Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод
Power Blade - мой маленький перевод
lupus:
на кариках играл только во вторую часть и о существовании первой даже не знал. недавно наткнулся на ром (случайно) и решил посмотреть, что за зверь. в итоге прошел несколько раз :) ну и перевёл :)
link
нашел баг, обновил ссылку.
Джинни:
Хорошая игра, у меня на картриджах обе части были в детстве :)
JurasskPark:
lupus, пожалуйста, сделай стандартный дендивский шрифт в диалогах, а то буквы глаза режут. Особенно Y=У и буква Ы. Хотя можешь оставить свой шрифт :) Я не настиваю, но вот отсутствие буквы й, как-то без неё не то ощущение от перевода.
Ошибки и косяки в переводе есть, ты не беспокойся. LOL
Простой пример. Как говорится на закуску. :D
P.S. В начале игры ошибки каждый может увидеть, а вот на 2 минуте игры - нет. ;)
Ключ от сектора.
Всегда думал, что "псыкают" :) вот так "П-с-с-с". И что буква "ы" делает в конце диалога?
Приду с экзаменов, протестирую игру.
lupus:
шрифт постарался оставить близким к оригиналу. по поводу Y, ты не первый, так что наверное поправлю, а вот Й скорее всего добавлять не буду, т.к. по высоте умляут красиво не дорисуешь - буквы на весь тайл по высоте, а делать ее ниже - сомнительная эстетика. то же самое относительно Ё. с Ы похожая фигня, только там дело в ширине тайла.
ключ не от сектора, т.к. вы уже в нем (в секторе), а именно ключ сектора, он откроет дверь в комнату охраны.
по поводу псыканья подумаю...
ы в конце - хм, даже не знаю. наверное просвечивается хвост от слова часы...
JurasskPark:
Так. Продолжаем разговор. :)
Почему после "однажды" стоит запятая?
Перевёл бы как "Потребовалась помощь Новы." или "Понадобилась помощь Новы."
По смыслу получается, что нужно собирать дискИ в секторе. А ведь диск ты получаешь после смерти "охраника". Перевёл бы как "Уничтожив охраника сектора, забери у него диск с данными."
Лишний Enter между предложениями.
Не знаешь как (или не можешь) перерисовать GO, тогда сотри его. ;)
GATE, единственное слово английское.
У "Р" в слове "СЕКТОР" пузо сделай на один пиксель больше.
--- Цитировать (выделенное) ---ы в конце - хм, даже не знаю. наверное просвечивается хвост от слова часы...
--- Конец цитаты ---
Не обманывай. Когда приходишь к двери мало того, что есть буква "ы", так ещё и кракозябры появились.
Гм... Я когда играл в английскую версию, то думал, что там говорится "Активированы все системы защиты!" Хотя не знаю. У меня с английским плохо. :)
Даже не знаю как это прокомментировать. Меня лично такое предложение "Иначе все(ё) это кончится плохо!" не устраивает.
LOL А че? Прикольненько. Ни "Конец", ни "Конец игры", а "Вот и все". ;D
Если бы там была буква "ё", которой нет, то такого бы смеха не было бы. :о)))))))
Кстати, смотрел я ROM, и графику, которую надо перерисовать не так уж и много, а вот почему "THANK YOU!" ты не перерисовал, я не понял. 15 минут работы и получилось у меня вот так. Не блеск конечно, но тоже не плохо. ::)
Sound Test я смотрю у тебя руки не дошли доделать.
P.S. А почему не захотел (не смог) переделать START, CONTINUE и т.д. ???
Навигация
Перейти к полной версии