Разное > Langue et traduction
Расширение системы Поливанова
Hatsuyuki:
В связи с увеличивающимся потоком заимствований, в японском появились звукосочетания, на которые традиционная система Поливанова не рассчитана. Предлагаю расширить её и утвердить :)
Конкретный пример: ??. Такого в системе Поливанова нет, а транскрибировать-то УЖЕ надо. Данное сочетание я бы передал как СЕ. Это было бы наиболее гармонично по отношению к уже имеющимся сочетаниям, на мой взгляд ::)
Джинни:
Это СЕ и есть. :) Ну и ШЕ тоже. Потому что ей обычно передаются слова типа shaker, shade.
Hatsuyuki:
Ну я и предлагаю сделать таблицу с недостающими сочетаниями, окропить святой водицей и заставить по ней транскрибировать следующие поколения. Понятно-то понятно, но канонической таблицы-то пока нет ;D
Джинни:
Надо заодно и существующие обновить. Например, добавить к ТИ вариант ЧИ. :)
А то ведь настоящее ТИ передаётся вот так: ??
Hatsuyuki:
Ну, тут надо думать, в отличие от CE. Ведь получается, что гармония нарушается с заменой Т в ряде случаев на Ч, -- галактика опасносте.
Я думаю, некоторые сочетания могут совпадать, как в системах транскрипции с английского или французского. Ну нет у нас 15 (или около того) гласных, хоть убей ;D
Добавлено позже:Ладно, гармония -- плохое оправдание. Придумал более хорошее оправдание: нам нужна "обратная совместимость". Нужна ведь? :)
Именно поэтому я и назвал тему "расширение Поливанова". Расширение, а не новая система :)
Навигация
Перейти к полной версии