Переводы, переводы, переводы... > Обсуждение

Catninden Teyandee (NES)

(1/5) > >>

Winged Cat:
Здравия всем.
Дико рад переводу столь славной игры, но есть несколько вопросов:
10 уровень, заставка перед главарём - доктор называет своё изобретение "Красным дураконом" - не опечатка ли?
Там же, после победы всех главарей, когда доктор улетает, он говорит "Гудба-а-а-й" - в оригинале так? А то уж больно непривычно смотрится)
И проверьте глюк с изображением ворона в заставке перед или после главаря во 2-м уровне.

Джинни:

--- Цитата: Winged Cat от 29 Сентября 2011, 05:56:03 ---10 уровень, заставка перед главарём - доктор называет своё изобретение "Красным дураконом" - не опечатка ли?
--- Конец цитаты ---
Нет, это не опечатка. В оригинале его называют Red Doraran. Возможно, смесь Dragon с Dullahan.

--- Цитата: Winged Cat от 29 Сентября 2011, 05:56:03 ---Там же, после победы всех главарей, когда доктор улетает, он говорит "Гудба-а-а-й" - в оригинале так? А то уж больно непривычно смотрится)
--- Конец цитаты ---
В оригинале он говорит ????? (sharabai).
Это смесь японского ??? (saraba, "прощайте") и английского Bye-bye.

--- Цитата: Winged Cat от 29 Сентября 2011, 05:56:03 ---И проверьте глюк с изображением ворона в заставке перед или после главаря во 2-м уровне.
--- Конец цитаты ---
В оригинальной игре точно так же.

Winged Cat:
Благодарю за ответы и, конечно же, всех за сам перевод! Считаю его идеальным :)

Джинни:
Спасибо за отзыв. :)

L`S:
А как правильно писать: Омиттян, или Омит-тян?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии