Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Обсуждение »
  • Почему так долго переводят PSIV?
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: 1 ... 9 10 [11] 12 13 14   Вниз

Автор Тема: Почему так долго переводят PSIV?  (Прочитано 344133 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #250 : 01 Октября 2011, 16:18:21 »
Ну, Уорен ещё ничего, а Врен -- ужас-ужас-ужас :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #251 : 01 Октября 2011, 16:21:09 »
У Zalbard'а кстати вариант Врен в переводе :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #252 : 01 Октября 2011, 16:24:21 »
И что теперь делать? *F_QUESTION*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #253 : 01 Октября 2011, 16:47:03 »
Цитата: Hatsuyuki от 01 Октября 2011, 16:24:21
И что теперь делать? *F_QUESTION*
Повеситься в знак протеста  *F_YEP*

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #254 : 01 Октября 2011, 16:49:32 »
Цитата: TriсkZter от 01 Октября 2011, 16:47:03
Цитата: Hatsuyuki от 01 Октября 2011, 16:24:21
И что теперь делать? *F_QUESTION*
Повеситься в знак протеста  *F_YEP*
Таки повеситься напротив двери дома недоброжелателя -- один из самых страшных видов мести в Китае. Возможно, и в Японии *SPITEFUL*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн xHR

  • Блудный сын
  • Сообщений: 132
  • Репутация: +10/-10
  • The Night is still young...
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #255 : 02 Октября 2011, 23:06:14 »

Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #256 : 03 Октября 2011, 07:44:16 »
Там этот малышь три раза встречается :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #257 : 03 Октября 2011, 08:07:34 »
Мде, аффтар даже русского не знает  *facepalm*

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #258 : 03 Октября 2011, 16:46:34 »
Опять обращаете внимание на мелочи :)

Пока перевод Залбарда не готов, этого достаточно. Да и то надо будет сравнить *SPITEFUL*

Я могу ошибки в любом переводе найти. Даже в FF6 :P
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #259 : 03 Октября 2011, 19:20:46 »
Цитата: Hatsuyuki от 03 Октября 2011, 16:46:34
Я могу ошибки в любом переводе найти. Даже в FF6 :P
Я уже как-то говорил тебе, но повторюсь опять: ошибок не совершает только тот, кто ничего не делает. И ты как раз не совершаешь ошибок ничего не делаешь :)

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #260 : 03 Октября 2011, 20:09:30 »
Зато я смотрю, что вы перед смайликами точки не ставите.  :P

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #261 : 03 Октября 2011, 20:56:48 »
Цитата: TriсkZter от 03 Октября 2011, 19:20:46
Цитата: Hatsuyuki от 03 Октября 2011, 16:46:34
Я могу ошибки в любом переводе найти. Даже в FF6 :P
Я уже как-то говорил тебе, но повторюсь опять: ошибок не совершает только тот, кто ничего не делает. И ты как раз не совершаешь ошибок ничего не делаешь :)
Сказанное в полной мере относится к вышедшему переводу PS4 и уже полулегендарному переводу Залбарда. Возможно, вышедший перевод ещё исправят. Кто-нибудь следит за этим?

Что касается меня, то я же вроде сказал, что не буду переводить? Разве нет?
Цитата: Hatsuyuki от 14 Марта 2011, 15:50:35
Никаких переводов теперь точно не будет.
А ты, кстати, закончил хоть один перевод с момента своего возвращения на форум? А то я не слежу :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #262 : 04 Октября 2011, 05:44:25 »
Цитата: Hatsuyuki от 03 Октября 2011, 20:56:48
Возможно, вышедший перевод ещё исправят. Кто-нибудь следит за этим?
А чего следить то? Человек английского не знает. Пока он его не выучит (а это дело не быстрое), перевод лучше не станет.

Цитата: Hatsuyuki от 03 Октября 2011, 20:56:48
А ты, кстати, закончил хоть один перевод с момента своего возвращения на форум?
Я участвовал в нескольких переводах в качестве хакера/программера. А перевожу я крупный проект, который делается не один год   ;)

Оффлайн Nick

  • Пользователь
  • Сообщений: 76
  • Репутация: +2/-0
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #263 : 04 Октября 2011, 08:01:03 »
Цитата: Hatsuyuki от 03 Октября 2011, 17:56:48
Возможно, вышедший перевод ещё исправят. Кто-нибудь следит за этим?
Перевод вчера обновили.
Рубли убрали, ширину менюшек увеличили.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #264 : 04 Октября 2011, 21:07:26 »
Цитата: TriсkZter от 04 Октября 2011, 05:44:25
Цитата: Hatsuyuki от 03 Октября 2011, 20:56:48
Возможно, вышедший перевод ещё исправят. Кто-нибудь следит за этим?
А чего следить то? Человек английского не знает. Пока он его не выучит (а это дело не быстрое), перевод лучше не станет.
До релиза Залбарда всякое может приключиться :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Dante_syb

  • Новичок
  • Сообщений: 4
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #265 : 24 Октября 2011, 00:02:40 »
Добрый вечер всем. Я давно слежу за этой темой. Ещё с  лета 2007, когда проходил 2-3 части, но уже на эмуляторе. Ярым фанатом серии я не являюсь, перечислить на память всех главных героев и боссов не могу. Но серию я очень люблю. Проходил каждую часть на SMD единожды, нет у меня привычки по нескольку раз проходить игры (за редким исключением - иногда запускаю на PSP эмулятор 8-16 битных приставок, играю в них чаще, чем в PC - PSP - DSi новинки). В первую часть на SMS до конца не прошёл, играл в неё последней. Но играл я максимально долго, старался понять сюжет, вникнуть в игровую вселенную. Мне это было очень интересно, каждая игра по своему захватывающая. С английским дружу. Пусть и не свободно, но текст и речь понимаю неплохо, свои мысли выразить могу. В 3 часть играл ещё на Сеге лет 10 назад, дошёл до 2 поколения, потом забросил. Проходил на эмуле на английском языке. 2ю часть играл уже на русском.
Ждал с нетерпением 2 года перевода 4 части от уважаемого Zalbard, но не выдержал и прошёл её английскую версию. И ничуть не жалею, поскольку получил массу удовольствия как от самой игры, так и от сюжета. Но перевода жду до сих пор. Возможно, играть по полной уже не буду, но попробовать его охота.
Автор переводит его уже несколько лет, и до сих пор не утратил интереса, видно, что он делает это для собственного удовольствия (без чувства долга, замечу, тоже не обошлось). Представляю, как ему надоели вопросы вроде "Когда уже перевод?", "Да сколько можно ждать?" или "Перевод никогда не выйдет!".
Нет, уважаемые, переводу БЫТЬ. Если автор жертвует своим личным временем, переводит его на работе на бумаге, да и ещё находит в себе силы успокаивать толпу новостями о проделанной работе, то сомневаться не приходится. Сколько это займет времени - вопрос совсем другой. Осмелюсь дать некоторым форумчанам ответ на самые распространённые вопросы: Почему - ПОТОМУ, когда - ТОГДА, сколько - СТОЛЬКО. Всё будет готово тогда, когда будет готово. А товарищу Zalbard`у за труды огромное спасибо, ценители перевод ждут и подгонять не станут. Спешка только повредит процессу.
Я, можно сказать, сам побывал в подобной ситуации. Годик назад писал работу, что-то среднее между монографией и трактатом на личную тему для узкого круга друзей. И когда меня несколько недель доставали вопросами "Когда", в ответ слышали уже знакомое "ТОГДА". Если дать к прочтению работу незаконченную работу - читатель неправильно её поймёт, автор будет недоволен собственной работой. Как итог - напрасный труд. Потому давайте уважать труд других.
Вот я плавно подошёл к взаимоуважению и критике. Сегодня я прочел 4 последние страницы темы и с удивлением обнаружил, что за месяц с хвостиком один энтузиаст сотворил и оформил перевод долгожданной 4й части. Сначала я воспринял это за "детские шалости" и желание самоутвердиться, использовав перевод от промта или ещё лучше Magic Goody, особенно после того как почитал отзывы в этой теме. Но полистав дальше, пробежавшись по скринам, поиграв на эмуле несколько минут для теста, понял, что я ОШИБСЯ. И серьёзно ошибся. Повторюсь, я НЕ фанат серии, голову за неё на отсечение не отдам. Но я люблю этот фентезийный мир за его колоритность, душевность и чудесную атмосферу. И должен признать, что меня задели столь критические отзывы о работе автора bybyc9lc9l. Да, парень звёзд с неба не хватает, да огрехи найти можно, даже легко. НО. Он сделал то, чего так ждали 95% людей, мониторящих данную тему. Он дал им перевод. Дал понятную историю. И теперь они могут читать, понимать и даже записывать то(!), чего от них хотят в игре. Теперь им не нужно догадываться о сюжете по картинкам или читать прохождение через каждые 5 минут.
Да, фаны серии скажут - перевод слишком отфильтрованный, опущенны некоторые моменты. Но уважаемые - суть то ясна. И ещё как ясна! Предыстория, конечно, да... Там без промта не обошлось, против фактов не попрёшь. Но играть то приятно. Особенно после фиксов и обновлений перевода.
А отшлифовывать до блеска - дело сугубо личное. Нет предела совершенству, Zalbard это доказывает не первый год. И я уверен, когда он выложит свой труд в сеть, уже никто не скажет - промт, слишком убого, переведено криво, меню корявы или шрифт не нравится. А не скажут, потому что он даже на ваш выбор пристал, дал каждому вложить частицу в общее дело (не побоюсь этого слова), советовался с вами на счёт перевода имен монстров, давал различные плюшки попробовать во время процесса. За это ему отдельное спасибо. Мы все с нетерпением ждём перевода. Но лишь те, кто умеют ждать.



Хочу заметить, что этим постом никого обидеть не хотел. Я всего лишь выразил своё мнение, и необязательно правильное. НО оно МОЁ.
Всем спасибо за внимание. Прошу прощения за "многа букафф", но выражаться кратко, двузначно и непонятно для меня ПРОТИВОЕСТЕСТВЕННО.

Оффлайн Ace Lightning

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
    • МММ 2011
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #266 : 24 Октября 2011, 01:05:23 »
У меня всегда вызывали уважение люди, которые пишут такие большие посты на форумах :)
А что касательно перевода игры ромхакером с интересным ником bybyc9lc9l - я считаю, что такие переводы не стоит выкладывать в сеть, иначе нужно быть готовым к очень резкой критике. Перевод игры - не просто перевод текста, в этом переводе отражается отношение автора к игре, степень понимания им игровой вселенной. К тому же игра чему-то учит игроков, в процессе перевода надо понять это и постараться донести это до других. Вот именно такой я вижу смысл в переводах игр. А теперь сделайте вывод о том, какое же отношение к игре у bybyc9lc9l.  *spider*

Все мы лишь случайные гости Здесь...

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #267 : 24 Октября 2011, 11:26:57 »
Вот ладно бы ещё с японского он кое-как перевёл, но блин, делать кривой перевод с перевода - это полное издевательство.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #268 : 24 Октября 2011, 14:27:45 »
Цитата: Oraculum от 24 Октября 2011, 19:26:57
Вот ладно бы ещё с японского он кое-как перевёл, но блин, делать кривой перевод с перевода - это полное издевательство.
Автор же вносит какие-то исправления - значит, не всё так плохо. :)

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #269 : 24 Октября 2011, 14:38:12 »
Цитата: Джинни от 24 Октября 2011, 15:27:45
Автор же вносит какие-то исправления - значит, не всё так плохо. Улыбка
Никакие исправления уже не помогут...

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #270 : 25 Октября 2011, 02:20:15 »
Цитата: Dante_syb от 24 Октября 2011, 00:02:40
Вот я плавно подошёл к взаимоуважению и критике. Сегодня я прочел 4 последние страницы темы и с удивлением обнаружил, что за месяц с хвостиком один энтузиаст сотворил и оформил перевод долгожданной 4й части. Сначала я воспринял это за "детские шалости" и желание самоутвердиться, использовав перевод от промта или ещё лучше Magic Goody, особенно после того как почитал отзывы в этой теме. Но полистав дальше, пробежавшись по скринам, поиграв на эмуле несколько минут для теста, понял, что я ОШИБСЯ. И серьёзно ошибся. Повторюсь, я НЕ фанат серии, голову за неё на отсечение не отдам. Но я люблю этот фентезийный мир за его колоритность, душевность и чудесную атмосферу. И должен признать, что меня задели столь критические отзывы о работе автора bybyc9lc9l. Да, парень звёзд с неба не хватает, да огрехи найти можно, даже легко. НО. Он сделал то, чего так ждали 95% людей, мониторящих данную тему. Он дал им перевод. Дал понятную историю. И теперь они могут читать, понимать и даже записывать то(!), чего от них хотят в игре. Теперь им не нужно догадываться о сюжете по картинкам или читать прохождение через каждые 5 минут.
Да, фаны серии скажут - перевод слишком отфильтрованный, опущенны некоторые моменты. Но уважаемые - суть то ясна. И ещё как ясна! Предыстория, конечно, да... Там без промта не обошлось, против фактов не попрёшь. Но играть то приятно. Особенно после фиксов и обновлений перевода.
Нашего полку прибыло :3

А вообще, такие объёмы текста на подобные темы пугают, да :-|
Цитата: http://www.polit.ru/article/2011/10/22/column/
Приходит мужик к психиатру, говорит, что постоянно испытывает стресс на работе. Ответственная работа, интересуется тот с пониманием, человеческие жизни на кону? Да нет, отвечает мужик, работаю на овощебазе сортировщиком картошки. Так в чем же дело, удивляется недогадливый психиатр.

- Как в чем, доктор?! Я вынужден ежесекундно принимать решения.

Стоишь на троллейбусной остановке. Идти не далеко и не близко, ну, 15-20 минут. Ждать или стартовать? Так все-таки ждать или стартовать? В итоге ждешь, потом уходишь, оглядываешься, ускоряешься – с острым ощущением неоптимальности поведения. А ведь лет 20 назад уже системно расколол эту ситуацию: надо сразу решить – немедленно идти, или уж ждать до упора. Анализирую, что же могло поколебать готовое решение? Ага. Вот что – принимаешь решение ждать до упора трамвай, а где-то на маршруте пробка из 30 трамваев, потому что какой-то деятель, видите ли, поставил автомобиль на рельсы. И вся стратегия разламывается.

Но Бог с ними, с трамваями (и троллейбусами). Две битых недели списывался с человеком, которого ни разу не видел, на предмет возможного сотрудничества. Постепенно (слишком постепенно!) нарастало чувство нежелания пресловутого сотрудничества. В итоге поверил чувству, когда за спиной уже целые залежи напрасно потраченных букв. Мораль: в мои годы надо выработать твердые критерии, с кем сотрудничать, а с кем нет. Краткий опросник, мгновенный ответ.  Принципы – не то чтобы нравственные, а поведенческие, конструктивные, - и связанные с ними простые процедуры. Ведь были же какие-то наработки.

Например, малоприбыльное приятное занятие переводить в разряд бесплатных. В итоге так и происходит, но больше бы здорового автоматизма.

Да, как же, помню, автопилот иссушает жизнь. Даже в автобусную поездку (не говоря уж о посещении рынка) можно эмоционально вложиться, прожить ее на все сто. Сохранить в памяти колоритных попутчиков, неожиданный ландшафт за окошком. Грех спорить. Но в хорошем хозяйстве соседствуют свежее и сушеное.

Писать отрицательную рецензию на хорошего знакомого? Знаешь что, дружок, уж либо как правило пиши (и знакомые привыкнут), либо как правило не пиши, но нельзя каждый раз мучиться, что твой Гамлет. Смастери, короче, шаблон для измерения картошки – и пусть он сортирует.

- Понимаете, доктор?

Он понимает.

Цитата: Oraculum от 24 Октября 2011, 14:38:12
Цитата: Джинни от 24 Октября 2011, 15:27:45
Автор же вносит какие-то исправления - значит, не всё так плохо. Улыбка
Никакие исправления уже не помогут...
How can you be so cruel? :'(
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #271 : 25 Октября 2011, 10:32:39 »
Цитата: Hatsuyuki от 25 Октября 2011, 03:20:15
Цитата: Oraculum от 24 Октябрь 2011, 15:38:12
Цитата: Джинни от 24 Октябрь 2011, 16:27:45
Автор же вносит какие-то исправления - значит, не всё так плохо. Улыбка
Никакие исправления уже не помогут...
How can you be so cruel? Плачущий
Ты хотя бы болтал со всеми NPC в первом городе?

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #272 : 25 Октября 2011, 16:40:12 »
Я обычно ограничиваюсь просмотром выданных скринов ::)
Вот бы нашёлся кто-то заботливый и замечательный, кто бы сделал сравнение шотов на английском и на русском разговоров с NPC *MALVINA*
Спойлер для   :
Я серьёзно происходящее не воспринимаю. Уже 30 раз высказал своё мнение о русских фанатских переводах игр, а также о самих переводчиках. Выслушал 30 раз и то, что они думают обо мне ;D ИМХО, всё, что возможно, уже обсудили, мнения участников дискуссии можно предугадать заранее, поэтому происходящее -- лишь ещё один повод собраться, постебаться и разойтись. Такие дела *F_TOMATO*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Dante_syb

  • Новичок
  • Сообщений: 4
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #273 : 26 Октября 2011, 10:41:56 »
Цитата: Ace Lightning от 24 Октября 2011, 01:05:23
У меня всегда вызывали уважение люди, которые пишут такие большие посты на форумах :)
А что касательно перевода игры ромхакером с интересным ником bybyc9lc9l - я считаю, что такие переводы не стоит выкладывать в сеть, иначе нужно быть готовым к очень резкой критике. Перевод игры - не просто перевод текста, в этом переводе отражается отношение автора к игре, степень понимания им игровой вселенной. К тому же игра чему-то учит игроков, в процессе перевода надо понять это и постараться донести это до других. Вот именно такой я вижу смысл в переводах игр. А теперь сделайте вывод о том, какое же отношение к игре у bybyc9lc9l.  *spider*

ну почему же так строго? а Вы уверены, что сами разработчики и сценаристы "так" относились к своей работе? конкретно к данной игре? неужели Вы считаете, что все они ЛЮБЯТ свои творения? что вкладывают в них душу, что с трепетом сердца читают отзывы публики о своих выпущенных проектах? я сомневаюсь, что все.
потому говорить, что кто-то испоганил игру переводом, посрамил глубокий смысл заложенный разработчиками не совсем верно.
да, шедевры выпускают, да великие авторы бывают. но игры мы сами выбираем, сами заставляем себя их любить. всё зависит сугубо от каждой личности. не все считают PS1-4 великими, равно как и серию FF. лично мне серии очень нравятся, вызывают теплые воспоминания, дают возможность побывать в другом прекрасном мире, но повторюсь - голову на отсечение за них не отдам.
А энтузиастам только спасибо - люди, не знающие языка им премного благодарны.
В своё время я 3ю часть проходил с англо-русским словарем под рукой.

Цитата: Hatsuyuki от 25 Октября 2011, 02:20:15
А вообще, такие объёмы текста на подобные темы пугают, да :-|

ну почему же? я одним сообщением затронул сразу 3 темы. у меня нет времени мониторить форум и писать по 5 слов каждые полчаса. но потратить время и подробно отписаться единожды я могу себе позволить. и делаю это максимально информативно, чтобы не возникало лишних вопросов и пустых диалогов вроде "Привет как дела-Хорошо, а у тебя-Потрясно-ладно пока-Давай". И какая информационная нагрузка таких текстов? Нулевая. Просто засветить свой ник в сообщении? Мне это неинтересно. А вот выразить своё мнение - другой вопрос. Что, собственно, и сделано.

Цитата: Oraculum от 25 Октября 2011, 10:32:39
Ты хотя бы болтал со всеми NPC в первом городе?
я болтал. и в первом. и во втором. и пару сцен успел посмотреть. ничего страшного, ужасного и поглощающего человеческий разум НЕ УВИДЕЛ.

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Почему так долго переводят PSIV?
« Ответ #274 : 26 Октября 2011, 11:56:15 »
Спойлер для  Хацуюки и Dante_syb:

  • Печать
Страницы: 1 ... 9 10 [11] 12 13 14   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Обсуждение »
  • Почему так долго переводят PSIV?
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.141 секунд. Запросов: 74.