Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя hircine »
  • Просмотр сообщений »
  • Сообщения
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Сообщения - hircine

Страницы: 1 [2] 3 4 5
26
Флудилка / Аниме
« : 05 Март 2011, 11:51:37 »
Сейчас уже не модно спорить о таких вещах. Нынешние тенденции кодирования идут к "максимальному качеству все равно какой ценой". Проще говоря, в рип вбухивается сотни тысяч битрейтов. Были случаи, когда на ДВД-образ размером 2 гига делался рип размером - 2 гига. Ныне в почете двадцатиминутная серия размером не меньше 1.5 ГБ - причем это еще труды опытных кодеров. Так что нет смысла обсуждать пережатие звука. Как и сказал Трикзер, размер по сравнению с БД не самый большой, а учитывая, что и на него сейчас плюют, то удивляться нечему :( Sad but true. А если вы несогласны, то вас просто пошлют к чертовой бабушке покупать новый жесткий диск, монитор или новый интернет. Меня уже два раза так посылали. А если откажешься - ты нищеброд, вот и все. :'(

27
Обсуждение / Почему так долго переводят PSIV?
« : 03 Март 2011, 19:35:58 »
Меня только что осенила гениальная идея. Стоит сделать одну штуку: когда на сайте нажимаешь кнопку "форум", оказываешься в простом окне выбора. Вариантов два:
1) Перейти на форум и пообщаться с людьми.
2) Пнуть Зальбарда по поводу перевода.
Если человек выбирает второе, то в этой теме появится недовольно послание шаблонного типа, а нажавший автоматически получает бан на три дня. (правда, боюсь, население форума сократится больше чем на две трети)

28
Флудилка / Эму-новости
« : 03 Март 2011, 00:53:07 »
Ох ужас. :'(Печалька какая-то с этими эмуляторами. Или с играми, в общем, все не весело.

29
Флудилка / Эму-новости
« : 02 Март 2011, 23:30:19 »
 LOLБуквально пять минут назад на не наткнулся - искал способ сделать графику на игра снес хотя бы вменяемой.

30
Флудилка / Аниме
« : 27 Февраль 2011, 23:55:32 »
Цитата: Hatsuyuki от 27 Февраль 2011, 23:37:12
Лучшие анимэ не являются экранизациями манги.
Хм... примеры в студию ;)
Цитата: TrickZter от 27 Февраль 2011, 06:26:28
Но вряд ли после игры в какашку захочется смотреть аниме, и уж тем более переводить игру на русский язык.
Честно говоря, пока я встретил лишь одно аниме по игре, которое можно было смотреть... да, которое можно было смотреть. (а переведут все, я вас уверяю, вопрос лишь в том, как.)
Цитата: TrickZter от 27 Февраль 2011, 06:26:28
Сами анимешки зачастую являются вторичным продуктом. Но их с удовольствием смотрят люди, не читавшие оригинальную мангу, не игравшие в оригинальную игру, не смотревшие оригинального фильма и т.д. и т.п.
Святая правда, особенно если перед просмотром залезть в википедию и потом аккуратненько удалить все филлеры. Но у аниме по манге иногда случается вот такой казус: выходит аниме не полностью, а лишь на часть событий манги. А после чего съемки аниме отменяются по каким-либо причинам. И тут, хочешь не хочешь, придется идти читать мангу.

31
Флудилка / «Великая» классика и её великая ценность.
« : 26 Февраль 2011, 16:57:28 »
Цитата: Delex от 26 Февраль 2011, 14:02:59
А и Толстой, и Донцова пишут одинаковыми буквами
Ох, боюсь, перевернулся сейчас Лев Николаевич в гробу от таких слов.
Буквы одинаковые, речь другая. Хоть невелика разница во времени между жизнями этих двух писателей, нельзя все же сказать, что они писали на одном и том же языке для одних и тех же людей.

32
Флудилка / «Великая» классика и её великая ценность.
« : 26 Февраль 2011, 10:59:00 »
Цитата: Delex от 26 Февраль 2011, 10:47:49
И причем тут союз, сейчас все можно достать.А тогда кстати мои родители имели записи Биттлз, они переписывали друг у друга, менялись.
Сейчас - не тогда. Во времена ваших родителей Битлы были актуальны, а классикой они могут считаться лишь с недавних пор. Классика становится классикой, только если переживает свою эпоху и движется дальше. А популярные исполнители на то и популярные, что производят что-то на потребу сегодняшнему дню. Потому-то они столь востребованы. Это как со старыми сеговскими игрушками: здесь, на этом форуме не постесняются назвать действительно удачные игры шедеврами. Но кто-то из тех, кто не застал эпоху 16-ти битных приставок, скажет: "Да ну, графон ваще ни о чем". И будет прав - по своему. Тем более что Битлы все же не русские исполнители. Я, например, не люблю песни на иностранных языках, если не понимаю слов. Уверен, не я один.

33
Флудилка / «Великая» классика и её великая ценность.
« : 26 Февраль 2011, 10:22:59 »
Ну, кстати говоря, счет-то не такой уж разгромный. Сделав скидку на время и не труднопроводимость Битлов в союзе, можно придти к выводу, что Тимати не торт.  >:D

34
Флудилка / «Великая» классика и её великая ценность.
« : 25 Февраль 2011, 15:48:44 »
А сколько дашь? *wanted*

35
Ромхакинг и перевод / BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
« : 25 Февраль 2011, 15:05:45 »
Кстати, по скринам из темы заметил две вещи:
1) у вас кавычки "неправильные" — должны быть «вот такие».
2) У вас, кажется, дефис и тире — это одной и то же. Знаю, что в старых играх количество знаков ограничивалось, не знаю, как тут, но вы все же учтите, что есть три типа знака: дефис "-", тире "—" и короткое тире "–". Последнее испоьзуется между двумя числами в датах:
1956–2001

36
Флудилка / «Великая» классика и её великая ценность.
« : 25 Февраль 2011, 15:01:45 »
Цитата: German от 25 Февраль 2011, 14:23:26
Все люди взрослые,(кроме меня  )
Так, я бы попросил.
Официально требую звания "самый маленький на этом форуме".

37
Ромхакинг и перевод / BlazBlue: Calamity Trigger [PC]
« : 24 Февраль 2011, 22:20:01 »
Цитата: TrickZter от 18 Декабрь 2010, 16:10:47
Novus Orbis Librarium (лат. Библиотека нового мира).
Я извиняюсь, это точно официальный перевод? :o
Я имею в виду латинское выражение.

38
Флудилка / «Великая» классика и её великая ценность.
« : 24 Февраль 2011, 02:42:43 »
Цитата: Hatsuyuki от 24 Февраль 2011, 00:45:32
hircine, почему вы ни разу не отписались в созданной вами теме?
Мы с вами давно знал, что вы первый заприметите *MALVINA2* Я как сэр Генри из того же Дориана Грэя(к тому же таки купил новую клавиатуру и наконец смог сесть за перевод). На самом деле было интересно послушать мнения людей.
Надеюсь, никто из поклонников классики на меня не в обиде. Я совершенно не считаю, что \шекспира надо в топку. Гамлета прочитал с большим удовольствием. Однако меня очень давно, с седьмого класса(ну, то есть не очень давно, я ведь еще в школьник  в худших традициях описания лурка :() напрягала одна вещь — постоянные утверждения, что любой уважающий себя человек обязан читать всю эту муть классическую литературу, чтобы считаться умным и образованным. Видимо, даже физик-ядерщик не может считать себя образованным, ведь вместо чтения Вергилия он занимался разработкой нового ядерного реактора. Стыд и срам. Я и сам искренне верю, что после Бальзака в реализме делать нечего, так что любителю реализма стоит его прочитать. Безусловно, древнеримские и древнегреческие произведения крайне важны изучения всех романских языков с точки зрения лингвистики и эволюии языка, но так ли обязательно умному человеку читать про то, как  девушка отдается ослу или как развращенный старик лижется с молодым рабом. Ни за что не поверю, что наша эпоха не смогла породить ни одного хорошего писателя. Они наверняка есть, а если они есть, то скорей всего пишут свои произведения на более понятном языке и описывают более близкие темы. Вместо того, чтобы привить ученику чувство вкуса к хорошей литературе, нас пичкают речами о том, как важен роман-эпопея "Война и Мир", а ведь она скучна как черт знает что. Идеи тупее, чем заставлять читать ее в девятом классе, я и придумать не могу. Даже умный человек в таком возрасте попросту ее возненавидит - и за дело.
Ну вот, как говорил один харизматичный герой Хаггарда: "Я всё сказал".

39
Флудилка / Аниме
« : 23 Февраль 2011, 20:16:02 »
А, пардоньте, не залянул в "дополнительные смайлы".
Зато вы дополнили мой пост ::)
 *spider*
не то чтобы этот смайл был тут к месту, но уж больно красив собака.

40
Флудилка / Во что играем?
« : 23 Февраль 2011, 19:28:23 »
Цитата: Hatsuyuki от 15 Февраль 2011, 03:03:29
Мы тут с Ником пришли к консенсусу, что первая часть убогая (и даже не из-за перевода)
>:( >:( :o >:( *SCRATCH* :-| >:( >:(
А я последнюю играл Dragon Quest VI - но так и не допрошел. Задолбало постоянно в прохождение лазать. Вообще, у всей этой серии есть серьезная проблема со связностью сюжетных поворотов.

Добавлено позже после небольших раздумий:
Цитата: Delex от 25 Январь 2011, 14:00:41
Прошел BraidТут не нахожу слов для комментарийПросто писаю кипятком
В этой игре главное - не дай бог не поставить русский "пиривот". Ей богу, текст теряет связность на втором предложении. Сейчас, может, уже нормально перевели, но то, что видел я, было брэйдом сивой кобылы.

41
Флудилка / Аниме
« : 23 Февраль 2011, 19:24:18 »
Хех, только что выяснил для себя, что плохая отечествнная озвучка иностранных вещей — проблема не только русская.
Если кто-нибудь играл в Disciple 3, то тот знает, что первая заставка там просто шикарная(несмотря на некоторые ляпы к тексте).
вот, если кто не смотрел:
http://www.youtube.com/watch?v=jO_cYBn3xkU
Специально порылся, чтобы найти переводы на разные языки. Так вот, на анг. она просто омерзительна:
http://www.youtube.com/watch?v=H4rCkF2uBAg
на немецком чуть получше, там читающий хоть немного старается. На итальянском... так, а куда вы дели блюющий смайл?

42
Флудилка / Аниме
« : 21 Февраль 2011, 21:53:25 »
JurasskPark
да видимо, уже добаловался. самое забавное, что баловался долго, а кпд у самого минимальное. сейчас вот балуюсь переводом ландсталкера, но, вероятно, скоро отбалуюсь тоже. :-[

43
Флудилка / Аниме
« : 21 Февраль 2011, 21:30:25 »
Цитата: Hatsuyuki от 21 Февраль 2011, 21:11:57
Толку от "порога вхождения", если английский перевод уже может быть мусором: http://magicteam.net/forum/index.php?topic=195.msg6632#msg6632
тут уж скорей не мусор, а кастрация. :'(

44
Флудилка / Аниме
« : 21 Февраль 2011, 13:06:08 »
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 12:41:39
Покажи мне хоть одно русское караоке, написанное на Питоне
Ну про питон я для примера сказал. Русский фансаб его не использует, да и анг. тоже. Доминирует луа, ибо техподдержку от Дживса можно только по луа получить.
а пример вот тут есть:
http://kuroyami.net/?act=project&id=18
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 12:41:39
Кстати, вообще любую перерисовку видео, в том числе и караоке я порицаю. Не должен фансаббер портить видео.
Эт, может, и верно. По крайней мере для караоке абсолютно справедливо. Но и в софтсабе можно делать удивительные вещи, если уметь, да быть готовым заморочиться.
Вот, к примеру, полупрограммированное караоке для софтсаба, то бишь отключаемое.
http://www.youtube.com/watch?v=qQnAXajbPuE

45
Флудилка / Аниме
« : 21 Февраль 2011, 12:36:57 »
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 12:34:41
Графику там перерисовывать надо? А взламывать? А дебажить?
Перерисовывать как раз надо. Чем приличней тайпсет, тем больше с этим проблем.
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 12:34:41
Работа в Adobe Premiere - это не программирование.
Продвинутое караоке пишется не в Adobe, а на основе некоего языка программирования, по умолчанию используется LUA, но еще частенько используется Python.

46
Флудилка / Аниме
« : 21 Февраль 2011, 12:20:28 »
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 11:55:37
В процентном соотношении в ромхакинге гораздо больше грамотных переводчиков, хотя бы потому что есть люди, которые могут отсеить любителей промта. А в количественном отношении переводчиков в ромхакинге меньше не потому что ромхакеры злые, а потому что переводить игрушку гораздо сложнее и дольше, чем аниме. Посмотри хотя бы на количество переводов игрушек и анимешек: фансабы пачками выходят каждый день, а переводы игрушек хорошо если пару раз в месяц выходят.
Во-первых, ромхакеры не злые, а агрессивные, это немного разные вещи. Во-вторых, то, что выходит мало переводов игр, не означает, что эти переводы лучше — их просто меньше. В процентном соотношении фэйлов у ромхакеров действительно гораздо, гораздо меньше, вот только я уже говорил — на КПД это сказывается отнюдь не в лучшую сторону.
По поводу легкости переводов: перевести одну серию и правда несложно, однако сделать какую-то конкретную вещь полностью — задача не столь тривиальная. Даже 26 серий — это уже весьма приличный объём перевода, я уж не говорю о 100-серийных аниме. А рассматривать перевод одной серии как какое-то цельное творчество — как-то странно.
Цитировать
99% фансаберов берут английский релиз и заменяют в нём субтитры. Работы на 1 минуту.
Ну, допустим, не 99, и не анг. релиз, ибо анг. релиз — это в 99% случаев ТВ равка омерзительнейшего качества. Это даже не рип, а насмешка над природой.
Цитировать
Жжош, к программированию это не имеет никакого отношения.
А может, поспорим? Хотя спор получится неинтересный, потому как я хоть немного представляю предмет спора.

47
Флудилка / Аниме
« : 21 Февраль 2011, 10:58:00 »
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 08:13:08
В ромхакинге, как выражается АнСище, порог вхождения выше.
И КПД раз в пятнадцать ниже. LOL
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 08:13:08
Ни один уважающий себя ромхакер не станет связываться с бездарным пиревотчиком.
Казалось бы, мысль понятна. Но если вы сами вдумаетесь в сиё высказывание, то поймёте, что это очень близко в взаимоисключающим параграфам. Так ли хорош в английском и русском языках этот самый уважающий себя ромхакер, что способен отделить зерна от плевел? Если да, то зачем ему вообще нужен толмач?
Цитата: TrickZter от 21 Февраль 2011, 08:13:08
А фансаб делают все кому не лень, так как никаких технических сложностей нет.
Это лишь с одной стороны правда. Причем и для ансаба тоже. Сейчас повсюду намечается наплыв не пойми кого. Но с другой стороны и хороших переводчиков в фансабе больше, чем в ромхакинге, ибо им не приходится зависеть от мнения "уважающего себя ромхакера". К тому же простота — только в начале, чтобы делать по-настоящему хорошие релизы, нужно знать и уметь многое. Энкод для видео(кстати, в этот вопросе отечественные производители превзошли западных коллег ;D), а для сложного караоке еще и программирование, для продвинутого тайпсета — семейство Adobe.

48
Флудилка / Аниме
« : 21 Февраль 2011, 03:27:35 »
Цитата: Hatsuyuki от 21 Февраль 2011, 03:14:37
А обсуждать подробно лучшие образцы и того, и другого никто, как я вижу, не собирается
Та почему же:
http://fails.a-ally.ru/
Вот даже до чего дошли. Этичность подобного мероприятия явно никого не заботит.
Цитата: Hatsuyuki от 21 Февраль 2011, 03:14:37
В любом случае думаю, что в среднем любительские переводы анимэ и игр делаются одинаково (плохо).
Да ну, не стоит так категорично. Все растет и развивается. Это как в той фиче с наполовину наполненным стаканом — вопрос в том, как на это посмотреть.

49
Флудилка / «Великая» классика и её великая ценность.
« : 21 Февраль 2011, 02:56:30 »
Хотелось бы поговорить вот о чём: о классических произведениях и их «неоценимом» вкладе в наше развитие. Собственно, так ли это? Я не подвергаю сомнению то, что на момент своего появления эти произведения были действительно золотом на бумаге, что потрясли мир. Но представляют ли эти произведения, все ли эти книги будут так ценны и полезны для духовного развития сегодня?
«Портрет Дориана Грея» когда-то был ответом в одном известном сабже, вот и получил огласку, однако сейчас, трезво глядя на вещи это всего лишь драма с элементами триллера.
«История Тома Джонса найденыша» или произведения первооткрывателя Ричардсона — всего лишь любовные романы, где многа букав. Такое чтиво лет пятнадцать назад продавалась по полтинику ведро. Когда-то они были первооткрывателями жанра, а сейчас?
Собор Парижской Богоматери. Да, несомненно, язык сцен поразителен и невероятно продуман. Противоречие в каждом абзаце, в каждой строке, вот только сколько из десяти прочитавших будет это интересно и дейсвтительно необходимо для развития. Одному — и только в том случае, если среди этих десяти есть лингвист.
Хотелось бы услышать мнение других.

50
Флудилка / Test your English
« : 21 Февраль 2011, 02:45:29 »
Цитата: Hatsuyuki от 21 Февраль 2011, 02:35:33
Я думал, мне на точку намекнули
Не LOL Это то ли я что-то не так сделал, то ли форум заглючил. Пытался нормально пост исправить. :-[
Цитата: Hatsuyuki от 21 Февраль 2011, 02:35:33
В английском переводе в конце процитированного куска стоит двоеточие и предложение продолжается ещё дальше
Видимо, дань классицизму. Я плохо знаком с анг. литературой классицизма, так что не рискну сказать, в чем он проявляется. Но если судить по русскому переводу "Истории Тома Джонса найденыша"(самые бездарно потраченные дни моей жизни), в те времена чем длинее предложение, тем солиднее. Возможно, удлиняли как раз для воспроизведения стиля.

Страницы: 1 [2] 3 4 5
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.157 секунд. Запросов: 21.