Форум Magic Team

Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: Proton от 30 Ноября 2010, 11:14:51

Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 30 Ноября 2010, 11:14:51
оффтоп
(http://s47.radikal.ru/i118/1011/28/e200d7af1d98.png) (http://www.radikal.ru)(http://s48.radikal.ru/i120/1011/3b/fc4b0831f9fc.png) (http://www.radikal.ru)(http://s49.radikal.ru/i123/1011/33/c81383555709.png) (http://www.radikal.ru)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 30 Ноября 2010, 12:49:57
Это чего такое?)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 30 Ноября 2010, 13:15:44
(http://s14.radikal.ru/i187/1011/7b/b554ffe79ef0.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 30 Ноября 2010, 17:23:02
оффтоп
(http://s47.radikal.ru/i118/1011/28/e200d7af1d98.png) (http://www.radikal.ru)(http://s48.radikal.ru/i120/1011/3b/fc4b0831f9fc.png) (http://www.radikal.ru)(http://s49.radikal.ru/i123/1011/33/c81383555709.png) (http://www.radikal.ru)
Лабиринт из пещер -- неэстетично.
Злая рука похитила -- так говорят вообще?
Был заколдован -- пассив не всегда переводится пассивом.
Примат -- научное слово.
Преодолев лабиринт, Токи необходимо преодолеть -- повтор и ошибка в употреблении деепричастного оборота.
И _,_ остерегайся -- WTF?
Здесь _,_ он пройдёт -- WTF?
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 30 Ноября 2010, 17:38:10
Мои пять копеек:
"Made bold by his recent conquests" - дословно: "Сделанный смелым своими недавними завоеваниями". По-русски этом может звучать примерно так: "Окрылённый своими недавними успехами". В зависимости от контекста, слово "успехами" можно заменить на "свершениями", "завоеваниями" и пр. Сам в эту игру не играл, так что не уверен, какие там подвиги этот герой совершает. Слово "окрылённый" тоже можно заменить на синоним, например, на "опьянённый". Звучит, конечно, не так высокопарно, как "окрылённый", но для "примата" вполне позволительно  LOL

З.Ы.: Слово примат тоже не понравилось, правда, по другой причине: человек - тоже примат. Не может примат стать приматом, ведь он был им с самого рождения.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 30 Ноября 2010, 18:41:54
Злая рука похитила -- так говорят вообще?
Ну если у него рука злая, почему нет?  ;D Или эта рука вообще сама по себе, и у неё даже имя есть.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 30 Ноября 2010, 20:19:31
Мои пять копеек:
"Made bold by his recent conquests" - дословно: "Сделанный смелым своими недавними завоеваниями". По-русски этом может звучать примерно так: "Окрылённый своими недавними успехами". В зависимости от контекста, слово "успехами" можно заменить на "свершениями", "завоеваниями" и пр. Сам в эту игру не играл, так что не уверен, какие там подвиги этот герой совершает. Слово "окрылённый" тоже можно заменить на синоним, например, на "опьянённый". Звучит, конечно, не так высокопарно, как "окрылённый", но для "примата" вполне позволительно  LOL
bold -- дерзкий, ИМХО. И слово не такое заезженное ::)
his можно не переводить вовсе.

Кстати, грамматику почему-то часто оставляют неколебимой, при этом фривольно обращаясь с лексикой. Вариант "Победы прибавили нашему герою дерзости" я, например, считаю тоже вполне адекватным переводом.

Злая рука похитила -- так говорят вообще?
Ну если у него рука злая, почему нет?  ;D Или эта рука вообще сама по себе, и у неё даже имя есть.
The Addams Family ;D
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 30 Ноября 2010, 21:20:30
Вариант "Победы прибавили нашему герою дерзости" я, например, считаю тоже вполне адекватным переводом.
Этот вариант уже не подходит под вторую часть предложения. Нужно либо перестраивать всё предложение, либо использовать что-нибудь типа того, что я указал выше.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 30 Ноября 2010, 21:30:18
Ну, если вместо запятой поставить другой знак препинания, то вроде всё подходит. Что не так? ::)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 30 Ноября 2010, 21:43:06
Звучит имхо как-то коряво: "герой набрался... Токи входит". Как-будто речь идёт о разных персонажах.
Если нравится слово дерзкий, можно переделать на что-нибудь эдакое: "Набравшись дерзости/смелости в недавних сражениях/приключения/походах". Такая конструкция поможет сохранить слово дерзость (или смелость) и избежать внесения лишнего существительного (или местоимения).
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 01 Декабря 2010, 00:18:31
Меня несколько смущает некоторая несоотнесённость действий, временная и причинная %)
Набравшись смелости, он вышел на сцену -- это я понимаю.
Набравшись смелости в недавних сражениях, он вошёл в пещеру -- это я не понимаю.

Осмелюсь заявить, что здесь уже два человека, не умеющих употреблять деепричастные обороты :P
Цитата: http://rusgram.narod.ru/2100-2127.html#2104
§ 2104. В двукомпонентных предложениях с глаголом-сказуемым в основной части предложения деепричастие означает такое действие или состояние названного в подлежащем субъекта, которое сопутствует действию или состоянию, названному в сказуемом, либо в том или ином отношении характеризует это действие.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 01 Декабря 2010, 00:43:27
"Злая" рука в центре
(http://s55.radikal.ru/i150/1011/6d/6a14987feae4.png) (http://www.radikal.ru)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 01 Декабря 2010, 07:17:53
Ну вот. И не стоило придираться к злой руке.  ;D
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 01 Декабря 2010, 07:19:03
Набравшись смелости в недавних сражениях, он вошёл в пещеру -- это я не понимаю.
Ты текст не искажай, у него вторая часть выглядит иначе "Набравшись смелости в недавних сражениях, Токи входит в пещеру". Такое предложение как раз таки нормально согласуется.

Пример подобного оборота:
«Зима. Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» (А. С. Пушкин)
Порядок чуток другой, но в целом всё аналогично:
Крестьянин, торжествуя, обновляет
Набравшись, Токи входит
Разница лишь в расположении деепричастного оборота (в русском языке и то и другое - норма). Если хочешь как у Пушкина, Токи можно перенести в начало предложения. Смысла это не поменяет.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 01 Декабря 2010, 11:48:36
Stage 1 - Labyrinth of Caves
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The evil hand of bashtar has seized lovely Miho, Her beloved, the mighty
Toki, has also dealt a wicked blow. Now reduced to a lowly ape, Toki must
risk a perilous journey to free Miho and regain his manhood.

Этап 1 – Пещерный лабиринт

Злой колдун Баштар похитил красотку Михо и превратил её возлюбленного, могучего воина Токи, в обезьяну. Теперь, ему предстоит совершить опасное путешествие, чтобы освободить Михо и вернуть себе человеческий облик.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 01 Декабря 2010, 11:56:28
Зачем руку убрал?)) Даёшь злую руку!

Теперь, ему предстоит совершить опасное путешествие, чтобы освободить Михо и вернуть себе человеческий облик.
Зпт лишняя после "Теперь".
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 01 Декабря 2010, 11:59:40
Оставлять эту руку или нет?
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 01 Декабря 2010, 12:04:12
Лично я за руку  :) Злая рука, судя по скриншоту, - полноценный персонаж, несправедливо было бы выкидывать её из истории :)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 01 Декабря 2010, 13:38:01
Stage 2 - Lake Neptune
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Having safely traveled the labyrinth of caves, and escaped the jaws at the
gate of Moornar Toki sets out across the shark-infested waters of Neptune.
But beware the eyes of Rambacha!

Этап 2 – Озеро Нептун

После того, как Токи успешно прошёл пещерный лабиринт и вырвался из челюстей на вратах Мурнара, ему необходимо преодолеть озеро Нептун, кишащее акулами. Опасайтесь глаз Рамбачи!


Добавлено позже:
Stage 4 - Ice palace
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
From fire into ice Toki's mission takes him into the forbidden reaches of the
Ice Palace. After swimming the underground passage he must emerge to fight
the frozen monster Zarzamoth.

После испытания огнём, путешествие Токи продолжается на запретной территории Ледяного Дворца, где ему предстоит сразиться с замороженным монстром (заморозком ;D) Зарзамотом.

Stage 5 - Dark Jungle
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The crashing Thunder leads Toki to the dense canopy of the Dark Jungle.
Fighting his way through tangled vines. Toki faces a deadly contest against
an old enemy, the pouncing Bashtar, If he wins, Miho won't be far.

Этап 5 – Тёмные джунгли

Раскат грома ведёт Токи к густому навесу Тёмных Джунглей. На своём пути через непроходимые дебри, Токи встречается в смертельном поединке с заклятым врагом, Баштаром. Если он одержит победу, Михо будет недалеко.

Stage 6 - Golden Palace
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Toki's final quest takes him to the place of Miho's imprisonment the Golden
Palace; Skating across the bridge of this Toki must battle his way through
to his greatest foe Vookimeldo. Everything hangs in the balance.

Этап 6 – Золотой Дворец

И в завершении своей миссии Токи идёт в место заточения Михо – Золотой Дворец. Прокатившись по мосту, он должен сразиться со своим самым великим врагом – Вукимедло. Или пан или пропал.

Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 01 Декабря 2010, 14:17:06
А почему часть с заплывом на стопицот метров пропустил?  ::)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 01 Декабря 2010, 14:23:18
После испытания огнём, путешествие Токи продолжается на запретной территории Ледяного Дворца, где ему предстоит проплыть через подземный канал и сразиться с замороженным монстром (заморозком Смеющийся) Зарзамотом.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 01 Декабря 2010, 14:58:45
Вукимелдо. Буквы перепутал.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 01 Декабря 2010, 15:12:58
Википелдо.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 01 Декабря 2010, 15:20:00
The crashing Thunder leads
А почему Thunder с большой буквы? Это чьё-то имя или название чего-то? Если так, то нужно соответствующим образом изменить перевод.
Если он одержит победу, Михо будет недалеко.
Так по-русски не говорят  ::) Несколько вариантов:
* Победа над ним позволит вплотную приблизиться к Михо.
* В случае победы Токи вплотную приблизится к спасению Михо.
* После победы над ним до спасения Михо останется один шаг.
* Если он одержит победу, до спасения Михо будет рукой подать.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 01 Декабря 2010, 15:44:59
Я выбираю. После победы над ним до спасения Михо останется один шаг. thunder обычный.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 00:46:15
Ну вот. И не стоило придираться к злой руке.  ;D
ZOMG TEH HAND. Срочно оставить (с) Педивикия :o

Набравшись смелости в недавних сражениях, он вошёл в пещеру -- это я не понимаю.
Ты текст не искажай, у него вторая часть выглядит иначе "Набравшись смелости в недавних сражениях, Токи входит в пещеру". Такое предложение как раз таки нормально согласуется.

Пример подобного оборота:
«Зима. Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь» (А. С. Пушкин)
Порядок чуток другой, но в целом всё аналогично:
Крестьянин, торжествуя, обновляет
Набравшись, Токи входит
Разница лишь в расположении деепричастного оборота (в русском языке и то и другое - норма). Если хочешь как у Пушкина, Токи можно перенести в начало предложения. Смысла это не поменяет.
Ололошеньки лоло. Одного формального подхода недостаточно. Главенствует всегда смысл.
Набравшись смелости, Токи входит в пещеру -- WIN
Набравшись смелости в недавних сражениях, Токи входит в пещеру -- FAIL
А время глагола в данном случае как раз не имеет значения.

Начну с конца.
Цитировать (выделенное)
Stage 6 - Golden Palace
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Toki's final quest takes him to the place of Miho's imprisonment the Golden
Palace; Skating across the bridge of this Toki must battle his way through
to his greatest foe Vookimeldo. Everything hangs in the balance.

Этап 6 – Золотой Дворец

И в завершении своей миссии Токи идёт в место заточения Михо – Золотой Дворец. Прокатившись по мосту, он должен сразиться со своим самым великим врагом – Вукимедло. Или пан или пропал.
в завершениЕ
takes him to the place -- приводит его в место
must battle his way through to his greatest foe -- должен пробиться к величайшему своему врагу
to hang in the balance -- висеть на волоске
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 02 Декабря 2010, 07:54:13
Одного формального подхода недостаточно. Главенствует всегда смысл.
Да, да, и ты единственный определяешь, где есть смысл, а где нет :D

Набравшись смелости, Токи входит в пещеру -- WIN
Набравшись смелости в недавних сражениях, Токи входит в пещеру -- FAIL
Сам ты фейл ;D Это деепричастный оборот. Всё в нормах русского языка.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 02 Декабря 2010, 09:28:32
"Последние сражения сделали Токи более отважным. Без страха он входит в пылающее сердце огненной пещеры в поисках Михо..."
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Proton от 02 Декабря 2010, 16:33:23
Отлично.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 17:15:28
Одного формального подхода недостаточно. Главенствует всегда смысл.
Да, да, и ты единственный определяешь, где есть смысл, а где нет :D

Набравшись смелости, Токи входит в пещеру -- WIN
Набравшись смелости в недавних сражениях, Токи входит в пещеру -- FAIL
Сам ты фейл ;D Это деепричастный оборот. Всё в нормах русского языка.
"Кроме того, я считаю, что ты не имеешь морального права указывать мне, что я имел ввиду в своих словах" (4azzter. Форум по Langrisser'ам) LOL

грамматичность != осмысленность

Ещё раз:
Цитировать (выделенное)
§ 2104. В двукомпонентных предложениях с глаголом-сказуемым в основной части предложения деепричастие означает такое действие или состояние названного в подлежащем субъекта, которое сопутствует действию или состоянию, названному в сказуемом, либо в том или ином отношении характеризует это действие.


Цитировать (выделенное)
Stage 5 - Dark Jungle
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
The crashing Thunder leads Toki to the dense canopy of the Dark Jungle.
Fighting his way through tangled vines. Toki faces a deadly contest against
an old enemy, the pouncing Bashtar, If he wins, Miho won't be far.

Этап 5 – Тёмные джунгли

Раскат грома ведёт Токи к густому навесу Тёмных Джунглей. На своём пути через непроходимые дебри, Токи встречается в смертельном поединке с заклятым врагом, Баштаром. После победы над ним до спасения Михо останется один шаг.
Ведёт или приводит?

Fighting his way through tangled vines  -- продравшись через спутанные лианы

сходится в поединке

После победы над ним до спасения Михо останется один шаг -- канцелярщина, ИМХО. Первую часть предложения можно перевести, например, так: Победи его Токи -- ...
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: ToledO от 02 Декабря 2010, 18:52:29
Ну раз уж завели такой разговор, то и мой перевод зацените. Сделал его уже давно - не без изъянов, но переводился со всей серьезностью и не на скорую руку.(можете у Джинни и Гайвера спросить).
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=913&Itemid=44 (http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=913&Itemid=44)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 19:45:01
На скриншоте сразу видно то, о чём я говорил: "на Токи было наложено заклятие". Пассив не всегда переводится пассивом :)

Если многим лень читать толстые книжки, то надо для таких людей хоть какие-то заповеди переводчика создать. Где про пассив будет один из пунктов ;D
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: ToledO от 02 Декабря 2010, 19:50:42
что ты имеешь ввиду?
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 20:13:11
Это. (http://www.classes.ru/grammar/35.Prakticheskiy_kurs_grammatiki_angliyskogo_yazyka/01/html/1.html) Сфера употребления страдательных конструкций ("было наложено") в русском языке гораздо уже, нежели в английском. Указанная книжка полезна, кстати, для технических специальностей. Хотя я теперь на более продвинутых сижу :)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: ToledO от 02 Декабря 2010, 20:40:55
Hatsuyuki спасибо, информация конечно полезная, но:
во-первых автору этой статьи для начала самому надо бы поучиться писать хотя бы по русски.
во-вторых, что ты мне предлагаешь? перевести вместо было наложено на наложили????? :o
Хотя в любом случае я уже ничего исправлять не буду. Это один из моих первых опытов. В следующих уже учту твои замечания.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 02 Декабря 2010, 21:18:24
Я и не предлагал вообще что-то исправлять. Я думал, предлагается взглянуть на готовый перевод. Вот и взглянул :)

"Было наложено" на "наложили" и даже на "наложилось" я исправлять тоже не предлагаю. Нет универсальных рецептов. К тому же речь в той книге идёт о научной и технической литературе, которая переводится проще всего.
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Cool-Spot от 08 Декабря 2010, 09:49:04
Сейчас тружусь над переводом этой игры. Засел переводить скрипт. Можете немного подкорректировать, если где есть ошибки?
Цитировать (выделенное)
1; ЛАБИРИНТ ПЕЩЕР
Злая рука Баштара похитила прекрасную Михо, а её возлюбленный, могучий Токи был превращен в маленькую обезьяну. Токи должен рискнуть и отправится в опасное путешествие, чтобы освободить Михо и снова стать человеком.

2; ОЗЕРО НЕПТУН
Благополучно пройдя Лабиринт Пещер и избежав укусов страшных тварей проходя через Ворота Мурнара, Токи плывет через кишащее акулами Озеро Нептун. Подсказка: берегись глаз Рамбачи!!!

3; ПЕЩЕРА ОГНЯ
Окрыленный своими недавними свершениями, Токи входит в центр Пещеры Огня в поисках Михо. Здесь он столкнется со страшным чудищем Могулвором, который охраняет это ужасное место.

4; ЛЕДЯНОЙ ДВОРЕЦ
Пройдя через огненную пещеру, Токи попадает в Ледяной дворец. После пересечения подводного прохода он должен встретиться лицом к лицу с ледяным чудищем Зарзамотом
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: TrickZter от 08 Декабря 2010, 10:01:44
Хех, кто её только не переводит :) Вы б лучше что-нибудь посерьёзнее переводили - где текста побольше. Оно и для общества и для практики полезнее. Хотя, конечно, не каждому хватит терпения на большую игру.
тварей, проходя
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Cool-Spot от 08 Декабря 2010, 11:33:28
Хех, кто её только не переводит :) Вы б лучше что-нибудь посерьёзнее переводили - где текста побольше.
Был бы переводчик хороший =)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 08 Декабря 2010, 11:36:18
Вы б лучше что-нибудь посерьёзнее переводили - где текста побольше.
Не лучше. :)
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Hatsuyuki от 09 Декабря 2010, 04:23:47
Цитировать (выделенное)
1; ЛАБИРИНТ ПЕЩЕР
Злая рука Баштара похитила прекрасную Михо, а её возлюбленный, могучий Токи, был превращен в маленькую обезьяну. Токи должен рискнуть и отправиться в опасное путешествие, чтобы освободить Михо и снова стать человеком.

2; ОЗЕРО НЕПТУН
Благополучно пройдя Лабиринт Пещер и избежав укусов страшных тварей проходя через Ворота Мурнара, Токи плывет через кишащее акулами Озеро Нептун. Подсказка: берегись глаз Рамбачи!!!
Второе мне вообще не нравится: ИМХО, перемудрил ты что-то тут с деепричастиями :)
В оригинале всего лишь at. Зачем вместо предлога "у" (если он, конечно, подходит к контексту) выдумывать два длинных слова? :)

Добавлено позже:
Ах да, ссылка на библию:
Цитата: http://rusgram.narod.ru/2100-2127.html#2107
Малая употребительность конструкций с деепричастием при деепричастии объясняется тем, что в таких построениях возникает возможность неразличения подчинительных и сочинительных отношений между двумя деепричастиями: Когда тот вошел, помощник его докуривал шестую сигару, бродя по каюте, ошалев от дыма и натыкаясь на стулья (Грин); О чем думал сейчас этот человек, неподвижно сидя в углу широкого кожаного дивана, сжимая в руке погасшую трубку (Чак.); Он по-прежнему молчал, каменно-неподвижно опираясь на палочку, надолго найдя удобное положение, вытянув к теплу мотора раненую ногу (Бонд.).
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Cool-Spot от 09 Декабря 2010, 15:05:37
Hatsuyuki, спасибо за замечание!

Добавлено позже:
Вот скрин перевода первого вступительного экрана.
1) Может убрать переносы? Мне кажется, что с ними смотрится не очень.
2) "Злая рука Баштара" звучит как-то глупо. Может убрать "Злую руку" и написать просто "Баштар похитил прекрасную Михо..." или там "Злой Баштар", "Злодей Баштар".
Название: Перевод игры TOKI
Отправлено: Джинни от 11 Декабря 2010, 09:32:45
Что вы пристали к этой руке? Там же рука похитила эту Михо, а не сам Баштар.