Флудилка / Какой язык лучше знать?
« : 09 Ноября 2010, 04:04:18 »А вспомнил я еще одну проблему, связанную с французским языком и переводами. Правда, сия проблема стоит разве что только перед переводчиками, которые переводят на французский. Дело в словарях. Существует мнение, которое, как мне кажется, никто не будет оспаривать, что переводить на родной язык куда как проще, чем на какой-либо иностранный язык. Соответственно, логика подсказывает, что переводные словари должны создаваться переводчиками-носителями языка, на который идет перевод. Благо, французско-русские словари создаются исключительно русскими лингвистами. Однако же русско-французские словари вопреки логике также создаются русскими лингвистами-переводчиками. Причем все Я это знаю, потому как знаком с одним профессором переводоведом. Она в свое время объездила всю Францию, поставив задачу найти русско-французский словарь, составленный французом. И не нашла. Несмотря на то, что составители, такие, как Гак, - люди крайне знающие, в их переводах все равно не избежать русских калек.
Приведу очень простой, но зато реальный пример из жизни:
Однажды переводчик вел разговор с группой французов, которые контактировали с русскими по бизнесу. Переводчику нужно было сказать очень простую фразу: Я предполагаю, они примут ваше предложение. Если заглянуть в любой словарь, то первым глаголом будет стоять "supposer". Соотвественно, переводчик сказал:
Je suppose qu'ils accepteront votre proposition.
Как вы думаете, какая последовала реакция? Паника Почему-то они все стали переживать и переспрашивать: "почему вы думаете, что они откажутся?".
А все дело в том, что глагол "supposer" во французском носит довольно специфический характер: предполагать с малой долей вероятности. То есть, сказав так, переводчик как бы усомнился в том, что предложение будет принято.
Всем доброй ночи.