Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод
Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]
JurasskPark:
--- Цитировать (выделенное) ---[Kakashi-NoPic]”What are you waiting for? Make [Wait1][$04]
your move.Wait1][$04]
that book?Wait1][$04]
the story of course.$04]
weak attacks, it doesn’t really [Wait1][$04]
matter if I’m reading or whatever.:Pause15]What? [:Pause15]’Make[Slow]Out Paradise’?$04]
you! Especially something like [Wait1][$04]
that!Wait1][$04]
something a kid like you could [Wait1][$04]
appreciate.” [Wait1][$04]
Эй, это качественное чтиво. Это не то, что ребенок вроде тебя может оценить. (Ребенку
вроде тебя этого не понять)
[Naruto-NoPic]”Grr! I’m going to crush you!!!Wait1][$00]
Черт! Почему я не могу попасть по нему?!
[Naruto-NoPic]”Aaargh! Sheeeeeesh!!!Wait1][$00]
Хе хе хе...
[Kakashi-NoPic]”You don’t get it, do you?Wait1][$04]
Что? чего я не понимаю?
[Kakashi-NoPic]”Don’t let your enemy get behind you [Wait1][$04]
all the time.$08][$06]”Gaaaaaaahhh!!!
--- Конец цитаты ---
Или я ошибаюсь, или нет, но мне кажется, что предложений здесь меньше чем в оригинале. :)
Кстати, у тебя код получился в некоторые местах без начала символа.
--- Цитировать (выделенное) ---Wait1]
--- Конец цитаты ---
Поэтому проще если переводишь в файле на месте английского, чтобы лишних телодвижений не делать.
А то мне потом ещё лишнюю работу по вставке в скрипты надо будет делать.
Добавлено позже после небольших раздумий:Проверка программы по вставке текста. :)
TrickZter:
Круть :)
JurasskPark:
Шрифт готов. Смотрите, критикуйте, советуйте.
AnderSmith:
:o Я явно больше слал... Почему так пришло - без понятия. Сейчас файлом прикреплю
Добавлено позже после небольших раздумий:
--- Цитировать (выделенное) ---Кстати, у тебя код получился в некоторые местах без начала символа.
--- Конец цитаты ---
Коды не трогал, как и оригинальный текст. Сразу не вставлял вместо английского русский, так как в некоторых местах давал 2 варианта перевода. Но могу и сразу вставлять, мне в общем то без разницы.
Джинни:
--- Цитировать (выделенное) ---(Название книги сложновато перевести, ибо "make out" имеет много значений.)
--- Конец цитаты ---
"Рай свиданий" или "Рай для свиданий".
Недочёты:
1) Куча вариантов не должно быть в переводе. Выбираешь один и оставляешь только его. Пометки и даже сам перевод (если он в таком виде) лучше делать в другом файле.
2) Нет буквы "ё".
3) Знаков типа "??" нет в русском языке.
4) "Хе-хе-хе" и другие подобные междометия пишутся через дефис.
Навигация
Перейти к полной версии