Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: mechtarh от 19 Июня 2013, 16:25:24
-
Megaten.ru требуется помощь! Нам нужен хакер для взлома Persona 2 - Tsumi (Innocent Sin) и вставки переведённого текста, перевод практически завершён.
-
А можно пример перевода? Оригинал + перевод.
-
А можно пример перевода? Оригинал + перевод.
Конечно можно, я пока жду ответа от переводчика, когда получу выложу.
-
Сразу бы сумму вопроса обговаривали. Давно уже рыночные отношения. :)
-
Привет TrickZter, знакомые всё люди :)
прикладываю пример.
Кто-то сейчас договорится :)
-
Я бы оценил примерно на уровне официальной локализации 6-ых Героев. Для кого-то достаточно, но лично меня такие переводы не устраивают.
Можно придраться к непонятным междометиям вроде "Фань-а", или к некорректной пунктуации, вроде несуществующего в русском языке "..?", но и сам текст звучит не слишком по-русски, а местами есть неточности перевода. Пример:
Joker<^C01>
A fused spell, eh...? It was a good idea; I'll give you that... But
not good enough. At that rate, you wouldn't be able to defeat
me, even if I gave you another 10,000 years.
Джокер<^C01>
Комбинированная магия, да..? Признаю - идея неплохая... Но
этого недостаточно. Сейчас вы так слабы, что не убьёте
меня этим, даже если бы у вас было всё время во вселенной.
Максимально близкий перевод:
О, комбинированное заклинание?.. Признаться, хорошая идея... Но этого недостаточно. Если так пойдёт, вы не сможете победить меня, даже если б я дал вам ещё 10.000 лет.
another 10,000 years - это не просто "дофига времени", а дофига времени "ещё раз". Я в эту игру не играл, но в тексте наверняка где-то упоминается 10.000 лет, которые уже прошли.
-
Я бы оценил примерно на уровне официальной локализации 6-ых Героев. Для кого-то достаточно, но лично меня такие переводы не устраивают. Можно придраться к непонятным междометиям вроде "Фань-а", или к некорректной пунктуации, вроде несуществующего в русском языке "..?", но и сам текст звучит не слишком по-русски, а местами есть неточности перевода. Пример: Joker<^C01> A fused spell, eh...? It was a good idea; I'll give you that... But not good enough. At that rate, you wouldn't be able to defeat me, even if I gave you another 10,000 years. Джокер<^C01> Комбинированная магия, да..? Признаю - идея неплохая... Но этого недостаточно. Сейчас вы так слабы, что не убьёте меня этим, даже если бы у вас было всё время во вселенной. Максимально близкий перевод: О, комбинированное заклинание?.. Признаться, хорошая идея... Но этого не достаточно. Если так пойдёт, вы не сможете победить меня, даже если б я дал вам ещё 10.000 лет. another 10,000 years - это не просто "дофига времени", а дофига времени "ещё раз". Я в эту игру не играл, но в тексте наверняка где-то упоминается 10.000 лет, которые уже прошли.
Признаюсь это старый перевод, самый первый, совсем другого человека. Когда я получу ответ от переводчицы, надеюсь он вас заинтересует больше.
-
О, комбинированное заклинание?.. Признаться, хорошая идея... Но этого не достаточно. Если так пойдёт, вы не сможете победить меня, даже если б я дал вам ещё 10.000 лет.
Да слитно тут, наверное, товарищ эксперт. )
Вряд ли вы вот так запросто найдёте хакера на эту игру. Проще доуломать BSV. Ну, или как-то попытаться договориться с Gemini.
-
О, комбинированное заклинание?.. Признаться, хорошая идея... Но этого не достаточно. Если так пойдёт, вы не сможете победить меня, даже если б я дал вам ещё 10.000 лет.
Да слитно тут, наверное, товарищ эксперт. ) Вряд ли вы вот так просто найдёте энтузиаста на эту игру. Проще доуломать BSV. Ну, или как-то внушить Gemini перестать выёживаться. Но тут ещё важно, чтоб с текстом всё было хорошо. Если там из серии приведённого Трикстером, то, может, и ну их такие переводы...
BSV пропал, не оставив никаких наработок, а с Gemini и так были уже какие то тёрки, вряд ли он согласится.
-
mechtarh, позволь мне отвечать на вопросы, касающиеся мной начатого перевода, я более компетентен и располагаю большей информацией.
да, кусок перевода - это самые первые наработки.
to KenshinX.
да, BSV был бы тут очень кстати, но куда-то пропал. а с Гемини дохлый номер, там ЭГО :)
-
mechtarh, позволь мне отвечать на вопросы, касающиеся мной начатого перевода, я более компетентен и располагаю большей информацией. да, кусок перевода - это самые первые наработки. to KenshinX. да, BSV был бы тут очень кстати, но куда-то пропал. а с Гемини дохлый номер, там ЭГО :)
Пожалуйста.
-
Да слитно тут, наверное, товарищ эксперт. )
Да, обшибся чуток :) Fixed.