Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Проблема с распаковкой графики

<< < (2/3) > >>

Oraculum:

--- Цитата: Ксена от 09 Март 2015, 18:42:15 ---Oraculum, не сильно поняла суть первой части вопроса.

А программку сбросишь? И как действует объяснишь?

--- Конец цитаты ---
То, что изображено на скриншоте, меня сильно опечалило.
Можешь сюда кинуть кусок оригинального текста и кусок переведенного текста, чтобы я и другие были убеждены, что помогать с хакингом вообще стоит?

Держи.
https://yadi.sk/d/9g00neVLf8VYX
[Дата добавления: 10 Март 2015, 02:11:28]Разобрался с файлом SUB.UNI, в нём вообще нет изображений, лежат какие-то непонятные наборы байтов. Добавил в программу поддержку таких UNI-архивов.
А в файле BACK.UNI повторяются имена разных файлов с расширением .ar2. Моя программка их, естественно, перезаписывала. Тоже поправил.

https://yadi.sk/d/Q0435N2Ef8pPD

Ксена:
Да, конечно

Oraculum:
Не очень понравился перевод. Кое-где всплывает отсебятина, кое-где наоборот слишком дословный перевод с английского. Сразу оговорюсь, что я не переводчик, а хакер, поэтому кое-где могу быть слишком придирчивым. :) Разберу только два примера.
Пример №1:

--- Цитировать (выделенное) ---I had walked quite some distance to reach Kyoto, and it
occurred to me that my mind and body were both very tired.
Even so, tiredness was no reason for me to stand about
feeling sorry for myself. I couldn't afford to, after all.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать (выделенное) ---Я шла очень долго, чтобы достичь Киото, и потому и мой
разум, и моё тело очень устали. И даже так, усталость – не
причина жалеть себя. В конце концов, я не могу позволить
себе такое.
--- Конец цитаты ---
Сначала по отсебятине. В оригинале говорится про расстояние ("quite some distance"), у тебя уже про время ("очень долго"). Дальше рассказчица говорит о том, что в то время она не могла жалеть себя из-за усталости ("tiredness was no reason for me"), у тебя же это звучит как наставление ("усталость – не причина жалеть себя").

Дальше по мелочам.
"потому и мой разум, и моё тело очень устали". Так не говорят, надо было написать что-то вроде "мои разум и тело".
"И даже так" - это что-то экзотическое. "Even so" в данном контексте можно было передать с помощью "однако", "тем не менее", "несмотря на это".
"я не могу позволить себе такое". Так тоже, к сожалению, не говорят. Надо было написать "я не могу себе это позволить".

Пример №2

--- Цитировать (выделенное) ---...No. No, that's all in my head.
--- Конец цитаты ---

--- Цитировать (выделенное) ---Нет. Нет, это всё в моей голове.
--- Конец цитаты ---
Перевод слишком дословный. Я не очень понял, о чём идёт речь в тексте, поэтому свой вариант предложить не смогу, но так тоже писать нельзя.

Ксена:
Порой придирчивость просто необходима  :D .
Вообще, это далеко не окончательный вариант, всего лишь наброски после первого прочтения. По поводу отсебятины: просто в тот момент мне казалось, что лучше будет именно так, а поправки я ещё не вносила (решила приступить к редактуре после того, как набросаю первые три главы, чтобы проследить линию повествования).
 Дословный перевод связан, чаще всего, с днями, так сказать, эмоционального спада. Я, честно говоря, пришла к выводу, что эти места лучше полностью переделать, но в файле оставляю их для последовательности развития событий.
А что касательно "...No. No, that's all in my head.", так эту строчку, скорее всего, заменю на "...Нет, это всего лишь моё воображение." Ну, или как-то так.

Oraculum:

--- Цитата: Ксена от 11 Март 2015, 20:15:34 ---всего лишь наброски после первого прочтения.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: Ксена от 11 Март 2015, 20:15:34 ---решила приступить к редактуре после того, как набросаю первые три главы, чтобы проследить линию повествования
--- Конец цитаты ---
:-| Надо было хотя бы в игру на английском поиграть, а потом уже переводить. Ну или хотя бы сразу весь текст прочитать. Хотя бы тут: http://lpix.org/sslptest/?id=2405

Кстати, похоже, у меня с палитрой чего-то не то при распаковке происходит. У них вон как красиво всё выглядит:
Спойлер для   : [Дата добавления: 11 Март 2015, 23:28:43]Кошмар какой, у картинок в формате art2 порядок цветов в палитре немного перемешан.
Теперь всё нормально.
Спойлер для   : Кидаю третью версию программы.
https://yadi.sk/d/WUgfhj19fBhkM

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии