придумаете перевод вышеуказанных слов, то отправте их мне на мыло (небольшими письмами).
Усё... Искрене ваш, Andrew "&ryu" Shtein.
P.S. Ещё одна просьба: ВЕРНИТЕ МНЕ ЗВАНИЕ "НедоПереводчик"!!! ПОЖАЛУЙСТА!


Djinn

BASIN - Водоём
WHARF - Причал


Andrew Shtein

Джинн!!!!!!
Мне необходим текст из японской версии Шининга.
Пожалуйста, выдери его и вышли мне на мыло. Как можно быстрее.


Djinn

Блин. Вроде ещё вчера ответ написал. Куда делось-то?
Не могу пока помочь. Составлять японскую таблицу очень долго исложно, а времени на это пока нет, только после нового года


Andrew Shtein

Хорошо, я понимаю.
Как сделаешь, сразу же шли.


Andrew Shtein

Кхм-кхм...
Джинн, ты о моей просьбе ещё помнишь?


Djinn

Забыл нечаянно. Постараюсь сделать на днях


Andrew Shtein

Ок.


Djinn

В шрифте 1306 иероглифов, так что на составление таблицы уйдёт не меньше недели.  Пока распознано всего 65 иероглифов.


Djinn

Готово. Файл в формате Unicode, качай, смотри
http://magicteam.ucoz.ru/files/ShiningForceJapScript.rar


Andrew Shtein

Скачал, смотрю :) Спасибо.


Prince Nick

Andrew Shtein, а ты что хочешь Йогурта по японски разговаривать научить (В смысле японскими буквами).


Andrew Shtein

Нет. Хоть идея и интересна. Просто хочу уточнять некоторые моменты в японской версии.


Virtual_Killer

Эндрю, когда перевод то доделаешь? :)


Andrew Shtein

Здарова! Давно тебя не видно! ;)


--- Цитата: Virtual_Killer ---когда перевод то доделаешь? :)
--- Конец цитаты ---
Ну не раньше, чем Джинн доделает Круптар :) А вообще, немного осталось...


Virtual_Killer


--- Цитата: Andrew Shtein ---Здарова! Давно тебя не видно! ;)
--- Конец цитаты ---
Проблем много было :(, но теперь я вернулся. :)

--- Цитата: Andrew Shtein ---А вообще, немного осталось...
--- Конец цитаты ---
Отлично, как доделаешь - зови меня тестить. :D


Andrew Shtein

Милости ждём тебя в следующих темах:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=2318&postdays=0&postorder=asc&start=0
и
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=4&p=3


Elerik

Что с переводом случилось?


Djinn

Перевод умер.


Elerik

А хоть наработки остались, если да ... то выложите плиз...


GD

грят не остались =(






Nick:

--- Цитировать (выделенное) ---грят не остались =(
--- Конец цитаты ---
То что я переводил у меня осталось (все истории из штаба, прощание с Максом, описание Карт, магии, предметов, имена врагов).
Если нужно отдам Администрации.

JurasskPark:
Моё мнение такое.
Выложи всё, что у тебя есть в свободное скачивание для тех кто заинтересован. Кому надо тот скачает, а оттого, что отдашь Джинни, ничего не измениться. Всё равно Джинни переводом вряд ли будет заниматься и будет лежат он мёртвым грузом.
Если архив весит больше, чем разрешено на форуме, ты скажи.
Или я себе архив на сайт закачаю, чтобы оттуда можно  было скачать, не боясь что он пропадет.
А то что надо в теме я оформлю как надо т.е., сообщение твоё перенесу вверх, ссылки, картинки и т.п.

Nick:
Так и сделал, прикрепил. Кому нужно пользуйтесь. Сам переводить уже больше ничего не буду. А вот потестить думаю смогу :)

&ryu:
Вообще-то умер не перевод. Умирало многое, включая винт с переводом, умирало желание заниматься этим переводом и переводами вообще, умирали компы, но то, что удалось восстановить было восстановлено (в основном то, что было на мыле), то что переведено, переведено заново. С моей текущей работой, я не могу много времени уделять переводу, но зато переводом я занимаюсь более-менее постоянно, но когда он наконец будет закончен я не знаю.
На данный момент переведены:
Все сюжетные диалоги, кроме нескольких.
Несюжетные остановились в Варале.
Вобщем общий процент в районе 75%.

В целом, перевод этой игры когда-нибудь будет, но обнадёживать я никого не буду.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии