Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Snake's Revenge [NES] [Тестирование]

(1/12) > >>

JurasskPark:
Никита600 перевёл Snake's Revenge на платформе NES.



Кто хочет протестировать перевод, качаем патч. http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/S_R_NES.rar

Пишем о том, что хотите протестировать игру в личку или здесь (потом ваше сообщение я удалю и добавлю в верхний пост).
Я даю вам пароль от архива и вы тестируете себе на здоровье. :)
Все найденные ошибки, опечатки, непонятности и т.п. пишем здесь.
Вроде всё. :)

P.S. Кто хорошо себя проявит в тестирование, дам тестировать своего Наруто, когда его доделаю. :)
P.S.S. Забыл сказать, но наверно Никита600 добавит информацию о тестерах в РОМ. :) Пока там только написно Крыгг, но посмотрим :)


Перевод: Никита600
Тестеры: Fox hound, Yaranga


Заявки:
Fox hound: Я могу попробовать потестить ;). Мыло в профиле.
Yaranga: Здравствуйте. Был бы не прочь потестировать игру. :)

JurasskPark:
Fox hound, можешь ошибки прямо сразу в форум выкладывать, необязательно мне на почту слать. :)
Кстати, ты скриншоты не через эмулятор делаешь? Используй лучше встроенные "скриншотеры" эмуляторов, а то уж скрины что-то слишком большие. ;)





1)
а)Слово "тестирование" по отношению к другим, получается очень растянутым. Как я понимаю текст идет пирамидкой вниз, думаю ничего страшного не случится, если  строчку с "тестирование", чуть сузить с двух сторон.
б) Исчезли надписи разработчиков(права автора надо все же уважать и хотя бы частично их надо упомянуть)А вообще, текст на главном экране(расположение строк)сильно отличается от оригинала, может, там как-то все по другому можно расположить?
в)Может название тоже перевести, это же не MGS, мало кто знает об этой игре, поэтому всем будет интересней видеть русский вариант,ИМХО.
2)
а)В оригинале все названия частей мехи идут на какой-то тарабарщине, классно будет смотрется, если их перевести на русский(японскую версию не видел, говорю про английскую)
б)В переводе код должен быть "ВРС", либо "ВРЦ", но не "ВРК", также пропущен "№".
в)"СAPACITY" это не "функция", а дословно "способность", как параметр это что-то вроде "кол-во мест", "вместимость".
г)Оставлен английский параметр обозначения скорости "MPH", на русском должны быть "КМ/Ч", естественно надо сделать перерасчет, так как мили и километры, это разные величины.
д)В слове "ядерный" пропущена "ы". Я бы немного перестроил предложение - "Сверхтяжелый танк, способный атаковать ядерным ударом любую точку планеты".

Пока все!

nikita600:
Для Fox Hound'a:
1)
а)Слово "тестирование" по отношению к другим, получается очень растянутым. Как я понимаю текст идет пирамидкой вниз, думаю ничего страшного не случится, если  строчку с "тестирование", чуть сузить с двух сторон.

"Никак не получится".

б) Исчезли надписи разработчиков(права автора надо все же уважать и хотя бы частично их надо упомянуть)А вообще, текст на главном экране(расположение строк)сильно отличается от оригинала, может, там как-то все по другому можно расположить?

"Можно, но я титульник вручную делал, поэтому старался что-бы он пирамидкой выглядел."

в)Может название тоже перевести, это же не MGS, мало кто знает об этой игре, поэтому всем будет интересней видеть русский вариант,ИМХО.

"Можно попробовать.(Месть Снейка)"

2)
а)В оригинале все названия частей мехи идут на какой-то тарабарщине, классно будет смотрется, если их перевести на русский(японскую версию не видел, говорю про английскую)

"Японской версии и не было!!! Так что пусть тарабарщина будет ею же"

б)В переводе код должен быть "ВРС", либо "ВРЦ", но не "ВРК", также пропущен "№".

"Исправлю. А вот № не добавлю, т.к места для доп. символов НЕТ"

в)"СAPACITY" это не "функция", а дословно "способность", как параметр это что-то вроде "кол-во мест", "вместимость".

"Это единственное слово, которое влезает туда, исправлять нет смысла".

г)Оставлен английский параметр обозначения скорости "MPH", на русском должны быть "КМ/Ч", естественно надо сделать перерасчет, так как мили и километры, это разные величины.

"Переводил, так чтобы текст не налезал на модель MG."

д)В слове "ядерный" пропущена "ы". Я бы немного перестроил предложение - "Сверхтяжелый танк, способный атаковать ядерным ударом любую точку планеты".

"Исправлю"

KenshinX:
Еще один момент обнаружил, надо определится какие меры длины будут в переводе, т.е. буржуйские или наши, а то получается неразбериха %). В самом нижнем скрине идут вперемежку и тонны, и мили, и сантиметры. Я бы ставил русские с перерасчетом.
Если делать русские величины, то "футы" в "высоте" надо менять на "метры".

KenshinX:

--- Цитировать (выделенное) ---б) Исчезли надписи разработчиков(права автора надо все же уважать и хотя бы частично их надо упомянуть)А вообще, текст на главном экране(расположение строк)сильно отличается от оригинала, может, там как-то все по другому можно расположить?

"Можно, но я титульник вручную делал, поэтому старался что-бы он пирамидкой выглядел."
--- Конец цитаты ---

В принципе Konami и Ultra games есть сверху, так что не смертельно. Но,  строку с "Nintendo" надо указать. Образно говоря, пусть у пирамидки, будет хорошая "подставка". LOL



--- Цитировать (выделенное) ---в)Может название тоже перевести, это же не MGS, мало кто знает об этой игре, поэтому всем будет интересней видеть русский вариант,ИМХО.

"Можно попробовать.(Месть Снейка)"
--- Конец цитаты ---
Нормально! Или "Реванш Снейка" (менее кровожадно) o:)


--- Цитировать (выделенное) ---в)"СAPACITY" это не "функция", а дословно "способность", как параметр это что-то вроде "кол-во мест", "вместимость".

"Это единственное слово, которое влезает туда, исправлять нет смысла".
--- Конец цитаты ---

3)Не смотрится там "функция". Если такой серьезный дефицит со знаками, то может "пилот"?  Или "пассажир", "водитель" эти два слова как раз попадают по знакам в "capacity".

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии