Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: JurasskPark от 10 Февраля 2009, 10:32:04

Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: JurasskPark от 10 Февраля 2009, 10:32:04
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=110
Название: Re: Dragon Quest 1-2
Отправлено: JurasskPark от 13 Февраля 2009, 11:03:26
gegmopo3

Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.
Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??



HoRRoR

Цитата: gegmopo3
Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
Дебаг.

Цитата: gegmopo3
Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??
Бывает и такое. Обычно есть скрипт, в котором индексы поинтеров. Иногда даже прям в коде индексы.



gegmopo3

идет так:
1Открыл, нашел то, что мне надо
(http://ipicture.ru/uploads/080526/lDRSG3X53X.jpg)
2 Изменил, длину прделожение
(http://ipicture.ru/uploads/080526/7h7c55Tkfs.jpg)
3 получилось
(http://ipicture.ru/uploads/080526/lWjjFGR768.jpg)
размер остался тот же.
Что мне делать???



HoRRoR

Ну начнём с того, что 8010 в окне редактора - это не поинтер. Поинтер - это 1080. Но значение будет 8010, ибо все значения хранятся в обратном порядке (у сеги наоборот). Это так, для общего развития.
А насчёт твоей проблемы - ты уверен, что там нет RLE? Возможно, ты n-ное количество пробелов (если RLE, то наверняка они занимали два байта) и значок правой вертикальной границы заменил на свою надпись.
--
З.Ы. Насколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули. Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье ;)



gegmopo3

Цитата: HoRRoR
асколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули
00 - это пробел
FF - конец строки

Цитата: HoRRoR
Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье
товарищ, Вы меня не так понели, я хочу чтобы окошко стало длинее
(http://ipicture.ru/uploads/080526/RFm2WR9V8I.jpg)



HoRRoR

Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.



Zalbard

0x00000CC0 - координаты верхнего курсора.
0x00000CC2 - координаты нижнего курсора.
0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.
0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.
Вроде всё.



gegmopo3

Цитата: HoRRoR
Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.
Чувак, ты меня за лемера держишь=)))
я же таблицу создовал и все знаки проверил=)
А7 - это кусок рамки
Zalbard - спс, сейчас проверю

Цитата: Zalbard
0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.
(http://ipicture.ru/uploads/080527/ttbRemMSCf.jpg)
Короче эффекта ноль=(
Я там все поперепоганил - толку нет, ни каких изменений=(

Цитата: HoRRoR
Опровергни - разуверюсь.
Я конечно не пограммер, но элиментарное знаю=)



Zalbard

Возможно, у тебя ром не тот.
Dragon Quest I & II (J) [T+Eng2.0DQu1_RPGOne].smc
Этот я использую.

Вот такое окно получается в итоге:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/9VYp4WTG3T.png)
Меняем смещение таблицы и её ширину:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/tX5D56TT2a.png)
Меняем положение курсоров:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/Ic2cCSSR1x.png)
Всё, пишем больше текста:
(http://ipicture.ru/uploads/080528/ijUCBurkOn.png)



gegmopo3

Zalbard, спс еще раз, а ты его переводишь???



Zalbard

Не за что. Нет, не перевожу.



Djinn

Основной текст почти во всех Драгон Квестах пожат.



gegmopo3

здесь не пожат, просто сплошным текстом идет.
(http://ipicture.ru/uploads/080528/VzSG8lujR8.jpg)
И так далее весь текст полностью идет.



Djinn

Значит тебе повезло.



gegmopo3

Сгорел винт у меня - забросил игру. Сейчас взялся опять. Корректировку сделал игры (таблици увеличил, где надо; пойнтеры на ширину букв поменял). Короче, осталось только перевести. Уже начал по тихой грусти долбиться, не спеша.
Товарищи у меня прозьба: поможете название магии перевести? Кто чем пожет, буду рад=)



Djinn

Мне например больше оригинальные названия магий нравятся, чем английские версии. Хойми, Бехома, Бехомазун и т.д. В своём переводе хочу сделать именно так.



gegmopo3

Хм, неплохая идея. ТОлько когда буду играть, то сам невига не пойму=)



Djinn

Почему не поймёшь, поймёшь. Это как в серии Shin Megami Tensei - аги, мараги, агилао, марагилао, агидайн, марагидайн. Просто корень у заклинаний одинаковый, а приставки и окончания разные. Правда в Dragon Quest больше разных корней и меньше приставок с окончаниями)



gegmopo3

Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Я сейчас мучаю ром еще над тем, чтобы удленить название врагов, оружия, инвентаря, магии. Пока что-то не идет к успеху, но это я просто так не оставлю=)
Вчера изучил на пойнтеры в диологах, ужаснулся, они разбросаны как попала! В начале банка может лежать на первое предложение, а на второе уже в конце банка. Просто вычислять туго.



Djinn

Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Цитата: gegmopo3
Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Ты можешь делать, как тебе нравится. Главное не ужасай нас количеством ошибок в своих постах, ладно? :)



gegmopo3

Ок, босс=)

Цитата: Djinn
Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Это пойнтеры, я проверял=)
Например: 8390, ставил 8590
Диолог начанался с 3 буквы.

(http://pic.ipicture.ru/uploads/081121/M3i8S00mHz.png) (http://ipicture.ru/)
я увеличел некоторые таблица. ТАк пойдёт? или похабно смотрется???



Djinn

Пробел между столбцами лучше сделать двойной.
И не "Статистика", а "Статус".



gegmopo3

Сделаю, но позже.
Нашел пойтеры которые указывают на название врагов, магии, предметов.
А находяться они совсем в другом банке=) ПРоверенно, 100% они
название оружия h0000D57D
пойтер находится  h00049873

Даже не думал, что такое может быть=)

Как перевести название оружия:
"Dragon Killer"
"Sword of Distruction"



Djinn

"Убийца драконов" и "Меч разрушения".



gegmopo3

Блин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?



Djinn

Цитата: gegmopo3
лин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?
Зздесь множественное число. И смотря кто это. Если это големы, то "золотые големы". Если люди, то "золотые люди".



gegmopo3

В игре все в ед. числе. Золотой голем - подходит=)по рисунку, он похож на голема, а сам, как-то не додумался=)



Djinn

"men" - это множественное число от "man". Хотя, может быть, это ты просто так написал и не заметил.
Кстати, в меню вместо "Обыскать" надо "Искать". Он же не секьюрити, чтобы кого-то обыскивать.



gegmopo3

Хорошо, испралю.
Просто герой же сундуки исследует=) Обыскивает, так сказать+)
Монстры появляються по одному, на каждого монстра - свой статус в битвах. А когда их несколько одинаковых, то:
1 - red slime
2 - red slime
3 - slime
вот такая таблица в битве

как можно перевести:
Magic nut
Agility seed
не переводить же, как орех маны и семя ловкости



JurasskPark

Цитата: gegmopo3
Magic nut
А разве слово Magic - не магический, волшебный? т.е.  Magic nut - волшебный орех. 
Agility - еще проворство :)



Djinn

Орех магии, семя ловкости.



gegmopo3

Цитата: Djinn
Орех магии, семя ловкости.
Ну я та и писал=) орех и семя, как-то звучит не так. Эти предметы дают +1 к одноименному статусу.



Djinn

Звучит отлично. Я знаю что они дают.



gegmopo3

Хорошо, я так и оставил=)
ОСталось маленько мостров перевести, и завтро буду за основной текст браться.



JurasskPark

Список монстров в студию :)

Кстати, а какой объем текста? :)

А то все ругаются на переводчиков, что прогресс не пишут, а у меня такая идея, что куски текста, которые переводишь, можно выкладывать с переводом. И если что вдруг неправильно, то появиться кто-нибудь кто укажет на эту оплошность. :)))



gegmopo3

У меня в Дос кодировке, когда виндовоз ставишь-выходит:
3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>
Так, что не знаю, как выложить=/



JurasskPark

Цитата: gegmopo3
3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>
3ерк льный<$2A>Щит<END>

Броня<$2A>Рот <END>

:) Нашел проблему.  :glasses:

З.Ы. Транскрипция сохранена. :) Ничего не исправлял.



gegmopo3

буква "А" везде пропущена=)
Зеркальный
Щит
Броня
Рота
(так  в игре отображается=))



JurasskPark

Цитата: gegmopo3
буква "А" везде пропущена=)
Вот поэтому я и написал, что транскрипция сохранена. :) Буква "а" скорее всего нет, из-за того, что ты в форум вставил, а он не поддерживает юникод и всё такое. :) 

http://narod.ru/disk/4298192000/notepad.zip.html

Вот этим текстовым редактором распознавал.
Внимание!!! Некоторые антивирусники 4 из 30 выдают, что там вирус. (Как у меня McAfee - прим. автора). Так что приходиться, отключать антивирусник, чтобы с ним работать. :(



gegmopo3

у меня нет антивирусника=) не люблю с ним=) я к подруги несу винт, там проверяю раз в неделю, заодно её что-нибуть скинуть=)
я вечером текст скину, с добвлеными буквами "А" =)

Черт, у меня не грузит файлообменник народа=//



JurasskPark

Стучись ко мне в аську :) Будем болтать :)
З.Ы. Номер аськи написан в Команде. :)

Вот ссылка ещё. :) http://jurasskpark.narod.ru/notepad.zip



gegmopo3

Спс, JurasskPark, безмерно рад за помощь=)
я позже стуканусь

JurasskPark
сам посмотри в "Команде" =) там нет твоей аськи=)
Название: Re: Dragon Quest 1-2
Отправлено: JurasskPark от 13 Февраля 2009, 12:19:38
Чтобы не казалось, что перевод затих, пара скриншотов из первой части игры.

(http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_1.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_2.png)
(http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_3.png) (http://jurasskpark.magicteam.net/images/DQ_4.png)

Ну и лого, которое будет в игре.

(http://jurasskpark.magicteam.net/images/MiniLogo.jpg)

И ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО GD за лого.
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: Mefistotel от 20 Мая 2012, 02:59:31
Выкладывайте свой недоделанный перевод. :) В базу добавим, как памятник.
У меня где-то был патчик. :D
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: JurasskPark от 20 Мая 2012, 09:07:55
Ну что это такое? Ты уже в базу всё подряд запихнуть хочешь.  :-|
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: Mefistotel от 20 Мая 2012, 10:28:22
Я не один такой.  :D
Ну раз не хочешь, как хочешь. :)
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: JurasskPark от 20 Мая 2012, 11:30:21
Я не один такой.  :D
Сколько вас там?  :o

Ну раз не хочешь, как хочешь. :)
Ну а почему я должен хотеть недоделанный перевод на публику выставлять?  *SCRATCH*
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: Mefistotel от 20 Мая 2012, 13:37:46
Один из "них" и у вас в группе. ;D
Хотя бы потому, что ты никогда его не доделаешь. И смысла нет. Если переводить, то заново.
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: TrickZter от 20 Мая 2012, 14:00:44
Один из "них" и у вас в группе. ;D
Интересно, кто этот злодей?  *thinking*
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: JurasskPark от 20 Мая 2012, 14:20:25
Цитата: Mefistotel от Сегодня в 16:37:46

    Один из "них" и у вас в группе. ;D

Интересно, кто этот злодей?  *thinking*

Да! Кто этот злодей???  *wanted*
Название: Dragon Quest 1-2
Отправлено: Mefistotel от 22 Мая 2012, 12:08:20
Интересно, кто этот злодей?  *thinking*
Да! Кто этот злодей???  *wanted*
*SPITEFUL*