Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)

<< < (2/5) > >>

Hatsuyuki:
Из Хепберна в Поливанова переводится ОДНОЗНАЧНО. Хорошее упражненьице, кстати %)

JurasskPark:
Хе... вспомнил Наруто. Там титры в конце все нарисованы. У меня вот такие глаза О_О были, когда я их увидел. Потому что уместить их по русски в оригинальный размер нереально. На что мне Zalbard сказал, чтобы я не мучился и их не трогал т.к. их всё равно почти никто не читает. :) Но Game End я всё же в титрах перерисовал.  :)

ToledO:
Ну речь вообще то про японский не идет.
Вот допустим фраза  - Game Design Ika Taro
Неужели перевод на русский сильно испортит всю картину? Это же все таки перевод?

Джинни:
Ну, Ika Taro - это вообще-то японское имя.

ToledO:
Ну перевели же на английский, почему же на русский нельзя?

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии