Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Перевод Might and Magic Book 1 (NES/ДЕНДИ)

<< < (2/18) > >>

PlayKid:
Видно, так дело не сдвинется с мертвой точки, ладно выложу свой перевод. Обсуждаем.
1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.
2) В честь Галы... И ее храброй попытки поработать с дикарями Вулканических Островов.
3) Выполняя просьбы, секрет ты раскроешь. Вместе братья укажут путь, к сокровищам невообразимым. Пять городов вы должны посетить.
5) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком. Удача повернется
к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.
6) Здесь много подземелий, таких как это. Определите нужную пару, и вы обнаружите ключ. Древний провидец Ог потерял зрение. Идолы помогут вывести его из этого состояния.
7) Для выполнения этого задания ищи волшебника Рэнэлоу в его убежище в Корин Блавс. В шесть зАмков, он пошлет тебя, с живущим там Злом. Зло и Добро должны быть в равновесии. Тогда найдешь ты Судный День.
8) В честь Корака... Для описания его экспедиции по землям ВАРНа и повторного открытия потерянного Сумрачного города .
Однако замечу, что здесь перевод должен быть хоть и близкий по смыслу но не дословный. Для тех кто не имеет представления - поясню, это все надписи на статуях и монументах, плитах - так сказать внутриигровые подсказки. Некоторые в оригинале звучат как поэтические, и хотелось бы так и в русской версии - здесь не надо стремится к дословности - исключая конечно имена, цифры и место. Например фраза про драконов ничем не примечательна и подсказки не несет, то же касается и Колеса Судьбы(говорится что после прохождения определенного периода, все монстры просто респаунятся) и тому подобное.

Джинни:

--- Цитата: PlayKid от 17 Апреля 2011, 17:02:46 ---1) В память о давно минувшем... Прежде чем, города переместились под землю, драконы встречались редко и не часто.
--- Конец цитаты ---
"не часто" = "редко" Это синонимы.
"До того, как города оказались под землёй, драконов было мало и встречались они редко".


--- Цитата: PlayKid от 17 Апреля 2011, 17:02:46 ---5) Единой водой. Единой землей. Единым небом. И единым песком. Удача повернется
к тебе, если много ужастных тварей уничтожешь ты! Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова.
--- Конец цитаты ---
"ужастных" -> "ужасных".
"уничтожешь" -> "уничтожишь".

"Что бы все желания исполнились, животные вернуться снова."

"Чтобы", "вернутся". Предложение переведено неправильно.

"The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay!
Although wishes may come true, all the beasts will come anew!"
Чем больше опасных зверей ты победишь, тем больше подарков тебе удача сулит! Но даже если твои желания исполнятся, все эти звери вернутся опять!

KenshinX:

--- Цитата: Джинни от 17 Апреля 2011, 11:09:19 ---"The wheel of luck will favorably pay, the more of these menacing beasts you slay!
--- Конец цитаты ---
Так а это стихотворение же.  :) И первая строка тоже.

Чем больше удастся вам тварей убить, тем чаще вам будет фортуна светить!
Но если свершится желанное - верь: вернётся обратно на место тот зверь!
или:
Но если свершится желанное - верь: вернётся обратно немедленно зверь!

Чем больше удастся зверей вам побить, тем чаще вам будет фортуна светить!
Но/Обретая желанное, вы должны знать: жестокие твари вернутся опять!
Ну или как-то так. ::)

Без знаний игры очень трудно судить.
Неплохо бы было контекст получить. ;)


--- Цитата: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57 ---"Services rendered, secrets unfold the brothers together leads to treasures untold.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57 ---The ancient seer has but his sight. The idols will help to end his plight."
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: PlayKid от 15 Апреля 2011, 16:20:57 ---Cruelty and kindness measured throughout. Judgement Day is then sought out.
--- Конец цитаты ---
И это тоже в рифму звучит.

PlayKid, обычно если сам себе не поможешь - никто не поможет. Однако ты попробуй дать подробное описание всего что относится к этим предложениям, тогда шансов тебе помочь будет побольше.  ;)

Джинни:

--- Цитата: KenshinX от 17 Апреля 2011, 18:52:44 ---Так а это стихотворение же.  Улыбка И первая строка тоже.
--- Конец цитаты ---
Никто и не сомневался. Не все способны стихи сочинять. :)

KenshinX:
Вот в чём дело. :) Ну я их и сам не шибко-то сочиняю.  ::)

PlayKid, ещё могу предложить вытащить текст из европейки (если такая есть в природе) и посмотреть как там выглядит текст (по крайней мере рифмованный) на других языках. Бывает так что рифмованные предложения звучат достаточно вольно в разных языковых версиях. Если там вольная трактовка, то тебе же будет больше свободы. ;) Ну а в случае если это не так, придётся, конечно же, держаться английского как можно ближе.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии