Переводы, переводы, переводы... > Обсуждение
Shadowgate
Hatsuyuki:
--- Цитата: Kenshin X от 17 Ноября 2010, 07:19:18 ---Hatsuyuki не понравилось. Даёшь версию 2.0 LOL
Похоже, теперь переводы будут ещё реже...
--- Конец цитаты ---
А вы таки отказались от Фояша? :P
Кстати, я оценку не давал вообще. Это вы сами додумываете ;D
--- Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40 ---
--- Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47 ---At the edge -- "у края", а не "на краю".
--- Конец цитаты ---
"у края" от "на краю" чем отличается?
--- Цитировать (выделенное) ---edge - LingvoUniversal (En-Ru), переводы, примеры
at / on an edge — на краю
--- Конец цитаты ---
--- Конец цитаты ---
Как я представляю, "у края (пропасти)" -- это до пяти метров от края, а "на краю (пропасти)" -- это когда можно вниз глянуть. Срочно заносите во все словари ;D
--- Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40 ---
--- Цитата: Hatsuyuki от 17 Ноября 2010, 14:08:47 ---Scream -- резкий, пронзительный крик.
--- Конец цитаты ---
Нечисть обычно воет или стонет, а не вопит как потерпевшая. :)
--- Конец цитаты ---
А личи? Всегда представлял их именно вопящими %)
--- Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 06:33:40 ---Ещё что-нибудь? Могу текст весь дать на проверку, если хочешь. Только исправления в личку.
--- Конец цитаты ---
Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден :)
А переводным словарям верить нельзя.
--- Цитата: http://oxforddictionaries.com/definition/chasm ---a deep fissure in the earth's surface
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/chasm ---a very deep narrow opening in rock, ice or the ground
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/chasm ---a very deep crack in rock or ice
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: http://www.merriam-webster.com/dictionary/chasm ---a deep cleft in the surface of a planet (as the earth)
--- Конец цитаты ---
--- Цитата: OED ---A large and deep rent, cleft, or fissure in the surface of the earth or other cosmical body. In later times extended to a fissure or gap, not referred to the earth as a whole, e.g. in a mountain, rock, glacier, between two precipices, etc.
--- Конец цитаты ---
Я понимаю, что "откос" и "стекать" взяты оттуда же, а не с потолка :-X
--- Цитата: JurasskPark от 17 Ноября 2010, 16:28:37 ---
--- Цитата: Джинни от 17 Ноября 2010, 14:57:44 ---Я не люблю открытое обсуждение ошибок. Да и не думаю, что кто-то любит. :)
--- Конец цитаты ---
Я люблю. А вдруг что-то интересное и смешное будет?
--- Конец цитаты ---
Если что-нибудь переведёшь, могу разобрать. Я считаю публичный разбор задачи/перевода/пунктуации/etc. полезным педагогическим приёмом. Ну, если кто-то не хочет, то не делаю. По обоюдному согласию, короче говоря :-*
Джинни:
--- Цитата: Hatsuyuki от 18 Ноября 2010, 00:43:06 ---А личи? Всегда представлял их именно вопящими Сумасшедший
--- Конец цитаты ---
Я не думаю, что там личи на дне. :)
--- Цитата: Hatsuyuki от 18 Ноября 2010, 00:43:06 ---Да не, я обычно удовлетворяюсь приложенными скриншотиками, ибо жутко ленивый. Не было бы скриншотов -- вообще бы не смотрел. А ещё у меня Гайден Улыбка
--- Конец цитаты ---
Жаль. Просто мои переводы/исправления некому проверять, обычно я всех проверяю.
&ryu:
"Это череп какого-то существа. Своего рода знак, предупреждающий - смерть совсем близко."
Меня это тире смущает. Да и предложения лучше объединить, имхо. Хотя стиль прикольный.
Джинни:
--- Цитата: &ryu от 18 Ноября 2010, 14:26:13 ---Меня это тире смущает. Да и предложения лучше объединить, имхо. Хотя стиль прикольный.
--- Конец цитаты ---
", что" превратилось в тире.
&ryu:
--- Цитата: Джинни от 18 Ноября 2010, 15:42:04 ---", что" превратилось в тире.
--- Конец цитаты ---
Я это понял. И именно это меня смущает. Хотя стиль прикольный.
Навигация
Перейти к полной версии