В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Лучшие анимэ не являются экранизациями манги.Хм... примеры в студию
Но вряд ли после игры в какашку захочется смотреть аниме, и уж тем более переводить игру на русский язык.Честно говоря, пока я встретил лишь одно аниме по игре, которое можно было смотреть... да, которое можно было смотреть. (а переведут все, я вас уверяю, вопрос лишь в том, как.)
Сами анимешки зачастую являются вторичным продуктом. Но их с удовольствием смотрят люди, не читавшие оригинальную мангу, не игравшие в оригинальную игру, не смотревшие оригинального фильма и т.д. и т.п.Святая правда, особенно если перед просмотром залезть в википедию и потом аккуратненько удалить все филлеры. Но у аниме по манге иногда случается вот такой казус: выходит аниме не полностью, а лишь на часть событий манги. А после чего съемки аниме отменяются по каким-либо причинам. И тут, хочешь не хочешь, придется идти читать мангу.
А и Толстой, и Донцова пишут одинаковыми буквамиОх, боюсь, перевернулся сейчас Лев Николаевич в гробу от таких слов.
И причем тут союз, сейчас все можно достать.А тогда кстати мои родители имели записи Биттлз, они переписывали друг у друга, менялись.Сейчас - не тогда. Во времена ваших родителей Битлы были актуальны, а классикой они могут считаться лишь с недавних пор. Классика становится классикой, только если переживает свою эпоху и движется дальше. А популярные исполнители на то и популярные, что производят что-то на потребу сегодняшнему дню. Потому-то они столь востребованы. Это как со старыми сеговскими игрушками: здесь, на этом форуме не постесняются назвать действительно удачные игры шедеврами. Но кто-то из тех, кто не застал эпоху 16-ти битных приставок, скажет: "Да ну, графон ваще ни о чем". И будет прав - по своему. Тем более что Битлы все же не русские исполнители. Я, например, не люблю песни на иностранных языках, если не понимаю слов. Уверен, не я один.
Все люди взрослые,(кроме меня )Так, я бы попросил.
Novus Orbis Librarium (лат. Библиотека нового мира).Я извиняюсь, это точно официальный перевод?
hircine, почему вы ни разу не отписались в созданной вами теме?Мы с вами давно знал, что вы первый заприметите Я как сэр Генри из того же Дориана Грэя(к тому же таки купил новую клавиатуру и наконец смог сесть за перевод). На самом деле было интересно послушать мнения людей.
Мы тут с Ником пришли к консенсусу, что первая часть убогая (и даже не из-за перевода)
Прошел BraidТут не нахожу слов для комментарийПросто писаю кипяткомВ этой игре главное - не дай бог не поставить русский "пиривот". Ей богу, текст теряет связность на втором предложении. Сейчас, может, уже нормально перевели, но то, что видел я, было брэйдом сивой кобылы.
Толку от "порога вхождения", если английский перевод уже может быть мусором: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=195.msg6632#msg6632тут уж скорей не мусор, а кастрация.
Покажи мне хоть одно русское караоке, написанное на ПитонеНу про питон я для примера сказал. Русский фансаб его не использует, да и анг. тоже. Доминирует луа, ибо техподдержку от Дживса можно только по луа получить.
Кстати, вообще любую перерисовку видео, в том числе и караоке я порицаю. Не должен фансаббер портить видео.Эт, может, и верно. По крайней мере для караоке абсолютно справедливо. Но и в софтсабе можно делать удивительные вещи, если уметь, да быть готовым заморочиться.
Графику там перерисовывать надо? А взламывать? А дебажить?Перерисовывать как раз надо. Чем приличней тайпсет, тем больше с этим проблем.
Работа в Adobe Premiere - это не программирование.Продвинутое караоке пишется не в Adobe, а на основе некоего языка программирования, по умолчанию используется LUA, но еще частенько используется Python.
В процентном соотношении в ромхакинге гораздо больше грамотных переводчиков, хотя бы потому что есть люди, которые могут отсеить любителей промта. А в количественном отношении переводчиков в ромхакинге меньше не потому что ромхакеры злые, а потому что переводить игрушку гораздо сложнее и дольше, чем аниме. Посмотри хотя бы на количество переводов игрушек и анимешек: фансабы пачками выходят каждый день, а переводы игрушек хорошо если пару раз в месяц выходят.Во-первых, ромхакеры не злые, а агрессивные, это немного разные вещи. Во-вторых, то, что выходит мало переводов игр, не означает, что эти переводы лучше — их просто меньше. В процентном соотношении фэйлов у ромхакеров действительно гораздо, гораздо меньше, вот только я уже говорил — на КПД это сказывается отнюдь не в лучшую сторону.
99% фансаберов берут английский релиз и заменяют в нём субтитры. Работы на 1 минуту.Ну, допустим, не 99, и не анг. релиз, ибо анг. релиз — это в 99% случаев ТВ равка омерзительнейшего качества. Это даже не рип, а насмешка над природой.
Жжош, к программированию это не имеет никакого отношения.А может, поспорим? Хотя спор получится неинтересный, потому как я хоть немного представляю предмет спора.
В ромхакинге, как выражается АнСище, порог вхождения выше.И КПД раз в пятнадцать ниже.
Ни один уважающий себя ромхакер не станет связываться с бездарным пиревотчиком.Казалось бы, мысль понятна. Но если вы сами вдумаетесь в сиё высказывание, то поймёте, что это очень близко в взаимоисключающим параграфам. Так ли хорош в английском и русском языках этот самый уважающий себя ромхакер, что способен отделить зерна от плевел? Если да, то зачем ему вообще нужен толмач?
А фансаб делают все кому не лень, так как никаких технических сложностей нет.Это лишь с одной стороны правда. Причем и для ансаба тоже. Сейчас повсюду намечается наплыв не пойми кого. Но с другой стороны и хороших переводчиков в фансабе больше, чем в ромхакинге, ибо им не приходится зависеть от мнения "уважающего себя ромхакера". К тому же простота — только в начале, чтобы делать по-настоящему хорошие релизы, нужно знать и уметь многое. Энкод для видео(кстати, в этот вопросе отечественные производители превзошли западных коллег ), а для сложного караоке еще и программирование, для продвинутого тайпсета — семейство Adobe.
А обсуждать подробно лучшие образцы и того, и другого никто, как я вижу, не собираетсяТа почему же:
В любом случае думаю, что в среднем любительские переводы анимэ и игр делаются одинаково (плохо).Да ну, не стоит так категорично. Все растет и развивается. Это как в той фиче с наполовину наполненным стаканом — вопрос в том, как на это посмотреть.
Я думал, мне на точку намекнулиНе Это то ли я что-то не так сделал, то ли форум заглючил. Пытался нормально пост исправить.
В английском переводе в конце процитированного куска стоит двоеточие и предложение продолжается ещё дальшеВидимо, дань классицизму. Я плохо знаком с анг. литературой классицизма, так что не рискну сказать, в чем он проявляется. Но если судить по русскому переводу "Истории Тома Джонса найденыша"(самые бездарно потраченные дни моей жизни), в те времена чем длинее предложение, тем солиднее. Возможно, удлиняли как раз для воспроизведения стиля.