Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод
Перевод названий компаний издателей и разработчиков(за и против)
ToledO:
Хочу узнать ваше мнение по поводу того, стоит ли переводить названия(не логотипы) компаний и имена разработчиков в титрах.
Mul:
Раздражает глаз, увидев переведённое название компании-разработчика. Действительно, стоит ли их переводить?
nikita600:
Нет, нет, нет, нет и ещё раз нет.
Джинни:
Только специальности тех, кто разрабатывал. Программист, художник и т.д. Имена людей тоже можно перевести на русский, если знаешь как правильно. Если не знаешь, то лучше оставить на английском. Названия компаний точно переводить нельзя.
Anton:
Я вот тоже спрошу про титры в конце игры...
Переводить их или нет? (есть возможность оставить на инглише) (имена все японские) (игра Zelda Twilight Princess).
Например: "Enemy programming: список японских имён".
Т.е. специальности перевести будет нормально, а имена можно оставить на инглише?
Или пытаться их (имена) обрусить?
Угадать правильность японских имён - сложновато. Буквы "Ш" в японском вроде нет, буквы "Л", вроде, тоже... (или поправьте меня, если ошибаюсь).
Навигация
Перейти к полной версии