Разное > Langue et traduction

С заглавной или со строчной? (титулы, названия предметов...)

<< < (8/10) > >>

JurasskPark:

--- Цитата: Hatsuyuki от 14 Октября 2011, 18:47:34 ---Переводить в уме -- порочная практика. Я не перевожу в уме, когда читаю английские тексты Улыбка
--- Конец цитаты ---


--- Цитата: TriсkZter от 14 Октября 2011, 20:41:52 ---Наверное я впервые соглашусь с Hatsuyuki, но при хорошем знании языка действительно переводить в уме не нужно и даже вредно.
--- Конец цитаты ---
А мозг вы тоже отключаете, чтобы вам текст становился незнакомым и вы не могли его на автомате понять *F_QUESTION*

TrickZter:

--- Цитата: JurasskPark от 14 Октября 2011, 21:26:06 ---А мозг вы тоже отключаете, чтобы вам текст становился незнакомым и вы не могли его на автомате понять *F_QUESTION*
--- Конец цитаты ---
Не понял вопроса.  *F_WACKO* Зачем отключать мозг? *F_QUESTION*

Джинни:

--- Цитата: Anton от 15 Октября 2011, 03:17:11 ---и "Хилианцы".  Все.
--- Конец цитаты ---
С маленькой буквы только.

JurasskPark:

--- Цитата: TriсkZter от 15 Октября 2011, 00:35:10 ---Не понял вопроса.  Зачем отключать мозг?
--- Конец цитаты ---
Ты читаешь текст на английском "I love you". Мозг все эти слова знает и на автомате говорит тебе, что там написано "Я тебя люблю".

--- Цитата: TriсkZter от 14 Октября 2011, 20:41:52 ---переводить в уме не нужно
--- Конец цитаты ---
Но ум уже перевёл это предложение, а вы пишете, что переводить в уме не нужно.
Вот я и спрашиваю, как вы это делаете, чтобы при прочтении "I love you" у вас в голове не переводился текст?

Anton:

--- Цитата: Джинни от 15 Октября 2011, 08:44:58 ---С маленькой буквы только.
--- Конец цитаты ---

Не, ну это да )
Уже все поправил.

Кстати, ушли немного не в ту степь с "переводами" в уме. Я говорил, что:

--- Цитата: Anton от 12 Октября 2011, 20:32:19 ---когда читаешь слово "Hylian", ты его сразу в уме произносишь как "хилиец"?
--- Конец цитаты ---

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии