Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Dragon Quest 1-2

(1/3) > >>

JurasskPark:
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=110

JurasskPark:
gegmopo3

Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.
Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??


HoRRoR


--- Цитата: gegmopo3 ---Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
--- Конец цитаты ---
Дебаг.


--- Цитата: gegmopo3 ---Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??
--- Конец цитаты ---
Бывает и такое. Обычно есть скрипт, в котором индексы поинтеров. Иногда даже прям в коде индексы.


gegmopo3

идет так:
1Открыл, нашел то, что мне надо

2 Изменил, длину прделожение

3 получилось

размер остался тот же.
Что мне делать???


HoRRoR

Ну начнём с того, что 8010 в окне редактора - это не поинтер. Поинтер - это 1080. Но значение будет 8010, ибо все значения хранятся в обратном порядке (у сеги наоборот). Это так, для общего развития.
А насчёт твоей проблемы - ты уверен, что там нет RLE? Возможно, ты n-ное количество пробелов (если RLE, то наверняка они занимали два байта) и значок правой вертикальной границы заменил на свою надпись.
--
З.Ы. Насколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули. Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье ;)


gegmopo3


--- Цитата: HoRRoR ---асколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули
--- Конец цитаты ---
00 - это пробел
FF - конец строки


--- Цитата: HoRRoR ---Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье
--- Конец цитаты ---
товарищ, Вы меня не так понели, я хочу чтобы окошко стало длинее



HoRRoR

Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.


Zalbard

0x00000CC0 - координаты верхнего курсора.
0x00000CC2 - координаты нижнего курсора.
0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.
0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.
Вроде всё.


gegmopo3


--- Цитата: HoRRoR ---Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.
--- Конец цитаты ---
Чувак, ты меня за лемера держишь=)))
я же таблицу создовал и все знаки проверил=)
А7 - это кусок рамки
Zalbard - спс, сейчас проверю


--- Цитата: Zalbard ---0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.
--- Конец цитаты ---

Короче эффекта ноль=(
Я там все поперепоганил - толку нет, ни каких изменений=(


--- Цитата: HoRRoR ---Опровергни - разуверюсь.
--- Конец цитаты ---
Я конечно не пограммер, но элиментарное знаю=)


Zalbard

Возможно, у тебя ром не тот.
Dragon Quest I & II (J) [T+Eng2.0DQu1_RPGOne].smc
Этот я использую.

Вот такое окно получается в итоге:

Меняем смещение таблицы и её ширину:

Меняем положение курсоров:

Всё, пишем больше текста:



gegmopo3

Zalbard, спс еще раз, а ты его переводишь???


Zalbard

Не за что. Нет, не перевожу.


Djinn

Основной текст почти во всех Драгон Квестах пожат.


gegmopo3

здесь не пожат, просто сплошным текстом идет.

И так далее весь текст полностью идет.


Djinn

Значит тебе повезло.


gegmopo3

Сгорел винт у меня - забросил игру. Сейчас взялся опять. Корректировку сделал игры (таблици увеличил, где надо; пойнтеры на ширину букв поменял). Короче, осталось только перевести. Уже начал по тихой грусти долбиться, не спеша.
Товарищи у меня прозьба: поможете название магии перевести? Кто чем пожет, буду рад=)


Djinn

Мне например больше оригинальные названия магий нравятся, чем английские версии. Хойми, Бехома, Бехомазун и т.д. В своём переводе хочу сделать именно так.


gegmopo3

Хм, неплохая идея. ТОлько когда буду играть, то сам невига не пойму=)


Djinn

Почему не поймёшь, поймёшь. Это как в серии Shin Megami Tensei - аги, мараги, агилао, марагилао, агидайн, марагидайн. Просто корень у заклинаний одинаковый, а приставки и окончания разные. Правда в Dragon Quest больше разных корней и меньше приставок с окончаниями)


gegmopo3

Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Я сейчас мучаю ром еще над тем, чтобы удленить название врагов, оружия, инвентаря, магии. Пока что-то не идет к успеху, но это я просто так не оставлю=)
Вчера изучил на пойнтеры в диологах, ужаснулся, они разбросаны как попала! В начале банка может лежать на первое предложение, а на второе уже в конце банка. Просто вычислять туго.


Djinn

Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.

--- Цитата: gegmopo3 ---Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
--- Конец цитаты ---
Ты можешь делать, как тебе нравится. Главное не ужасай нас количеством ошибок в своих постах, ладно? :)


gegmopo3

Ок, босс=)


--- Цитата: Djinn ---Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
--- Конец цитаты ---
Это пойнтеры, я проверял=)
Например: 8390, ставил 8590
Диолог начанался с 3 буквы.


я увеличел некоторые таблица. ТАк пойдёт? или похабно смотрется???


Djinn

Пробел между столбцами лучше сделать двойной.
И не "Статистика", а "Статус".


gegmopo3

Сделаю, но позже.
Нашел пойтеры которые указывают на название врагов, магии, предметов.
А находяться они совсем в другом банке=) ПРоверенно, 100% они
название оружия h0000D57D
пойтер находится  h00049873

Даже не думал, что такое может быть=)

Как перевести название оружия:
"Dragon Killer"
"Sword of Distruction"


Djinn

"Убийца драконов" и "Меч разрушения".


gegmopo3

Блин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?


Djinn


--- Цитата: gegmopo3 ---лин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?
--- Конец цитаты ---
Зздесь множественное число. И смотря кто это. Если это големы, то "золотые големы". Если люди, то "золотые люди".


gegmopo3

В игре все в ед. числе. Золотой голем - подходит=)по рисунку, он похож на голема, а сам, как-то не додумался=)


Djinn

"men" - это множественное число от "man". Хотя, может быть, это ты просто так написал и не заметил.
Кстати, в меню вместо "Обыскать" надо "Искать". Он же не секьюрити, чтобы кого-то обыскивать.


gegmopo3

Хорошо, испралю.
Просто герой же сундуки исследует=) Обыскивает, так сказать+)
Монстры появляються по одному, на каждого монстра - свой статус в битвах. А когда их несколько одинаковых, то:
1 - red slime
2 - red slime
3 - slime
вот такая таблица в битве

как можно перевести:
Magic nut
Agility seed
не переводить же, как орех маны и семя ловкости


JurasskPark


--- Цитата: gegmopo3 ---Magic nut
--- Конец цитаты ---
А разве слово Magic - не магический, волшебный? т.е.  Magic nut - волшебный орех. 
Agility - еще проворство :)


Djinn

Орех магии, семя ловкости.


gegmopo3


--- Цитата: Djinn ---Орех магии, семя ловкости.
--- Конец цитаты ---
Ну я та и писал=) орех и семя, как-то звучит не так. Эти предметы дают +1 к одноименному статусу.


Djinn

Звучит отлично. Я знаю что они дают.


gegmopo3

Хорошо, я так и оставил=)
ОСталось маленько мостров перевести, и завтро буду за основной текст браться.


JurasskPark

Список монстров в студию :)

Кстати, а какой объем текста? :)

А то все ругаются на переводчиков, что прогресс не пишут, а у меня такая идея, что куски текста, которые переводишь, можно выкладывать с переводом. И если что вдруг неправильно, то появиться кто-нибудь кто укажет на эту оплошность. :)))


gegmopo3

У меня в Дос кодировке, когда виндовоз ставишь-выходит:
3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>
Так, что не знаю, как выложить=/


JurasskPark


--- Цитата: gegmopo3 ---3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>
--- Конец цитаты ---
3ерк льный<$2A>Щит<END>

Броня<$2A>Рот <END>

:) Нашел проблему.  :glasses:

З.Ы. Транскрипция сохранена. :) Ничего не исправлял.


gegmopo3

буква "А" везде пропущена=)
Зеркальный
Щит
Броня
Рота
(так  в игре отображается=))


JurasskPark


--- Цитата: gegmopo3 ---буква "А" везде пропущена=)
--- Конец цитаты ---
Вот поэтому я и написал, что транскрипция сохранена. :) Буква "а" скорее всего нет, из-за того, что ты в форум вставил, а он не поддерживает юникод и всё такое. :) 

http://narod.ru/disk/4298192000/notepad.zip.html

Вот этим текстовым редактором распознавал.
Внимание!!! Некоторые антивирусники 4 из 30 выдают, что там вирус. (Как у меня McAfee - прим. автора). Так что приходиться, отключать антивирусник, чтобы с ним работать. :(


gegmopo3

у меня нет антивирусника=) не люблю с ним=) я к подруги несу винт, там проверяю раз в неделю, заодно её что-нибуть скинуть=)
я вечером текст скину, с добвлеными буквами "А" =)

Черт, у меня не грузит файлообменник народа=//


JurasskPark

Стучись ко мне в аську :) Будем болтать :)
З.Ы. Номер аськи написан в Команде. :)

Вот ссылка ещё. :) http://jurasskpark.narod.ru/notepad.zip


gegmopo3

Спс, JurasskPark, безмерно рад за помощь=)
я позже стуканусь

JurasskPark
сам посмотри в "Команде" =) там нет твоей аськи=)

JurasskPark:
Чтобы не казалось, что перевод затих, пара скриншотов из первой части игры.




Ну и лого, которое будет в игре.



И ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО GD за лого.

Mefistotel:
Выкладывайте свой недоделанный перевод. :) В базу добавим, как памятник.
У меня где-то был патчик. :D

JurasskPark:
Ну что это такое? Ты уже в базу всё подряд запихнуть хочешь.  :-|

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии