Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57

Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57
       Пробовал попросить помощи на сайте фанатов серии. Просмотры есть, но молчат.  Теперь прошу помощи у вас.
greengh0st - вытягивает для меня текст, за что ему ОГРОМНОЕ спасибо, и помогает в меру своих возможностей в переводе. Но нас двоих тут явно маловато. Текста много, иногда не совсем понятного, конечно тут бы больше помогли фанаты, но и Ваша помощь пригодится немало.
      В общем для начала: не могли бы вы предложить перевод этих фраз, они встречаются в городе СОРПИГАЛЬ на статуях и стенах.       
     Конечно некоторые фразы весьма однозначны и не сложные, но некоторые, вероятно, изложены в несколько поэтической форме и хотелось бы при переводе не потерять атмосферность.
Вот и сами фразы:
1) "In memory of a long time ago...Before the days when the towns moved underground, dragons were few and far between."
2) "In honor of Gala...For her brave attempts to work with the savages of the Volcanic Isles."
3) "Services rendered, secrets unfold the brothers together leads to treasures untold. Five towns you must travel for this quest to unravel."
4) "This beast once roamed the Enchanted Forest and now rules a great fortress there."
5) "One by water, one by land, one by air, one by sand. The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay! Although wishes may come true, all the beasts will come anew!"
6) "There are many dungeons like me, find the right pair and you`ll discover the key. The ancient seer has but his sight. The idols will help to end his plight."
7) "For this quest to unravel seek the wizard Ranalou in his lair at the Korin Bluffs. Six castles he will send you to but doom will be quite tough. Cruelty and kindness measured throughout. Judgement Day is then sought out."
8) "In honor of Corak...For his mapping expedition of the land of VARN and the rediscovery of the lost town of Dusk."

Что кто может предложить?

P.S "Dusk" - название города, что в принципе понятно, но на мой взгляд, в русском варианте его лучше назвать "Сумрак", хотя названия и не переводятся. Это, как мне кажется, лучше передаст атмосферу локации(она вся такая мертвенно-готичная, сумрачная). Или я не прав? Ваши соображения по этому поводу.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Джинни от 15 Апреля 2011, 16:38:27
Следует свои варианты сначала написать.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 16 Апреля 2011, 22:38:48
Вытаскивание текста из рома идет нормально, такого разнообразия поинтеров я никогда не встречал)) Есть пару слов на которые не удалось найти поинтеры, но есть предположение,что одна фраза скорее всего не используется, либо используется в другом городе,так как банальная замена букв на нули ничего не дала)))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 17 Апреля 2011, 00:01:32
На энрофе дали первый ответ, перевод первой фразы:
1. Давным-давно, прежде чем город опустился под землю, драконы были немногочисленны и обитали далеко от этих мест.
Мне больше нравится чем мой, так что думаю надо поправить.
Так как больше никто не хочет предлагать свои варианты, я думаю что надо выложить то что я напереводил, может тогда начнут что предлагать.  Хотя, как я говорил, потеряется то что я задумал, я ведь даже первую фразу видел немного по-другому, хотя вынужден согласится, что так единственно верный вариант.
To greengh0st: фразу пока не будем трогать, определим на этапе тестирования, или может потом случайно наткнемся. Найти бы у кого сохраненку предфинальную, с открытыми городскими воротами - пробежались бы тогда и посмотрели.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: TrickZter от 17 Апреля 2011, 06:20:26
1. Давным-давно, прежде чем город опустился под землю, драконы были немногочисленны и обитали далеко от этих мест.
Фраза переведена неверно. :)
Во-первых, не город, а города (towns). Во-вторых, сомневаюсь, что сами города "опустились", скорее всего имеется в виду то, что раньше люди жили в надземных городах, а теперь в подземных, то есть кагбэ города переместились (moved) под землю. Хотя не уверен - я в эту серию игр не играл. В-третьих "far between" - это прилагательное, которое переводится как "редкий", "нечастый".
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 17 Апреля 2011, 10:02:46
Видно, так дело не сдвинется с мертвой точки, ладно выложу свой перевод. Обсуждаем.
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.
2) В честь Галы... И ее храброй попытки поработать с дикарями Вулканических Островов.
3) Выполняя просьбы, секрет ты раскроешь. Вместе братья укажут путь, к сокровищам невообразимым. Пять городов вы должны посетить.
5) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком. Удача повернется
к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.
6) Здесь много подземелий, таких как это. Определите нужную пару, и вы обнаружите ключ. Древний провидец Ог потерял зрение. Идолы помогут вывести его из этого состояния.
7) Для выполнения этого задания ищи волшебника Рэнэлоу в его убежище в Корин Блавс. В шесть зАмков, он пошлет тебя, с живущим там Злом. Зло и Добро должны быть в равновесии. Тогда найдешь ты Судный День.
8) В честь Корака... Для описания его экспедиции по землям ВАРНа и повторного открытия потерянного Сумрачного города .
Однако замечу, что здесь перевод должен быть хоть и близкий по смыслу но не дословный. Для тех кто не имеет представления - поясню, это все надписи на статуях и монументах, плитах - так сказать внутриигровые подсказки. Некоторые в оригинале звучат как поэтические, и хотелось бы так и в русской версии - здесь не надо стремится к дословности - исключая конечно имена, цифры и место. Например фраза про драконов ничем не примечательна и подсказки не несет, то же касается и Колеса Судьбы(говорится что после прохождения определенного периода, все монстры просто респаунятся) и тому подобное.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Джинни от 17 Апреля 2011, 11:09:19
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.
"не часто" = "редко" Это синонимы.
"До того, как города оказались под землёй, драконов было мало и встречались они редко".

5) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком. Удача повернется
к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.
"ужастных" -> "ужасных".
"уничтожешь" -> "уничтожишь".

"Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова."

"Чтобы", "вернутся". Предложение переведено неправильно.

"The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay!
Although wishes may come true, all the beasts will come anew!"
Чем больше опасных зверей ты победишь, тем больше подарков тебе удача сулит! Но даже если твои желания исполнятся, все эти звери вернутся опять!
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: KenshinX от 17 Апреля 2011, 11:52:44
"The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay!
Так а это стихотворение же.  :) И первая строка тоже.

Чем больше удастся вам тварей убить, тем чаще вам будет фортуна светить!
Но если свершится желанное - верь: вернётся обратно на место тот зверь!
или:
Но если свершится желанное - верь: вернётся обратно немедленно зверь!

Чем больше удастся зверей вам побить, тем чаще вам будет фортуна светить!
Но/Обретая желанное, вы должны знать: жестокие твари вернутся опять!
Ну или как-то так. ::)

Без знаний игры очень трудно судить.
Неплохо бы было контекст получить. ;)

"Services rendered, secrets unfold the brothers together leads to treasures untold.
The ancient seer has but his sight. The idols will help to end his plight."
Cruelty and kindness measured throughout. Judgement Day is then sought out.
И это тоже в рифму звучит.

PlayKid, обычно если сам себе не поможешь - никто не поможет. Однако ты попробуй дать подробное описание всего что относится к этим предложениям, тогда шансов тебе помочь будет побольше.  ;)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Джинни от 17 Апреля 2011, 12:15:35
Так а это стихотворение же.  Улыбка И первая строка тоже.
Никто и не сомневался. Не все способны стихи сочинять. :)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: KenshinX от 17 Апреля 2011, 13:21:46
Вот в чём дело. :) Ну я их и сам не шибко-то сочиняю.  ::)

PlayKid, ещё могу предложить вытащить текст из европейки (если такая есть в природе) и посмотреть как там выглядит текст (по крайней мере рифмованный) на других языках. Бывает так что рифмованные предложения звучат достаточно вольно в разных языковых версиях. Если там вольная трактовка, то тебе же будет больше свободы. ;) Ну а в случае если это не так, придётся, конечно же, держаться английского как можно ближе.

Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Джинни от 18 Апреля 2011, 08:39:49
А вот тут , концовка то что надо, а вот с началом не соглашусь - "города оказались под землей", как это "оказались"? Скорее перешли, переместились, но не оказались.
Города ходить и перемещаться не умеют. Они именно оказались.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 18 Апреля 2011, 10:54:03
"when the towns moved underground" - дословно "изменили положение", передвинулись, переместились. И это прекрасно связывается с историей VARN-а 4, где и происходят события.
Хотя...
"До того, как под землёй появились(образовались) города, драконов было мало и встречались они редко".
Может лучше? И смущать никого не будет процесс того как города под землю ушли.
Или...
"До того, как образовались подземные города, драконов было мало и встречались они редко".
???

Добавлено позже после небольших раздумий:
Города(транскрипция и прочее):
Sorpigal - Сорпигаль
Portsmith - Портсмит
Algary - Элгари
Dusk - Сумрак
Erliquin - Эрликин
Прочтений много, так что предлагайте с обоснованием желательно.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Требуется перевести коротко, но ясно и красиво:
Scrawled in stone: "Check your Alignment"
пока перевел так: (естественно не красиво - было бы красиво не спрашивал бы)
Нацарапано на камне: "Проверьте вашу приверженность "
Необходимые пояснения:
- игрок управляет партией(как правило), поэтому "Вы - Вашу",
- "Alignment" - фентезийный - в данном случае означает приверженность Добру или Злу.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: KenshinX от 19 Апреля 2011, 13:57:52
Мне нравится.
На самом деле не очень. А к чему там про единство песка, земли, воздуха и воды? Это имеет какой-то смысл или просто приставка, навроде: "колдуй, баба, колдуй, дед"?

Так контекста к каждому предложению и не будет, видимо.

In memory of a long time ago...Before the days when
the towns moved underground, dragons were few and far between.
В рифме скорее всего выглядит так. Поправьте, если не прав. Первое предложение выкинул, поскольку затруднительно придумать двустишие с таким количеством слоff. Можно его дополнительно перед стишком вставить.

В память о минувшем...
"В то время пока не воздвигли под твердью оплотов людских,
Нечасто встречались драконы, мала была численность их."

В память о минувшем...
"Пока не воздвигли под твердью оплоты из стен городских,
Драконы встречались нечасто, мала была численность их."

Как города под землей оказались? Люди САМИ ушли и стали строить НОВЫЕ города под землёй? Может быть случился какой-то катаклизм вроде землетрясения и драконы, почувствовав себя хозяевами Земли, стали на ней жить? Или кто-то за что-то низверг города под землю? Ну как Атлантиду под воду и т.д. А может быть немногочисленные драконы разушили землю и города, так сказать, упали вниз? Масса вариантов может быть. Ты же знаешь контекст. Расскажи как там, а. Что-то самому интересно стало. :) Гайвера бы сюда ещё. Он очень хорошо сочиняет.

Если города "упали", а не люди сами ушли жить под землю, то:

В память о минувшем...
"Пока не низверглись под землю, оплоты из стен городских,
Драконы встречались нечасто, мала была численность их."
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: TrickZter от 19 Апреля 2011, 14:58:37
Ты же знаешь контекст.
Подозреваю, что он вообще контекста не знает, так как с пониманием инглиша у него большие проблемы  :)

З.Ы.: В "In memory of a long time ago..." рифмы нет, так что не обязательно её придумывать.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 19 Апреля 2011, 16:29:05
Кому интересно можете почитать:
http://demilich.250x.com/mm/mm_03.htm#01
в части:            
от      
" Глава 1. Великий Эксперимент ..."
до
"... Когда наконец Крон достиг Терры, Шелтем через Врата вернулся на планету. Он также запустил на Терру предназначенные ей Варны, после чего приказал системам Крона проложить курс в плазменное нутро ближайшей звезды, а чтобы не возникло проблем, скопировал в компьютер свою личность. Итак, тело Корака лежало в склепе, где находится модуль памяти, знали немногие, а Крон наряду с оставшимися Варнами летел навстречу своей гибели. Шелтем же, четыре года отсутствовавший на вверенном ему мире, приступил к ассимиляции населения Варнов на Терре. "
Про песок, воду и прочее: в оригинале - "One by water, one by land, one by air, one by sand." -что на самом деле "колдуй баба, колдуй дед", естественно про единство тут не слова, скорее уж типа "Мы живет на одной земле, дышим одним воздухом...", а вообще как я уже сказал - это не принципиально.

И кстати, там где в оригинале нет рифмы - рифмовать и не надо. Я конечно уже писал, но повторюсь данные надписи встречаются в галерее(художественной) в начальной локации (городе) и просто являются непонятными(особенно на первых этап игры) подсказками-предсказаниями. А некоторые просто отражают предысторию мира.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: TrickZter от 19 Апреля 2011, 16:38:00
Откуда такие знания обо мне?
Это видно по грубейшим ошибкам в переведённых тобой фразах. А если не можешь понять текст, то и контекст ты вряд ли правильно и/или полностью понимаешь.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Джинни от 19 Апреля 2011, 16:51:12
В память о минувшем...
"В то время пока не воздвигли под твердью оплотов людских,
Нечасто встречались драконы, мала была численность их."

В память о минувшем...
"Пока не воздвигли под твердью оплоты из стен городских,
Драконы встречались нечасто, мала была численность их."
Трудно понять, о чём речь в первой части предложения.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: German от 19 Апреля 2011, 17:03:45
Даже пока города над землёю стояли
Драконов не часто вблизи мы видали.
Вот. :-[
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 19 Апреля 2011, 17:30:11
Первую фразу рифмовать не надо. Она лишена смысловой нагрузки. В ней просто говорится о том, что когда-то в давние времена так часто драконов не видели, они где-то были, в принципе, но где-то далеко.  Еще раз повторю - это НЕ ИГРОВАЯ подсказка, а просто создающая атмосферу надпись. Ну даже не знаю, как объяснить еще более точно.
2) Второе - тоже самое просто восхваляют, нередко упоминающегося местного героя и все - статУя.
3) Третье - вот это ИГРОВАЯ ПОДСКАЗКА, смысл такой, есть два брата, не родных, но брата, они знают друг о друге, но живут в разных местах, они должны дать задание группе героев, эти задания выполняются в 5-ти разных городах этого мира, после этого герои получат артефакт.
4) Не перевел. Так как тут вот я точно не знаю контекста и нужности информации.
5) Поэтическая галиматья о том, что все зверье респаунится через определенные периоды (обычно 2 игровых года - так уж в серии повелось, но в некоторых локациях отличается), при этом что из зверья можно выбить хорошие вещи и сокровища - типа убивать монстров полезно для рюкзака.
6) ИГРОВАЯ ПОДСКАЗКА. как можно найти, и помочь провидцу Огу на его острове. Перевел очень коряво. кроме того идолы там или амулеты - понять точно не возможно. Старик слеп - идолы ему помогут, если конечно герои дорогу к нему найдут - вот и весь контекст.
7) ИГРОВАЯ ПОДСКАЗКА - опять волшебник телепортирует в шесть замков. где по заданию статуи Правосудия(в коморке у мага), необходимо освободить по невинному заключенному и вернуться что бы получить артефакт великой силы -Судный День, его еще называют амулет ГОРАКА.
8) Просто знакомят с новым именем Корак - основной действующий персонаж-андроит, вошедший в легенды, не несет смысловой нагрузки.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Джинни от 19 Апреля 2011, 18:02:16
Пустое... Мне что дословно переводить?
Мой перевод - не дословный. я пытался что ТАКОЕ сотворить, получилось плохо, поэтому у вас тут и спрашиваю.
Ошибки и дословность - это разные вещи.
Была не просто корявость, а грубые ошибки в переводе.

И кроме того - предложите лучше, и нечего тут... А впрочем... кто вы, что бы я обращал внимание на ваше мнение?
Нечего тут возмущаться.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: TrickZter от 19 Апреля 2011, 21:40:21
Укажите, пожалуйста, на ошибки, дабы не повторялись они более. Тогда и возмущаться будет не о чем.
У тебя и в остальном тексте ошибок наверняка выше крыши. Так что "возмущаться" ещё будет чем.
так как перевода там вообще нет в принципе, а только суть.
Какая, например, вот тут суть?
The ancient seer has but his sight. - Древний провидец Ог потерял зрение.
Ты перевёл предложение с точностью до наоборот.  LOL
Эх я вижу, что и вы не смогли удержаться от болезни всех команд перевода, но да Бог с Вами.
От какой ещё болезни? Не любить недопереводы? Плохие переводы ни один нормальный человек не любит.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 20 Апреля 2011, 09:01:47
The ancient seer has but his sight. - Древний провидец Ог потерял зрение.
Ты перевёл предложение с точностью до наоборот.  LOL

А вот это уже по существу.
Это из английского гайда - не увидел, что есть отличие. В ROM-е это звучит так:
6) "There are many dungeons painted in a black and white checkered motif. Find the right pair, and you'll discover the Key. The ancient seer Og
has lost his sight. The Idols will help to end his plight."
Наверное из DOS версии.
Извините, что ввел в заблуждение, перепроверю всё.
Спасибо за замечание.
И пусть и корявый, но мой НЕДОперевод(я с радостью отдам переводить кому-нибудь другому,  кто возьмётся, так как мне просто нужна хорошая игра на русском языке):
"Здесь много подземелий, нарисованных в черно-белых причудливых тонах. Определите нужную пару, и вы обнаружите Ключ. Древний провидец Ог потерял зрение. Идолы помогут вывести его из этого состояния."
"...black and white checkered motif." - "...черно-белых причудливых тонах."  - мой вольный НЕДОперевод(это так к слову).

Добавлено позже после небольших раздумий:
:o Да уж... Простите еще раз - отличия есть и довольно существенные, хотя на первый взгляд и не заметные. Был не внимателен, еще раз извините.
Выложу здесь, то что звучит по-другому, а потом, если скажете что надо, поменяю в шапке. На самом деле так:
1) In memory of a time long ago... Before the days when the towns moved underground, dragons were few and far between.
2)In honor of Gala... For her brave attempt to work with the savages of the Volcanic Isles.
3)Services rendered, secrets unfold. The brothers together, lead to treasures untold. Five towns you must travel. (отсуствует концовка)
5)One by water.One by land.One by air.And one by sand. The Wheel of Luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you destroy! Although wishes may come true, all the beasts will become anew.
6) выше
два последних совпадают.

Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: KenshinX от 20 Апреля 2011, 10:17:02
Ну а что плохого, если будет рифма? Или даже не совсем рифма, а скажем вот так вот:

Написаны в память минувшему эти короткие строки...
Минувшему в память посвящены эти короткие строки...
До того, как построили здесь города, драконов встречал немногий/видел немногий. (если это под землей надпись)
Пока род людской жить не стал под землёй, драконов встречал немногий/видел немногий. (а это если города именно человечьи, а не разных других рас)

Паffосно.   %)

Ну а в прозе вот тебе Джинн предложил очень близкий вариант к инглишу. Красиво же, чё там.
"До того, как города оказались под землёй, драконов было мало и встречались они редко".

The ancient seer Og has lost his sight.
The Idols will help to end his plight.

Слеп древний провидец по имени Ог и видеть не может нисколько.
Напасть эту снять и провидца спасти способны лишь Идолы только.

Но на фоне того, что остальное не рифмовано, весь текст будет выглядеть странно. Т.е. тебе надо отделять как-то. А то будет совсем не айс.
Идолы в том смысле что "древние статуи"? Ну а ты про какие-то амулеты твердил... Может там два амулета требуется принести, чтоб на глаза положить? Но Idol – не переводится как "амулет", если что. А точно он ослеп глазами? Провидец-то… Может он потерял способность "провидеть"? Короче, тут хватает неочевидного.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: TrickZter от 20 Апреля 2011, 10:26:02
(отсуствует концовка)
Вообще-то не отсутствует. Я сейчас вижу "концовку" в роме.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 20 Апреля 2011, 10:52:41
Согласен, конечно, что не очевидного много. Поэтому то я тут ;D. Насколько знаю сам, то выложил. Что касается моего знания игры - играл, но в английскую версии на DOS, во-первых там несколько по-иному, как оказалось, во-вторых, как и большинство других, переводил себе сам лишь минимально необходимое, выхватывая лишь что, что-то надо принести, а это что-то находится там-то.
Про Идолы - полностью согласен, но дело в том, в в одной из следующих игр этой серии(там графика лучше, какой точно не помню), тоже упоминаются предмет идол - но выглядит как амулет, вот поэтому из этого и следуют мои РАЗДУМЬЯ по поводу этих идолов, что ЭТО точно я к сожалению не знаю/не помню.
Теперь про фразы - представьте себе, заходите вы в художественную галерею, а там статуи, мемориальные доски, старые книги, и пр. И подходите к статуям и читаете в честь кого статуя стоит. Подходите к мемориальной доске и читаете что там написано, а в книгах читаете пророчество, измененные бардами(сказителями) настолько что они превратились в песни, стихи и прочее, так что все логично вроде.
Я вообще не думал что эти, честно говоря, особо не важные для игрока фразы, вызовут такой резонанс - можно сказать что я к этому не был готов.
Там есть куча плохо переведенного мной текста, а дальше этих фраз и не продвинулись. Плохо переведенного - это да согласен, я не переводчик и мой уровень сильно ограничен техническим английским. Но когда я искал кого-нибудь перевести(на сайте шефов), согласился только greengh0st, за что ему еще раз спасибо, но с условием он вытаскивает - я перевожу. А так как игра хорошая и уникальная в своем роде, и я решил так или иначе, но увидеть ее в русском варианте - я, естественно, согласился. И я совсем не против, если найдутся более грамотные желающие ее перевести вместо меня. Главное, что бы игра была.
Что касается моего возмущения - не замечаниями я возмущаюсь, а не подкрепленными высказываниями и предположениями. Кому то тяжело перевести пояснительную записку на Архитектурно-строительный проект голландской фермы по выращиванию крупнорогатого скота с обустройством всех инженерных коммуникаций, а мне довольно тяжело переводить фразы с игры - но я не думаю, что это говорит о моем знании или не знании забугорного. Собственно и тему создал, что бы замечания выслушивать, если они по существу.

Добавлено позже после небольших раздумий:
(отсуствует концовка)
Вообще-то не отсутствует. Я сейчас вижу "концовку" в роме.
Спасибо, сообщу greengh0st - посмотрит и подправит, если что.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Сейчас сам глянул, я конечно могу ошибаться, но по-моему следующая фраза, которая похожа на концовку, относится уже к другой надписи, а именно с квестом мага Рэнэлоу. Посмотрите внимательно. После "you must travel." идет FF FF. И только после этого идет начало фразы "For this quest to" и причём с заглавной буквы. Так что я выражу своё мнение, что концовку там всё-таки съели.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: TrickZter от 20 Апреля 2011, 11:50:25
Сейчас сам глянул, я конечно могу ошибаться, но по-моему следующая фраза, которая похожа на концовку, относится уже к другой надписи, а именно с квестом мага Рэнэлоу.
Это всё ОДНА фраза.

Вот весь текст, выдранный мной из рома в сравнении с твоим переводом:

1) In memory of a time/long ago...//Before the days/when the towns moved/underground,//dragons were few and/far between.//
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.

2) In honor of Gala...//For her brave attempt/to work with the/savages of the/Volcanic Isles.//
2) В честь Галы... И ее храброй попытки поработать с дикарями Вулканических Островов.

3+7) Services rendered,/secrets unfold. The/brothers together,//lead to treasures/untold. Five towns/you must travel.//For this quest to/unravel seek the/wizard Ranalou in his//lair at the/Korin Bluffs./Six castles he will//send you to,/but Doom will be/quite tough!//Cruelty and Kindness/measured throughout/Judgement Day is then/sought out.//
3+7) Выполняя просьбы, секрет ты раскроешь. Вместе братья укажут путь, к сокровищам невообразимым. Пять городов вы должны посетить. Для выполнения этого задания ищи волшебника Рэнэлоу в его убежище в Корин Блавс. В шесть зАмков, он пошлет тебя, с живущим там Злом. Зло и Добро должны быть в равновесии. Тогда найдешь ты Судный День.

4) -
4) -

5.1) One by water./One by land./One by air./And one by sand.//
5.1) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком.

5.2) The Wheel of Luck/will favorably pay,/the more of these//menacing beasts you/destroy!/Although wishes may//come true, all the/beasts will become/anew.//
5.2) Удача повернется к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.

6) There are many/dungeons painted in/a black and white/checkered motif.//Find the right pair,/and youll discover/the Key.//The ancient seer Og/has lost his sight./The Idols will help/to end his plight.//
6) Здесь много подземелий, таких как это. Определите нужную пару, и вы обнаружите ключ. Древний провидец Ог потерял зрение. Идолы помогут вывести его из этого состояния.

8) In honor of Corak...//For his mapping/expedition of the/land of Varn and//rediscovery of the/lost town of Dusk.//
8) В честь Корака... Для описания его экспедиции по землям ВАРНа и повторного открытия потерянного Сумрачного города .

-----------------------------
Пояснения:

/ - разрыв строки (код FF)

// - конец строки (код FFFF)

3) и 7) объединены так как они представляют из себя единое целое, это единый стих (разделил по рифмам):
Services rendered,/secrets unfold.
The/brothers together,//lead to treasures/untold.
Five towns/you must travel.//
For this quest to/unravel
seek the/wizard Ranalou in his//lair at the/Korin Bluffs./
Six castles he will//send you to,/but Doom will be/quite tough

4) в роме не существует

5) Разделено на 2 части, так как находятся они в разных частях рома и, очевидно, являются разными фразами. Часть "One by..." возможно является продолжением "Cruelty and Kindness...", так как следует сразу после этого предложения. А само "Cruelty and Kindness..." наверняка является самостоятельной фразой, не связанной с началом 3+7)

В общем, как я и говорил, английский текст ты не понимаешь. Что-то вместе слеплено, что-то разделено. В общем - полная каша.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 20 Апреля 2011, 12:36:52
Хорошо..., английский я не знаю, да и русского не знаю.
Когда я писал я ориентировался собственным прохождением и вот этим:
http://www.mightandmagicgrove.com/mm1/sorpigal.htm
Дальше...
3) и 7) не являются ОДНОЙ фразой точно. Проверил. Вот скрины:
(http://download33.files.mail.ru/MJ0BBU/df4e9e1be289419b6a183c0c7ff0040f/Might%20and%20Magic%20(U)%20%5B!%5D_001.png)(http://download79.files.mail.ru/MJ0BBU/17e72a54e8aca2d114cbcda931c5c194/Might%20and%20Magic%20(U)%20%5B!%5D_002.png)(http://download63.files.mail.ru/MJ0BBU/f1b21cecc4dda548d7d6e70dcd9b3ed2/Might%20and%20Magic%20(U)%20%5B!%5D_003.png)
Все, после этого ничего нет больше.
Что касается, 5) то тут вынужден согласится. но подозреваю, что тут допущена ошибка разработчиками и ее надо исправить, а может так и задумано в версии для NES.
Часть "One by..." - точно не является продолжением никаких фраз.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: TrickZter от 20 Апреля 2011, 12:45:15
3) и 7) не являются ОДНОЙ фразой точно. Проверил.
Жаль, стишок выходит немного кривоватый. Тогда получается вот так (оригинал + твой перевод):

1) In memory of a time/long ago...//Before the days/when the towns moved/underground,//dragons were few and/far between.//
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.

2) In honor of Gala...//For her brave attempt/to work with the/savages of the/Volcanic Isles.//
2) В честь Галы... И ее храброй попытки поработать с дикарями Вулканических Островов.

3) Services rendered,/secrets unfold. The/brothers together,//lead to treasures/untold. Five towns/you must travel.//
3) Выполняя просьбы, секрет ты раскроешь. Вместе братья укажут путь, к сокровищам невообразимым. Пять городов вы должны посетить.

4) -
4) -

5.1) One by water./One by land./One by air./And one by sand.//
5.1) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком.

5.2) The Wheel of Luck/will favorably pay,/the more of these//menacing beasts you/destroy!/Although wishes may//come true, all the/beasts will become/anew.//
5.2) Удача повернется к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.

6) There are many/dungeons painted in/a black and white/checkered motif.//Find the right pair,/and youll discover/the Key.//The ancient seer Og/has lost his sight./The Idols will help/to end his plight.//
6) Здесь много подземелий, таких как это. Определите нужную пару, и вы обнаружите ключ. Древний провидец Ог потерял зрение. Идолы помогут вывести его из этого состояния.

7) For this quest to/unravel seek the/wizard Ranalou in his//lair at the/Korin Bluffs./Six castles he will//send you to,/but Doom will be/quite tough!//Cruelty and Kindness/measured throughout/Judgement Day is then/sought out.//
7) Для выполнения этого задания ищи волшебника Рэнэлоу в его убежище в Корин Блавс. В шесть зАмков, он пошлет тебя, с живущим там Злом. Зло и Добро должны быть в равновесии. Тогда найдешь ты Судный День.

8) In honor of Corak...//For his mapping/expedition of the/land of Varn and//rediscovery of the/lost town of Dusk.//
8) В честь Корака... Для описания его экспедиции по землям ВАРНа и повторного открытия потерянного Сумрачного города .
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 22 Апреля 2011, 08:49:29
3) и 7) приведем к оригиналу - тут явно ошибка разработчиков версии для NES, если позволит техническая возможность, сейчас попробую. Фразу 3) дополним "...for this quest to unravel.". а с 7) уберем и начинаться будет с "Seek the wizard..." - в переводе разумеется, я считаю что это будет правильно.
Обосную - в более ранних версиях для DOS и Apple (MAC - не проверил) - эти фразы звучат именно так(проверил).
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 29 Апреля 2011, 14:26:50
Ну что парни перевод то будет???
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 29 Апреля 2011, 17:52:49
Никто ничего не предлагает, может потом, при тесте предложат.
P.S. Я пропаду на несколько дней - как я говорил, меняю работу. Перевод идет, но пока медленно.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 29 Апреля 2011, 18:26:51
окей я ужо почти с проектом закончил, просто там началась запара с фразами среди кода)))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 15 Мая 2011, 16:40:04
так и что ето тут у нас??? ага плэйкида невидать)))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 15 Мая 2011, 22:45:40
Видать-видать, личная жизнь понимаешь, скоро возобновлю работу.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 17 Мая 2011, 10:40:58
Ждемс
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 17 Июня 2011, 22:17:31
К сожалению по некоторым причинам, отказываюсь от того проекта)) Жаль конечно хотелось перевести эту игру, но работать с Playkidom не хочу))))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: PlayKid от 17 Июня 2011, 22:48:33
Ну значит перевода не будет... жаль...
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 01 Июля 2011, 10:30:38
Перевод будет))) Буду потихоньку продолжать собирать проект и соответственно потихоньку переводить, но будет это очень медленно, ибо нишпрехаю я по ихнему)))))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 18 Июля 2011, 15:20:37
Вставил 12 блоков текста, при вставке 6 блока виснет перед началом игры надо смотреть. есть некоторые подозрения надо проверять.

Добавлено позже после небольших раздумий:
поковырял сократил несколько слов-команд, у которых ограничение на количество букв, вставился блок игра перестала виснуть.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 10 Августа 2011, 16:21:38
Дабы оживить форум))) Появился новый переводчик, так что будем надеяться поиграем мы еще в русскую версию.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Mefistotel от 25 Июля 2012, 14:34:25
Каков прогресс перевода?
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 25 Июля 2012, 22:28:11
1/6 переведена))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 27 Июля 2012, 04:07:53
Блин, я так жалею, что мой проект кокнулся... Давно бы уже перевёл ;о)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 28 Июля 2012, 21:33:54
Ну я не знаю, хочешь можно объединится, если есть такое желание.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 29 Июля 2012, 16:29:17
В том то и дело что нет ;о) Ведь проект полностью потерян... Да и новые висят... ;)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 29 Июля 2012, 19:05:56
Понятно))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: King Alamar от 10 Июля 2013, 14:41:49
Решил сделать перевод, в принципе пока все идет нормально, но ведь это самое начало, так что судить тяжело. Наткнулся на вас, если у кого-то сохранились наработки, в любом виде, хоть какие-то, буду рад если вы их скините или сюда или на мыло maximigumenov@mail.ru (http://e.mail.ru/messages/inbox/), или любым другим способом.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 10 Июля 2013, 23:51:22
Ну если честно, весь текст переведён и отрисована заставка, проблема только в правке текста корректором. И мелкие нюансы по хаку.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: King Alamar от 12 Июля 2013, 19:22:40
А в чем собственно загвоздка возникла? Просто я делаю через HEX редактор: долго, марудно, нужно соблюдать размерность и подобное, но проблем с вылетами, или чего-то такого не возникает (а собственно с чего бы им возникать, когда я только текст меняю). Лично моя проблема в отсутствии времени, так как экзамены на магистра и спеца на следующей недели. Каким именно способом происходит перевод?
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 14 Июля 2013, 18:52:45
Ну я думаю таким способом ты будешь очень долго всё делать)))) Если ошибки править в таком количестве текста через хекс редактор, это если мягко сказать просто попа((( тем более не везде текст влазит в место доступное для перевода.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Mefistotel от 26 Марта 2014, 12:56:21
На чем все закончилось?  ::)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 26 Марта 2014, 16:40:35
А что? ::)

Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Mefistotel от 27 Марта 2014, 11:20:20
Поиграть хочется в русскую версию. :)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 28 Марта 2014, 02:46:51
Ну возможно в ближайшем будущем))

Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Mefistotel от 28 Марта 2014, 13:36:50
Эх, поскорее бы. ;)
Готов потестировать игру, да и текст проверить.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 29 Марта 2014, 00:15:52
Думаю мы сами справимся.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 01 Апреля 2014, 12:48:55
Как только разберёмся с Мегаменом, продолжим работу над мечом и магией.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Mefistotel от 01 Апреля 2014, 14:39:55
Мегамен... Ммм... Звучит весьма заманчиво)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 04 Апреля 2014, 04:12:32
Если переводчик не пропадет то переведём.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 22 Июня 2014, 13:12:45
И де? Наработки остались? Проект там к крупычу... А то мой недоделанный... Думаю, будь у меня нормальный проект - доделал бы перевод за пару дней...

(http://s1.sendimage.me/00MoMcVS.jpeg)

П.С. Мне ждать уже надоело ;о)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 27 Июня 2014, 22:10:51
А мой с титульником запорот)))Топай на PSCD.RU. Или в аську напиши мне давно надо добить этот проект.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 29 Июня 2014, 15:44:40
Как домой приеду - напишу в аську...
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 02 Июля 2014, 02:44:33
Договорились.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 02 Июля 2014, 10:19:50
Жалко только, что за всё последнее время в аське ты не появляешься ;о)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: JurasskPark от 02 Июля 2014, 20:02:56
Пиши ему в Skype
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 03 Июля 2014, 11:16:21
Какой скайп ;о) У меня скорость интернета 10кб/с...
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: JurasskPark от 03 Июля 2014, 15:39:27
Не звони, а пиши. Представь себе, там тоже можно чатиться буквами. )))))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 05 Июля 2014, 00:27:01
Просто скорость такая низкая, что скайп даже не соединяется... Эх...
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 06 Июля 2014, 20:12:36
Да был я в аське и тебя видел, но чета ты мне не писал)))

Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: ПАУК от 13 Июля 2014, 09:49:22
У меня скорость интернета 10кб/с...
Эт что за интернет такой? :o
У меня ётовский бесплатный и то, 64 кб/с.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 14 Июля 2014, 10:27:47
Ну у вас и интернеты))

Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 21 Июля 2014, 10:34:31
На самом деле скорость и того ниже - ровно 2 кб/с, это видно по закачкам файлов.

Т.е. открываешь 2 окна. 1 окно - программа модема билайн, где указана скорость. Второе - где отображается как "растёт" закачиваемый файл. Показания в программе билайна завышены в 5-6 раз по скорости, явно неспроста ;о)))
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 22 Июля 2014, 18:40:17
Поиграл в меч и магию 10 наследие, готов доделывать 1 часть, опупеная игра, но legend of gremrock понравилась больше, хоть и принцип одинаков.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Mefistotel от 12 Августа 2014, 14:38:20
Ну что, редкий совместный проект под угрозой?)
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: greengh0st от 17 Августа 2014, 22:47:20
Почему под угрозой, теста там много, так, что пока приведём его в порядок, это не быстро будет. Тем более я Алексу написал, что как только сразу к нему за помощью обращусь и бум думать.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Guyver от 22 Сентября 2014, 22:37:24
Ну где же там много текста? Пару вечеров всего...
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Uragoy от 27 Марта 2016, 21:18:15
Я очень хочу уточнить по поводу перевода NES-версии Might & Magic I...
Нашел единственный ром на русском с этой игрой в группе ВК: Might and Magic I: Secret of the Inner Sanctum
Я хочу добавить этот перевод в сборник русских ромов для NES.
Только вот НЕ знаю, кто этот перевод сделал (Вы или King Alamar из форума forum.df2.ru)?
Я зарегился на том форуме, но НЕ удается написать там...
Так вот, как назвать этот ром по правилам GoodTools?
Я пока прикинул такое название: Might & Magic - Secret Of The Inner Sanctum (U) [!] [T-Rus King Alamar (2014)] Правильно?
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: ПАУК от 27 Марта 2016, 22:24:03
Ты хоть ромик-то выложи с этим доселе никому неизвестным переводом.
Что за очередной сборник русских ромов для NES?
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Uragoy от 27 Марта 2016, 22:45:48
Сам ром находится в той группе ВК, что я указал.
Сборник ромов на rutracker.org: [NES] Nintendo Entertaiment System / Dendy / Famicom [Коллекция на русском языке]
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: ПАУК от 27 Марта 2016, 23:10:25
Вот уж послал, так послал...

Маленькая просьба приаттачить файл, ну или дать прямую ссылку на него.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Uragoy от 27 Марта 2016, 23:42:03
Вот сам ром.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: ПАУК от 28 Марта 2016, 09:46:42
Чья-то скромная недоделка, во всяком случае, титульные надписи на английском, про остальной текст не знаю, проходить надо. Какие-то надписи не в полную строку.
Может, Грин дал кому-нибудь потестить бетку на наличие ошибок, надо его подождать. У меня аська накрылась, связаться с ним нет возможности.
В базе переводов (http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&catid=3&Itemid=44) на chief-net этого перевода нет.

Я пока прикинул такое название: Might & Magic - Secret Of The Inner Sanctum (U) [!] [T-Rus King Alamar (2014)] Правильно?
Вообще, на эму-ленде ром называется "Might and Magic" без всяких "Secret Of The Inner Sanctum", да и в самом начале игры написано "Might and Magic" book 1. Восклицательный знак лишний, а про автора и дату мы пока ничего не знаем.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Uragoy от 28 Марта 2016, 18:45:11
Всё, разобрался.
Переводил King Alamar.
Вот, что он мне сказал по поводу перевода:
"Для русских букв, использовал не задействованные японские, и если менял пароль к какому-то проходу, то менял его как в месте где он дается, так и там, где он действует. Касательно процентов (степень перевода), не берусь сказать, так как переводил кусками, монстры, вещи, боевая система, вроде полностью переведены, так же некоторые надписи в некоторых городах и подземельях. Думаю 40-50%".

Я согласовал с автором.
Поэтому называется ром так, по правилам GoodTools, чтобы его можно было добавить в тот сборник: Might and Magic - Secret of the Inner Sanctum (U) [T-Rus0.5 King Alamar (2014)]
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: ПАУК от 28 Марта 2016, 18:54:46
А при чём там Secret of the Inner Sanctum? Откуда он взялся? Ну нет же его в названии.

И где тема перевода?

PS. Второй раз приаттачивать один и тот же ром не имеет смысла. Одного вполне хватит.
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Uragoy от 28 Марта 2016, 19:06:01
Тема перевода: http://forum.df2.ru/index.php?showtopic=30764&st=80 (http://forum.df2.ru/index.php?showtopic=30764&st=80)
Список ромов GoodNES V3.23b (https://cloud.mail.ru/public/1c1fa1312458/GoodNES%203.23b%20%28Missing%202%20of%2022096%29.7z): http://tv-games.ru/up/down/file/data/nes/NESHave.txt
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: ПАУК от 28 Марта 2016, 20:33:46
Собираешь сеты? Я тебе щас открою страшную тайну про ромы с префиксом [o*].
На самом деле, это расширенные ромы. Для чего их расширяют, это интересный вопрос. Вот переводчики расширяют, чтобы уместить туда побольше текста и шрифтов, хакеры хотят уместить больше кода и графики.
Есть одна игра Best Play Pro Yakyuu Special (J), которая весит 256 Кб и не хочет работать в эмуляторе Imbnes, но если взять ром Best Play Pro Yakyuu Special (J) [o1] с добавленными в конце рома нулями, который весит 768 Кб, то парадокс - игра будет работать.

Но это всё полезные расширения. А щас мы возьмём бестолково расширенный ром, например, Might and Magic (U) [o1].nes. Знаешь, что там добавлено?...
(http://savepic.ru/9174607m.png) (http://savepic.ru/9174607.htm)
...всего одна бестолковая надпись, обрезав которую, можно получить ром, идентичный рому с восклицательным знаком.
Можешь ради интереса взять игру 1942.nes, у которой есть [o1], [o2], [o3], [o4],  и проверить их все хотя бы в блокноте, ну кто там только чего не пишет...
Ну это пипец, можно взять ром и добавить в конце надпись "Здесь был ПАУК" %) И это будет ещё один ром в гудсете. И сколько там такого шлака...


А кто в сете к Might and Magic добавил надпись Secret of the Inner Sanctum и для чего, это загадка...
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Uragoy от 28 Марта 2016, 20:52:36
Я тебя прекрасно понимаю! :)
Я в общем простой пользователь...
Но, просто считаю, что такая классика как Might and Magic 1 должна быть переведена на великий русский язык обязательно!
Поэтому и стараюсь...
А этот ром, что я здесь выложил, это чистый [!] или овердамп?
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: ПАУК от 28 Марта 2016, 21:07:22
А этот ром, что я здесь выложил, это чистый [!] или овердамп ?
Так как он весит столько же, сколько и чистый, то точно не овердамп.
Другой вопрос, не взял ли переводчик плохой ром с [b*], то это сложнее определить.
Но, просто считаю, что такая классика как Might and Magic 1 должна быть переведена на великий русский язык обязательно!
Да, только если перевод наполовину не доделан, то это фиговый перевод. Что там, интересно, у Грина, тоже что ли забросил?
Название: Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)
Отправлено: Uragoy от 28 Марта 2016, 21:16:36
Это единственный перевод M&M 1, что я нашел...