Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force: RoDD
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: 1 ... 5 6 [7] 8 9   Вниз

Автор Тема: Shining Force: RoDD  (Прочитано 254817 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #150 : 01 Января 2012, 12:43:24 »
Диалоги в штабе входят в побочные фразы или решено их в конце перевести?
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #151 : 01 Января 2012, 13:16:31 »
Да, они отдельно там идут, под руку не попались, поэтому тоже ещё не переведены. Хотя я думаю можно для первой главы попробовать перевести часть сейчас.
I wanna be a romhacker

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #152 : 01 Января 2012, 13:18:14 »
Они, кстати, не труЪ: их написали для гбашной версии ::)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« Ответ #153 : 01 Января 2012, 14:08:29 »
Hatsuyuki, зная inside по общению, я думаю, что он не станет удалять перевод как некоторые.  :P

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #154 : 01 Января 2012, 14:32:24 »
Вопрос удаления вроде даже не поднимался *F_STUPOR*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« Ответ #155 : 01 Января 2012, 14:43:18 »
Цитата: Hatsuyuki от 31 Декабря 2011, 21:36:17
inside, хоть скажите, не отвергла ли ваша жена затею с переводом Строит глазки
Ты же свою идею с переводом отверг.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #156 : 01 Января 2012, 18:41:23 »
Вроде говорили уже один раз, что это другая игра. Это та игра, которую &ryu переводил *F_WACKO*
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« Ответ #157 : 01 Января 2012, 19:02:36 »
Я не про конкретную игру говорю, а вообще про перевод игр.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #158 : 01 Января 2012, 22:11:40 »
Последний мой пост на эту тему остался без ответа. Лучше, по-моему, продолжать эту дискуссию в одной теме, чем устраивать оффтоп в каждой :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #159 : 10 Января 2012, 01:59:34 »
Проверяя перевод обнаружил много косяков с переносами (нужно разбивать строки), правлю потихоньку, играть\проверять к сожалению много времени нет. Надеюсь к концу недели все таки выдам обещанное :)
I wanna be a romhacker

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #160 : 13 Января 2012, 19:24:59 »
Обнаружил забавный "баг"
Есть фраза
Цитировать (выделенное)
#VALUE# points
damage to #NAME#
которую перевели так:
Цитировать (выделенное)
#NAME# получает
#VALUE# урона
Однако скрипт игры здесь тупит, и при замене макросов #NAME# заменяется не правильно. Берется такое имя которое соответствует смещению полученному урону (допустим если урон 1 - будет первое имя, а если урон будет 2 - второе имя из списка имен). А #VALUE# соответственно будет номером существа которого ударили (допустим ударили существо которое в списке имен идёт третье. Отобразится 3). Похоже в игре это не макросы, а форматтеры типа %d %s
Поэтому нужно перевести так чтобы вначале было #VALUE#, а уже потом #NAME#, только вот как это сделать (проблема с падежом)... Ну или копать код игры... наверное?
I wanna be a romhacker

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #161 : 05 Февраля 2012, 15:54:48 »
И вот наконец переведены диалоги первой главы (без штаба и фраз которые будут встречаться по всей игре, вроде боевых фраз)
IPS-патч во вложении к посту
Уже пропатченный ROM - тут

Пробуем на вкус :) Если где что не так - говорите, поправим.

Для упрощения тестирования делал много сохранений, так что допустим битвы можно не проходить. Эмулятор wxvba-m

Для любителей сорцов: Kruptar-проект

ps. Перевод протестирован по большей частью мной, поэтому это пока не отполированная версия. У моего переводчика пока нет времени заняться тестированием :)
I wanna be a romhacker

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« Ответ #162 : 05 Февраля 2012, 16:22:33 »
Молодец!

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #163 : 06 Февраля 2012, 21:19:46 »
Мне тут доложили про перевод. Что-то глючит он у меня и на старых версиях VBA и его производных, и на указанном эмуляторе: проскакивают диалоги. У информатора тоже глючит. За два вечера загружено 3 раза -- надо ли было столько просить?
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #164 : 06 Февраля 2012, 21:21:08 »
О, только пару часов назад Хацуюки в чате вспоминали. ;D

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #165 : 06 Февраля 2012, 21:32:05 »
Мне и логи чата предоставили: у меня хорошие информаторы :)

Можешь посмотреть игру, если ещё не смотрел? Если глючит у всех, но багрепортов не было, то никто, получается, и не смотрел :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #166 : 06 Февраля 2012, 21:57:56 »
На зелёно-бело-красном флаге вроде нормально идёт - на некоторых остальных поглючивает.

Оффлайн Oraculum

  • Magic Team
  • Сообщений: 534
  • Репутация: +11/-4
  • oraculum[гав-гав]ro.ru
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #167 : 06 Февраля 2012, 22:01:03 »
Ладно куча пропущенных знаков препинания, но писать "всё-таки" без дефиса - вообще кошмар.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #168 : 06 Февраля 2012, 22:08:53 »
Итальянский? Я французский смотрел, поскольку заявлялась вставка скрипта во французскую часть :)

Вложение:
Should you come across a church along the way, make a "Record" of your journey.
Сделай "Сохранение" своего путешествия -- это что-то не литературное. "Сделай "Запись" о", например...

Ну, раз нечто рабочее ВНЕЗАПНО оказалось в итальянской версии, исследую её внимательнее...
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #169 : 06 Февраля 2012, 22:12:34 »
Плохой из меня релизер... Забыл! Запускать надо "Италию"

В остальных языках могли поехать поинтеры, и что там творится я даже не представляю :)
Английский играется нормально. Да, изначально хотел тереть франзцуский, но Kruptar решил за меня (вернее я ступил и не те оффсеты проставил) и получилось несколько по-другому...
I wanna be a romhacker

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #170 : 06 Февраля 2012, 22:28:00 »
Забавные моменты: "потерянная овечка" (есть стандартный библеизм), "Попс" (pops -- имя нарицательное, значение которого я не скажу из вредности :3).
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн Hatsuyuki

  • Magic Team
  • Сообщений: 1261
  • Репутация: +19/-5
    • Просмотр профиля
Shining Force: RoDD
« Ответ #171 : 06 Февраля 2012, 22:52:37 »
Ещё два: "дворцовый маг" и "больно просить".

Можете считать это багрепортами :)
Otium sine litteris mors est et hominis vivi sepultura.

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #172 : 06 Февраля 2012, 23:07:23 »
Первые диалоги и фразочки священника вначале я вероломно перевёл (не терпелось уж...  ;D )
Правда это ей проверялось потом, но как показала практика не очень внимательно  :-|


Цитата: Hatsuyuki от 06 Февраля 2012, 22:28:00
"Попс" (pops -- имя нарицательное, значение которого я не скажу из вредности :3).
LOL
Ну и перл...) Даже я нашёл (будет чем подначивать). Пойду наказывать благоверную
 >:D
Тут она явно подумала что в игре есть подобный персонаж...  :-|


ps. Я, пожалуй, преувеличил о особых способностях к переводу (просто средняя школа с усиленным изучением языков). До профи-уровня однозначно как до неба. Да и практики перевода мало... Но сделать качественно к некоторой итерации сможем!
pps. Парни! Я знаю как неприятно видеть чей-то не профессионализм, сам разгребаю на работе дефекации кода некоторых разработчиков  *BAD*  Но перевод первой главы не "выигран" (вычитан в игре) самим переводчиком, а только мной - а я мог многого не заметить или пропустить. Выложил я его лишь исходя из тех помыслов чтобы показать что работа ведется - не забыта  ::) Жизненные обстоятельства, увы, показали, что держать те темпы которые я обозначил трудновато, однако сдаваться не собираемся  ;)  Shining Force - моя любимая серия, перевести её для меня просто как мечта! И за любые багрепорты будем премного благодарны!
I wanna be a romhacker

Оффлайн inside

  • Пользователь
  • Сообщений: 81
  • Репутация: +3/-0
    • Просмотр профиля
    • in-coding
Shining Force: RoDD
« Ответ #173 : 06 Февраля 2012, 23:20:37 »
Цитата: Oraculum от 06 Февраля 2012, 22:01:03
Ладно куча пропущенных знаков препинания, но писать "всё-таки" без дефиса - вообще кошмар.
Будем исправляться!


Цитата: Hatsuyuki от 06 Февраля 2012, 22:08:53
Сделай "Сохранение" своего путешествия -- это что-то не литературное. "Сделай "Запись" о", например...
Мне кажется уже наличие "Кавычек" вокруг "Record" намекают на техническую вставку в игре, а значит сам момент не литературен. Впрочем, думаю перевести "запись о..." будет и вправду лучше, поправим


Ещё фиксы...

Попс -> Папочка (позже девочка называет Горда дедушкой, но может в этой фразе речь идёт не о нем? или pops может применяться и для "дедули"?)
потерянная овечка -> Заблудшая овца (?)
дворцовый маг -> придворный маг (?)
больно просить -> неудобно просить
I wanna be a romhacker

Оффлайн JurasskPark

  • Администратор
  • Сообщений: 1308
  • Репутация: +37/-666
    • Просмотр профиля
    • JurasskPark
Shining Force: RoDD
« Ответ #174 : 07 Февраля 2012, 04:46:29 »
Цитата: Hatsuyuki от 06 Февраля 2012, 21:19:46
У информатора тоже глючит. За два вечера загружено 3 раза -- надо ли было столько просить?
Я качал сразу РОМ, чтобы не замарачиваться. :)

  • Печать
Страницы: 1 ... 5 6 [7] 8 9   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Shining Force: RoDD
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.078 секунд. Запросов: 73.