Никакого наезда в этом посте нет.
А то в последнее время многим людям в моих постах наезды мерещатся.
Говорю специально: нет ;)
(Release of the final version of Portugues translation for Saint Seiya - Ougon Densetsu Kanketsu Hen. Patch which was uploaded earlier to Portugues sites was the beta version.)
Поскольку эта новость висит на главной, молчать не могу! :-[
([прим.]Release of the final version of [артикль?] Portugues[e] translation for Saint Seiya - Ougon Densetsu Kanketsu Hen. [артикль?] Patch which was uploaded earlier to [артикль, квантификатор?] Portugues sites was the beta version.)
Разбираю ошибки по порядку:
0. [прим.] В новостных заголовках тут может быть пусто, а в общем случае здесь необходим артикль.
1. [артикль?] Необходим артикль.
2. Portuguese Тут понятно.
3. for Перевод чего -- of.
4. [артикль?] Опять артикль необходим.
5. earlier Это "раньше" -- сравнительная степень наречия "рано" (Сегодня я проснулся раньше). В значении "до этого" можно употребить, например, before. Расположение этого обстоятельства также вызывает сомнения.
6. [артикль, квантификатор?] Если сюда ничего не поставить, то будут иметься в виду произвольные португальские сайты.
7. the Патч принадлежал к классу бета-версий -- артикль a.
... of ... of ... of ... -- слишком заofано. Не кажется?
Моя версия:
The final version of the Saint Seiya - Ougon Densetsu Kanketsu Hen Portuguese translation has been released. The patch uploaded to some Portuguese sites before was a beta.