Разное > Langue et traduction
Разновидности переводчиков
JurasskPark:
Текст взят из блога http://notabenoid.com/blog/post/4296.html и относится к этому сервису, но тоже интересно почитать.
Я уже сталкивался там с Злыднем. :)
1. Новички
Ломятся на наиболее популярные переводы, с огромным количеством переводчиков и устоявшимся коллективом,
надеясь побыстрее набрать рейтинг. (Это все равно, что попытаться новичку вклиниться, скажем в такую сетевую игру как Quake III, секунд через 5 вас кикнут :-)) )
Рекомендации модераторов новички не читают, фильм при переводе не смотрят, очень обижаются, когда их шедевры минусуют.
После этого начинают вставлять свои варианты повторно
(иногда с упорством достойным лучшего применения), раздавать минусы и портить карму (в прямом и переносном смысле) обидчикам.
2. Отшельники
В отшельники уходят разочаровавшиеся и обиженные новички, сохранившие похвальную тягу
к переводческому делу. Переводить в одиночку тяжело (я это знаю по себе :)) ), но школа хорошая, особенно в плане
усмирения гордыни и воспитания усидчивости.
Встретил я однажды и другую разновидность отшельников. Он обхаял качество перевода, в частности мои варианты (и должен признаться не без основания),
но вместо того чтобы предложить свои варианты, он создал закрытую группу из самого себя и начал переводить
с русского на русский (такой он поставил тип перевода). Через месяц - другой, интереса ради, я заглянул проверить как у него идут дела,
но никакого прогресса не увидел. Очевидно, этот вид обречен на вымирание.
3. Поумневшие
Костяк этой группы составляют случайно сбившиеся в небольшие стаи отшельники, а может и не случайно,
отшельничество, при все своей пользе, быстро надоедает. В таких стаях царит лояльно-настороженная атмосфера,
ибо свежи еще в памятки отпечатки былых разочарований. Такое понятие как модераторство в таких стаях отсутствует,
комментариев в переводах никто не оставляет, вариантов не предлагает (перевел кто-то - уже хорошо) плюсов не ставит, впрочем как
и минусов. Тем не менее, это совместная работа, и первый шаг на пути к социализации.
Кстати, поумнев, я нашел способ, как избавиться от проставленных мне злыднями минусов, и сразу поднял свой рейтинг единиц на 200-300 :))
(Да, да, даже немного поумнев я все еще, по привычке, ревностно заботился о рейтинге. :)) )
4. ПАдонки по жизни
Эти товарищи искренне удивляются, что оказываются существуют правила русского языка, знаки пунктуации, правописание, правила оформления текста и т.п.
Они считают, что им должны быть благодарны только за то, что они соблаговолили добавить свой перевод. То, что субтитры выглядят на экране нечитаемыми, и то, что модераторы
нещадно матерятся, сотнями проставляя запятые, точки и исправляя глупейшие ошибки - их не волнует. Меня удивил один такой переводчик, который заявил, что он не думал,
что в переводах оказывается важно писать предложения с большой буквы.
Часто, такое поведение вызвано врожденными заболеваниями:
* Физиологическая неграмотность — автор не умеет ни читать, ни писать.
* Автор страдает синдромом дефицита внимания, осложненным гиперактивностью: все ключевые слова в предложениях субтитрах он пишет ЗАГЛАВНЫМИ!! БУКВАМИ!! и обходится без полей, красных строк и абзацев заглавных букв в начале предложения, точек на конце и тире для речи двух и более персонажей.
* Автора забыла посетить Муза Грамматики. Части речи находятся в самых неожиданных местах относительно друг друга. Слова заменяются в пылу написания другими похожими, полностью искажая смысл предложения. Запятые презираемы как низшие сущности.
5. Наивные
Они загружают субтитры какого-нибудь супер интересного (правда обычно только им сериала) . Рассылают приглашения по топ-листу переводчиков и ждут.
Иногда ждут долго, потом гневно исключают не откликнувшихся из группы.
Иногда в процессе утомительного ожидания переводят фразы типа: привет, хорошо, о боже!
Но больше удивляют те, кто проявляет настырность и нетерпение, при этом предлагая помочь перевести какую-нибудь n-ю серию тридесятого сезона.
Я думаю, что даже профессиональный переводчик затруднится с листа, сходу разобраться во всех перипетиях очередной Санты Барбары, даже если он специально, в помутнении рассудка скачает отдельно выдранную серию. Просматривать же весь сезон неизвестного тебе сериала чревато уже полным сумасшествием.
Один раз мне пришло такое сообщение с темой "Важно!", привожу дословно:
"Добрый вечер! сможешь переводить с английского на русский??? если да,то вышлю файл". Меня как программиста эта фраза повергла в ступор. Дохнуло безысходностью.
С точки зрения составления условия, автор просто не оставлял мне выбора, поскольку перевести я мог. :))
6. Злыдни
Любят ставить минусы налево и направо, на комментарии не откликаются. Уровень знания английского и самомнение, выше чем у других, поэтому они не считают нужным давать пояснения своим действиям. Жертвами их как правило становятся новички, но что более печально и просто нормальные переводчики.
Все это негативно сказывается на карме злыдней, что позволяет их вычислить и сберечь свои нервы, не обращая внимания.
Справедливости ради, должен отметить, что очень часто переводчиками-злыднями становятся модераторы, и как ни крути, во многом переводчики сами виноваты,
что способствуют их появлению. Так что, это своего рода санитары переводческого леса, как говорится зло во спасение :))
7. Торопыги
Для таких переводчиков основной целью является достижение заветной цифры в 100%.
Качество перевода при этом местами ужасное, наполнено копипастами из Промта и переводчика Гугла.
Видимо этих людей разрывает желание побыстрее посмотреть фильм, при этом они не хотят серьезно заниматься переводом,
чтобы не знать чем там все закончится, но в тоже время им не терпится хоть как-то помочь, неважно как, лишь бы было 100%.
Торопыги умеют составлять элементарные предложения, но не способны соединить их в подобие абзаца субтитра.
Они страдают купируемым расстройством внимания, как следствие, не в состоянии определить, когда и где они меняют тему разговора. Это значительно облегчает процесс сочинительства, но затрудняет чтение. (В субтирах это выражается в частой и необоснованной смене пола персонажами, а также во внезапных переменах темы разговора и тона беседы героями, не предусмотренные сценаристами сериала.
Кстати, когда со мной случаются приступы расстройства внимания, я использую хорошо проверенное средство - десятипальцевый, "слепой" метод набора текста, очень помогает.
8. Копировальщики
Существует три подвида копировальщиков:
* Копипастер наивный.
“Работает”, в основном, над книгами. С усердием, достойным лучшего применения, слово в слово копирует уже существующий официальный либо отлично известный в сети чужой перевод. Пуглив.
* Копипастер-благодетель.
Увидев, что интересующий его проект уже открыт, пытается переманить к себе, любимому, весь коллектив. Когда коллектив не переманивается, открывает свой перевод-клон и начинает туда копипастить перевод “конкурентов”. Изредка вносит исправления в соответствии со своими представлениями о русском языке, любит добавить мата – для пущей красоты и проникновенности. Будучи застукан за воровством, хлопает глазами и говорит, что “ я бы совершенно так же перевел, чего ж время-то терять”. Будучи забанен, теряет творческий потенциал.
* Супер-копипастер.
Всеяден. Честолюбив до невозможности. Рвётся к вершинам (рейтинга). В отличие от копипастера-благодетеля, боится быть застуканным, поэтому копирует уже готовые чужие переводы потихоньку, в закрытые переводы своих клонов, и эти переводы клонами же плюсует, после чего предусмотрительно выходит из состава участников. Бывает, не удерживается, начинает один чужой перевод копипастить в перевод в другой чужой перевод, за что получает по ушам. Любит карму, накручивает ее себе любыми способами. Развешивает чужие переводы под своим именем по всей сети. Способ борьбы с супер-копипастером неизвестен.
9. Нормальные
К сожалению, редко встречающийся вид . Эти люди, как правило, объединяются в небольшие группы, стараются не допускать вышеперечисленные разновидности,
устанавливают и соблюдают правила, ведут дискуссии, добавляют комментарии. В таких группах царит дружеская и благоприятная атмосфера. Но нужно отметить, что жизнь в таких
группах далеко не сахар, так как приходиться много работать.
Но в результате рождаются и достойные переводы, приносящие удовлетворение.
Delex:
Да, в наших переводах тоже такие встречаются
Здесь еще забыли упомянуть тех пАдонкаф, которые во что бы то ни стало хотят сделать перевод "смешно", в стиле Гоблина, с традиционным падонковским сленгом, и т.д.
Причем чаще всего юмор понятен только им
Знаю, сам таким был. В году эдак 2004....
JurasskPark:
4. ПАдонки по жизни похожи.
Не?
Добавлено позже после небольших раздумий:А я "5. Наивные
". :)
Добавлено позже после небольших раздумий:Не. Я "наивный новичок". :)
TrickZter:
Странная тут классификация. Есть и одиночки, которые неплохо переводят (взять того же Гоблина).
JurasskPark:
Основа классификации приведенная здесь сайта notabenoid.com.
Навигация
Перейти к полной версии