Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Тестирование => Тема начата: Gektor от 09 Января 2011, 20:16:17

Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 09 Января 2011, 20:16:17
 LOL
Так, похоже пока желающих помочь доделать перевод не нашлось... Но будем надеяться)
А пока, поищем желающих немножко потестить то, что уже переведено)
А прогресс перевода следующий:

Текст:       99% (Две строчки не перевел)
Графика:  1%  (Ждем помощи)
Сразу хочу сказать, что в моем переводе полно грамматических и пунктуационных ошибок.
Поэтому наберитесь терпения)
Вот ссылка на мой патч: http://letitbit.net/download/07186.0f47ff2f37317efc90f229e10210/Wonder_Project_(J).ips.html

Вот ссылка на ROM: http://emusnes.ru/snes_w/fpmj.html
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 09 Января 2011, 21:12:06
Тэээкс,ссылка на ром-битая
кстати,ты по-японски сам разумеешь или словарём пользовался?
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 09 Января 2011, 21:50:51
Упс... Сайт обновили, а я и не посмотрел. Спасибо.
Вот ссылка: http://emusnes.ru/snes_w/fpmj.html

))))Нет, есть патч английский. Я с английского переводил.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: JurasskPark от 09 Января 2011, 23:59:08
Прикольная игрушка. Немножко пока поиграл.  :)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 10 Января 2011, 10:33:58
Спасибо! Прошу, проверьте пунктуацию и грамматику) А то я не очень силен в этом.  :)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 10 Января 2011, 10:59:34
Сейчас проверим))

Выбираете этот файл? - Скорей уж "выберите этот файл?" или "вы выбираете этот файл?"

Там же:
под файлами(которые мы выбираем) написано какое-то слово,не смог разобрать.
начинается так : " 3 ДАСУТ.." дальше не понятно.Что это?

"С сегодняшнего дня" - "С этого дня"

и что за "Баск" и "Гопе" - "п" я так понимаю это "н" такая?место на Назад и Вперёд нету?если что уж укоротить можно

"Нажмите кнопку СЕЛЕКТ"- может быть "ВЫБОР"?так как-то благозвучней будет)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 11 Января 2011, 11:04:20
Угу, хорошо спасибо! Уже исправляю.

*3 ДАСУТ* - это слово "Heart/" - количество сердец, которые игрок активировал. Слово это не находится, как и "Баск" и "Гопе",
что с ними делать не знаю. Кстати, если вы будете участвовать в "спортивных соревнованиях", то на табло будут отображаться имена участников. Так вот, имя Пино будет написано так же, как и "Баск" и "Гопе".
А слово СЕЛЕКТ я использовал просто по привычки, как-то оно мне роднее. Но я прислушуюсь к вам и исправлю)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 11 Января 2011, 11:12:46
У меня пока времени мало,дай свой переведённый скрипт,я его и проверю,не надо будет всю игру проходить))
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 11 Января 2011, 11:20:19
??????! Вы уверены, что хотите читать текст 141 Кб, со всякими "@" и "/" и прочее. Мало того, там такая кодировка, в общем
весь текст был "разорван" поэтому и слова могут обрываться прямо посередине. Просто один человек так уже пробовал читать и сказал, что "нафиг")))
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 11 Января 2011, 11:21:46
Хе,давай,а я уж подумаю))и не такое читал))
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 11 Января 2011, 11:23:13
Сейчас, выложу и дам ссылку.

Добавлено позже:
Вот: http://letitbit.net/download/57996.5cf57b589770c489e5befefb4036/vyrez_i_vstav.txt.html
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 11 Января 2011, 12:27:54
Тээкс,скачал,читаю
нашёл:

"Дедушшшка"- это как?что бы занять место?

P.S остальное буду добавлять сюда же

еше- "ещё" ?

What a rush!- "Что за ажиотаж/погоня!"(в зависимости от контекста)

это же та самая загадочная меха - ???робот?
Название: Wonder Project J.
Отправлено: TrickZter от 11 Января 2011, 12:44:39
"Дедушшшка"- это как?что бы занять место?
Может, это шепелявый человек произносит?  LOL
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 11 Января 2011, 12:50:32
ахахахах,ну вот господин переводчик придёт,мы и узнаем))
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Джинни от 11 Января 2011, 13:05:58
Может, это шепелявый человек произносит?  LOL
Скорее змея шипящая. :)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 11 Января 2011, 13:28:16
 ;D Как здорово, что тестирование проходит в довольно-таки активной форме))))
Так: "Дедушшшка" - это Пино произносит протяжно "Дедушка". Просто нужно было написать "Дедуш-ш-ш-ка", но увы, места не хватило))
*еше- "ещё" ?* - это опечатка)

*Меха* В аниме так называют роботов.

*What a rush!* - После какого действия Пино произнес эту фразу?
 
Название: Wonder Project J.
Отправлено: TrickZter от 11 Января 2011, 13:33:03
Так: "Дедушшшка" - это Пино произносит протяжно "Дедушка".
Если он протяжно произносит, то нужно растягивать гласные звуки, а не согласные.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 11 Января 2011, 13:34:30
Ага... Учту.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 11 Января 2011, 13:48:15
*What a rush!* - После какого действия Пино произнес эту фразу?
не помню,я смотрю по скрипту
нашёл ещё не переведённую фразу:

Don't go falling for me or somethin'!- затрудняюсь перевести "Не падайте на меня или куда-либо ещё?"

это 2232-2233 строки в блокноте

What a rush!- 859 строка в блокноте
Название: Wonder Project J.
Отправлено: TrickZter от 11 Января 2011, 14:01:40
Don't go falling for me or somethin'!- затрудняюсь перевести "Не падайте на меня или куда-либо ещё?"
Не, это скорее что-то вроде:
"Не вздумай влюбиться в меня или типа того!"

fall for = fall in love with
Название: Wonder Project J.
Отправлено: German от 11 Января 2011, 14:05:49
"Не вздумай влюбиться в меня или типа того!"
:o Надо же.Никогда бы не подумал :)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Джинни от 11 Января 2011, 14:07:05
Шокирован Надоже.Никогда бы не подумал Улыбка
В английском много подобных конструкций.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 11 Января 2011, 14:18:23
Если Пино говорит это принцессе, то скорее всего так и есть)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: JurasskPark от 11 Января 2011, 17:20:08
Вопрос! Почему Пино не написан полностью Пинокио? Место там есть. Или так в английском переводе?
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 11 Января 2011, 18:33:20
*Вопрос! Почему Пино не написан полностью Пинокио? Место там есть. Или так в английском переводе?*

Ну, его так и зовут "Пино". Это его оригинальное имя: сокращение от Пиноккио (Pinocchio). :)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: JurasskPark от 11 Января 2011, 20:01:34
Тогда не влезет. Он у меня был с одним "к".
Название: Wonder Project J.
Отправлено: KenshinX от 28 Января 2011, 16:08:22
А почему назвал Пино “гиджином”? Гайдзин же он (инородный, другой).

Да, и ещё, режет глаз употребление слова “модель” в мужском роде. Например: Модель номер такой-то сделал то-то и то-то...  Криво. *learn_russian*

PS: если есть возможность, то неплохо бы сделать прописную J (вместо строчной).



Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 01 Февраля 2011, 10:13:26
Ага... Так, букву "J" я поставил заглавную, потому что она такой и была в английской версии.
Теперь, насчет  "Гайдзин". Я переводил с английского языка, а не с японского. К тому же, если посмотреть ролик, в котором рассказывается про данную игру, то четко слышно как диктор произносит на английском «Гиджин».
А вот насчет слова “модель в мужском роде" я просто запутался. Как я понял, слово Модель - это тоже часть имени. Там даже Номер 46 говорит: "My name is Gijin Model 4600," или просто Номер 46.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Февраля 2011, 19:58:57
Какие "гайдзины"? :o

??? -- это термин игровой вселенной.

ИМХО, если не хочешь нормально разбираться в проблеме, то не надо давать необдуманные советы.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: KenshinX от 04 Февраля 2011, 14:04:16
??? -- это термин игровой вселенной.
Нда, нехорошо получилось.  :-| Ну не “гайдзины” значит тогда...

ИМХО, если не хочешь нормально разбираться в проблеме, то не надо давать необдуманные советы.
У-тю-тю-тю, грозно-то как.  LOL

Добавлено позже:
Я б тебе свою ИМХУ сказал, но, боюсь, содержимое сильно противоречит правилам этого форума.  %)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Hatsuyuki от 05 Февраля 2011, 03:37:54
У тебя нет здравого смысла переводчика, что доказывают "Фояш" и "гайдзины". Поторопись с обретением ;)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: SN.ap от 05 Февраля 2011, 08:24:37
Пара вопросов.

Дом Джепетто :

Точка сохранения\ремонта - Pod.
Так задумывалось оставить на английском, или просто не переведено?

Переход на второй этаж - Порожки.
Может быть "ступени" было бы более уместно?
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Джинни от 05 Февраля 2011, 08:26:18
Это сказка про Буратино что ли? :) Джепетто - Папа Карло. Пино - Пиноккио - Буратино :)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: SN.ap от 05 Февраля 2011, 08:37:58
Это сказка про Буратино что ли?
Почти - вольная фантазия на тему  :D
Название: Wonder Project J.
Отправлено: JurasskPark от 05 Февраля 2011, 09:44:10
Это сказка про Буратино что ли? :)

Только в этой сказке Буратино наполовину Терминатор.  ;D
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 06 Февраля 2011, 19:41:21
Пара вопросов.
Да, "Pod" так оставлено специально. А вот порожки можно и исправить)))

Добавлено позже:
Это сказка про Буратино что ли?  Джепетто - Папа Карло. Пино - Пиноккио - Буратино
Я прошел игру всего один раз, но могу сказать, что ничего общего с Пиноккио она не имеет... почти. Просто заимствованны имена. (это лишь мое мнение)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: JurasskPark от 06 Февраля 2011, 20:15:37
Я прошел игру всего один раз, но могу сказать, что ничего общего с Пиноккио она не имеет... почти. Просто заимствованны имена. (это лишь мое мнение)
Согласен с тобой. Можно сказать, что это вольная интерпретация сказки на новый лад.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: SN.ap от 06 Февраля 2011, 21:47:17
А вот порожки можно и исправить
В Лесу Корло ещё одни "порожки" замечены, посему хотелось бы узнать (сам я далёк от ромхака) - в обоих случаях одно слово используется или нет? Т.е. можно ли в лесу изменить на "подъём" например, ибо там ни ступеней, ни порожков =)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 07 Февраля 2011, 07:48:01
Да, все верно, там используется одно слово во всех случаях -"stairs". Дальше в игре будет не только подъем, но и спуск.
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 26 Декабря 2011, 00:03:21
Таяяяк) Совсем скоро, а может и не скоро, Дедушка Мороз сбацает один мини-патчик и все будет замечательно... надеюсь) И начнется тестирование, очередное))) Если есть желающие, прошу помочь в етом нелегком деле) Меня интересует проверка орфографии и пунктуация. Конечно же хотелось, чтобы кто-то проходил игру и делал скриншоты, но если ни у кого нет времени, хотя бы текстовичок, но лучше в игре бы все это тестить, потому как мало ли что там. Может строчка вылазиет за пределы или еще что. Ну, желаю всех желающих)
Название: Wonder Project J.
Отправлено: TrickZter от 26 Декабря 2011, 08:39:03
Таяяяк) Совсем скоро, а может и не скоро, Дедушка Мороз сбацает один мини-патчик и все будет замечательно...
Он таки внедрит носорогов?  :D
Название: Wonder Project J.
Отправлено: Gektor от 27 Декабря 2011, 01:15:23
 ;D Вахахаха))))) Молю Ииду, чтобы этого не случилось)))
Название: Wonder Project J.
Отправлено: greengh0st от 28 Февраля 2013, 06:34:24
Все равно ждем ибо будет еще один тест)))