Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Разное »
  • Langue et traduction »
  • Ругательства в переводе
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: [1] 2 3   Вниз

Автор Тема: Ругательства в переводе  (Прочитано 37875 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« : 25 Декабрь 2010, 11:35:41 »
Как вы относитесь к ругательствам в переводах? Какие слова уместно использовать, а какие - нет? Предлагаю это обсудить.

Фразы, типа "чёрт побери", "матерь божья" и даже такие, как "сукин сын" и "ублюдок", считаются вполне литературными.

Например, есть такой вопрос: насколько уместно использовать фразы с эвфемизмами?
Примеры эвфемизмов: блин, бляха-муха, ёшкин кот, ядрёна вошь. Ну, или можно вспомнить "классику" шедевралов с их "сунь хунь" (скриншоты, к сожалению, не сохранились, но, думаю, понятно о чём речь).

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #1 : 25 Декабрь 2010, 12:10:42 »
Цитата: TrickZter от 25 Декабрь 2010, 11:35:41
ёшкин кот, ядрёна вошь.
можно,ну блин ещё(если никак)

Цитата: TrickZter от 25 Декабрь 2010, 11:35:41
бляха-муха
ни в коем случае!Это уже пошли ругательства

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #2 : 25 Декабрь 2010, 12:20:18 »
Не боись, я эвфемизмы пока не использую, обхожусь выражениями аля "чёрт побери", "какого дьявола", "матерь божья" и т.д. Но вот думаю, стоит ли разбавить всё это какими-нибудь блинами или ёшкиными котами? %)

Или вот ещё вопрос: можно ли использовать выражение "твою мать"? Это и не мат, но на мат очень походит. Хотя, например, в Сталкере эту фразу можно довольно часто услышать.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #3 : 25 Декабрь 2010, 12:23:17 »
Это зависит от ситуации:
Если по обращению к кому-то,то  так лучше не делать
Если персонаж в целом про ситуацию,то почему бы и нет?
А насчёт остальных эвфемизмов,то очень неплохо будет :)
так она как-то ближе к нам получится :)

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #4 : 25 Декабрь 2010, 12:25:22 »
Да, я имел в виду ситуацию. Например, что-нибудь такое происходит, а персонаж говорит:
Твою мать, что на это раз?

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #5 : 25 Декабрь 2010, 12:27:34 »
Цитата: TrickZter от 25 Декабрь 2010, 12:25:22
Твою мать, что на это раз?
Никаких возражений :)

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Ругательства в переводе
« Ответ #6 : 25 Декабрь 2010, 15:22:42 »
Цитата: TrickZter от 25 Декабрь 2010, 19:25:22
Твою мать, что на это раз?
Мне не нравится.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #7 : 25 Декабрь 2010, 16:02:44 »
Цитата: Джинни от 25 Декабрь 2010, 15:22:42
Цитата: TrickZter от 25 Декабрь 2010, 19:25:22
Твою мать, что на это раз?
Мне не нравится.
Почему?

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Ругательства в переводе
« Ответ #8 : 25 Декабрь 2010, 16:09:34 »
Раздражают подобные высказывания.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #9 : 25 Декабрь 2010, 16:11:22 »
Ладно, значит, не буду использовать :)

Оффлайн xHR

  • Блудный сын
  • Сообщений: 132
  • Репутация: +10/-10
  • The Night is still young...
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #10 : 26 Декабрь 2010, 11:17:37 »
Если есть в оригинале - следует использовать.

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Ругательства в переводе
« Ответ #11 : 26 Декабрь 2010, 11:26:46 »
Цитата: PicaSSO от 26 Декабрь 2010, 18:17:37
Если есть в оригинале - следует использовать.
Нету там такого.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #12 : 26 Декабрь 2010, 12:05:37 »
Уж лучше чистый мат, чем убогие эвфемизмы типа "бляха-муха" LOL

К тому же ни в английском, ни в японском языке нет выражений, имеющих сходный с русским матом вес, -- обсуждать нечего :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #13 : 26 Декабрь 2010, 12:15:53 »
Бывает fuck, правда, в играх очень редко встречается :)

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #14 : 26 Декабрь 2010, 12:39:59 »
"f@ck" по своему весу -- это не "e@ть", а детская шалость. Конечно, ругательства есть во всех языках :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн &ryu

  • НедоПереводчик
  • Сообщений: 252
  • Репутация: +12/-4
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #15 : 28 Декабрь 2010, 06:33:02 »
А *мат*, мне *мат* вообще на все эти *мат* маты...
Если вы думаете, что мои посты не несут никакого смысла, то уверяю вас - это не так. Растёт счётчик моих постов.

Оффлайн AnderSmith

  • Пользователь
  • Сообщений: 30
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #16 : 20 Май 2011, 03:49:31 »
Если оригинал содержит ругательство, то и в переводе должно быть ругательство. Причем той же стилистической окраски, иначе теряется часть смысла фразы/предложения/текста, искажается авторский замысел.

Оффлайн Ace Lightning

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
    • МММ 2011
Ругательства в переводе
« Ответ #17 : 20 Май 2011, 22:06:34 »
Я тоже за ругательства (не мат и не ругательства, которые могут оскорбить других людей), но только если они есть в оригинале.

Все мы лишь случайные гости Здесь...

Оффлайн Solomoncheg

  • Пользователь
  • Сообщений: 32
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #18 : 09 Сентябрь 2011, 15:21:53 »
ЧЕМ БОЛЬШЕ МАТА ТЕМ КРУЧЕ, БОЛЬШЕ УГАРИЩА И СТЕБА!!!  LOL
Интересы:
НЕ ГРАМАТНА ПИСАТЬ, друзья, музыка, общение, прогулки, портреты, рисование, красивые глаза, мода, кино, анимэ, ниндзя, MARVEL, игры, спать, танцывать, арать, угарать, экстримальный вокал, канцерты, MOSH

Любимая музыка:
Metalcore, Hardcore, Beatdown Hc, Deathcore, Post-hardcore

Оффлайн Джинни

  • Администратор
  • Сообщений: 1339
  • Репутация: +666/-0
  • Metamorphosis
    • Просмотр профиля
    • Magic Team
Ругательства в переводе
« Ответ #19 : 09 Сентябрь 2011, 16:17:06 »
Повзрослей.

Оффлайн Solomoncheg

  • Пользователь
  • Сообщений: 32
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #20 : 09 Сентябрь 2011, 16:28:55 »
зачем?
Интересы:
НЕ ГРАМАТНА ПИСАТЬ, друзья, музыка, общение, прогулки, портреты, рисование, красивые глаза, мода, кино, анимэ, ниндзя, MARVEL, игры, спать, танцывать, арать, угарать, экстримальный вокал, канцерты, MOSH

Любимая музыка:
Metalcore, Hardcore, Beatdown Hc, Deathcore, Post-hardcore

Оффлайн Pantamorph

  • Пользователь
  • Сообщений: 200
  • Репутация: +1/-1
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #21 : 10 Сентябрь 2011, 00:46:37 »
Я тоже считаю, что мат и ругательства, если они были в оригинале, нужно передать геймеру, чтобы он лучше прочувствовал игру, хотя и не позавидовал бы тем же переводчикам средних ВН, где, благодаря "стараниям" переводчиков с японского постоянно встречаются слова Fuck и Shit

Оффлайн Solomoncheg

  • Пользователь
  • Сообщений: 32
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #22 : 10 Сентябрь 2011, 10:00:35 »
Во, пасан в теме. В Контре Хард Корпс в переводе от шедевр тк ваще удивлен был что ваще мат туда вставили, я был таааак щаслив  :'(
Интересы:
НЕ ГРАМАТНА ПИСАТЬ, друзья, музыка, общение, прогулки, портреты, рисование, красивые глаза, мода, кино, анимэ, ниндзя, MARVEL, игры, спать, танцывать, арать, угарать, экстримальный вокал, канцерты, MOSH

Любимая музыка:
Metalcore, Hardcore, Beatdown Hc, Deathcore, Post-hardcore

Оффлайн Delex

  • Magic Team
  • Сообщений: 169
  • Репутация: +7/-4
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #23 : 10 Сентябрь 2011, 22:13:33 »
Много ли для счастья надо...

Оффлайн Solomoncheg

  • Пользователь
  • Сообщений: 32
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Ругательства в переводе
« Ответ #24 : 10 Сентябрь 2011, 22:26:33 »
Ну нащет мата я конешно немного переборщил, но всякие стебные мотивчики должны быть)
Интересы:
НЕ ГРАМАТНА ПИСАТЬ, друзья, музыка, общение, прогулки, портреты, рисование, красивые глаза, мода, кино, анимэ, ниндзя, MARVEL, игры, спать, танцывать, арать, угарать, экстримальный вокал, канцерты, MOSH

Любимая музыка:
Metalcore, Hardcore, Beatdown Hc, Deathcore, Post-hardcore

  • Печать
Страницы: [1] 2 3   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Разное »
  • Langue et traduction »
  • Ругательства в переводе
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.102 секунд. Запросов: 73.