Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)

(1/18) > >>

PlayKid:
       Пробовал попросить помощи на сайте фанатов серии. Просмотры есть, но молчат.  Теперь прошу помощи у вас.
greengh0st - вытягивает для меня текст, за что ему ОГРОМНОЕ спасибо, и помогает в меру своих возможностей в переводе. Но нас двоих тут явно маловато. Текста много, иногда не совсем понятного, конечно тут бы больше помогли фанаты, но и Ваша помощь пригодится немало.
      В общем для начала: не могли бы вы предложить перевод этих фраз, они встречаются в городе СОРПИГАЛЬ на статуях и стенах.       
     Конечно некоторые фразы весьма однозначны и не сложные, но некоторые, вероятно, изложены в несколько поэтической форме и хотелось бы при переводе не потерять атмосферность.
Вот и сами фразы:
1) "In memory of a long time ago...Before the days when the towns moved underground, dragons were few and far between."
2) "In honor of Gala...For her brave attempts to work with the savages of the Volcanic Isles."
3) "Services rendered, secrets unfold the brothers together leads to treasures untold. Five towns you must travel for this quest to unravel."
4) "This beast once roamed the Enchanted Forest and now rules a great fortress there."
5) "One by water, one by land, one by air, one by sand. The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay! Although wishes may come true, all the beasts will come anew!"
6) "There are many dungeons like me, find the right pair and you`ll discover the key. The ancient seer has but his sight. The idols will help to end his plight."
7) "For this quest to unravel seek the wizard Ranalou in his lair at the Korin Bluffs. Six castles he will send you to but doom will be quite tough. Cruelty and kindness measured throughout. Judgement Day is then sought out."
8) "In honor of Corak...For his mapping expedition of the land of VARN and the rediscovery of the lost town of Dusk."

Что кто может предложить?

P.S "Dusk" - название города, что в принципе понятно, но на мой взгляд, в русском варианте его лучше назвать "Сумрак", хотя названия и не переводятся. Это, как мне кажется, лучше передаст атмосферу локации(она вся такая мертвенно-готичная, сумрачная). Или я не прав? Ваши соображения по этому поводу.

Джинни:
Следует свои варианты сначала написать.

greengh0st:
Вытаскивание текста из рома идет нормально, такого разнообразия поинтеров я никогда не встречал)) Есть пару слов на которые не удалось найти поинтеры, но есть предположение,что одна фраза скорее всего не используется, либо используется в другом городе,так как банальная замена букв на нули ничего не дала)))

PlayKid:
На энрофе дали первый ответ, перевод первой фразы:
1. Давным-давно, прежде чем город опустился под землю, драконы были немногочисленны и обитали далеко от этих мест.
Мне больше нравится чем мой, так что думаю надо поправить.
Так как больше никто не хочет предлагать свои варианты, я думаю что надо выложить то что я напереводил, может тогда начнут что предлагать.  Хотя, как я говорил, потеряется то что я задумал, я ведь даже первую фразу видел немного по-другому, хотя вынужден согласится, что так единственно верный вариант.
To greengh0st: фразу пока не будем трогать, определим на этапе тестирования, или может потом случайно наткнемся. Найти бы у кого сохраненку предфинальную, с открытыми городскими воротами - пробежались бы тогда и посмотрели.

TrickZter:

--- Цитата: PlayKid от 17 Апреля 2011, 03:01:32 ---1. Давным-давно, прежде чем город опустился под землю, драконы были немногочисленны и обитали далеко от этих мест.
--- Конец цитаты ---
Фраза переведена неверно. :)
Во-первых, не город, а города (towns). Во-вторых, сомневаюсь, что сами города "опустились", скорее всего имеется в виду то, что раньше люди жили в надземных городах, а теперь в подземных, то есть кагбэ города переместились (moved) под землю. Хотя не уверен - я в эту серию игр не играл. В-третьих "far between" - это прилагательное, которое переводится как "редкий", "нечастый".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии