Разное > Langue et traduction

Ересь такая ересь

(1/2) > >>

Hatsuyuki:
И как мимо моего глаза проскользнула последняя новость кое-где? Я выделил особо интересные строчки.


--- Цитировать (выделенное) ---А с глоссарием проблемы почище покемоновских. Я уж, кажется, переспрашивал всех русских фанатов 2D-Метроида, но даже заинтересованные студенты-лингвисты не смогли придумать для Mother Brain вариант перевода лучше, чем "Материнский Мозг". Да и "Screw Attack", ставшая для американских ретрогеймеров чем-то вроде мема, невозможно перевести на русский, не потеряв меметичность.

Такая вот неожиданная проблема существует во многих игровых сериалах, ведущих историю с 80-х годов, когда японские разработчики выдумывали самые немыслимые обороты найденных в английском словаре форм. А Метроид, к тому же, словно специально пародирует дух своих корней, сохраняя тонкую Engrish-атмосферу и по сей день.

Пресловутый "ингриш" отражён даже в названии - заметим, это ведь не "Zeroth mission" (Нулевая миссия по-английски) и не "Mission Zero" (Миссия Ноль), а некая "Ноль-миссия" - вполне в духе прелестных японских коверканий английского языка.

--- Конец цитаты ---

Про "заинтересованных студентов-лингвистов" я особо не буду распространяться. Уже была тема про это: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=200.0 Лингвистика, перевод и знание иностранного языка -- вещи разные.

Остановиться я хочу на "тонкой атмосфере ингриша" и Zeroth mission. Слово zeroth сугубо научно:

--- Цитата: OED ---zeroth Math. and Sci.

(?z??r???)

Also (rare) zero'th.

[f. zero n. + -th2.]

Coming next in a series before the one conventionally regarded as the first.

   1896 Electrician 10 Jan. 350/2 In order to have the zeroth Bessel normal function, we need only let the conductance and permittance per unit length of cable both vary directly as the distance from x = 0.    1932 Physical Rev. XL. 56 The zeroth order wave functions which they use do indeed indicate that tetrahedral symmetry should give high stability.    1956 E. H. Hutten Lang. Mod. Physics iv. 143 From this the theorem is derived that one body in contact with another may be used as a thermometer, or that one body ‘reads’ the temperature of another. This theorem is sometimes referred to?as the zeroth law of thermodynamics.    1969 Nature 15 Nov. 642/1 The energy of transition between the zeroth and the first energy levels.    1976 J. H. Conway On Numbers & Games 0. 3 In this zeroth part, our topic is the notion of number.    1984 QL User Dec. 33 LET input. vector = VEC 5 declares a vector of 6 words (BCPL vectors start at their zero'th element) pointed to by input.vector.
--- Конец цитаты ---
Также существуют словосочетания вида
zero meridian -- нулевой меридиан, от которого отсчитывается долготы
zero post -- мильный камень, от которого отсчитываются длины дорог
etc.
В английском языке одно существительное часто употребляется перед другим в качестве определения (attributive noun).
Так что Zero Mission? -- явление, абсолютно нормальное для английского языка.

Admin: Текст изменён. Но редактирование собственных сообщений уже должно работать.

TrickZter:
Ещё яркий пример: Zero Hour. Я новости АнСа вообще обычно не читаю.

Edit: Пост приведён в соответствие с новыми правилами.

Hatsuyuki:
Про zero hour я думал написать, но решил не писать, потому что там сложно :)

--- Цитировать (выделенное) ---zero hour, (a) Mil., the hour at which an attack or operation is timed to begin; also transf.; (b) the hour when something is at its lowest ebb (nonce-use); (c) the hour from which the time of day is measured;
--- Конец цитаты ---
Я хотел привести значения, где фигурирует точка отсчёта, потому что Zero Mission понимаю как некую такую точку (игра, как я понял, является ремейком самой первой игры серии) :)
Вот в (с) -- точка отсчёта, а в (a) -- скорее аналог D-day / час X / etc.

Ну, указанную игру я не смотрел. Может, по-другому надо это понимать. Но в любом случае это сочетание не противоречит закономерностям английского языка.

Джинни:
Про Zero мне тоже показалось странным. Почему вы об этом не напишете автору? :)

Hatsuyuki:
Думаешь, он обдумает это замечание и исправит? ::)

Admin: Текст изменён.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии