Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: Anton от 23 Сентября 2011, 18:57:51
-
Есть у меня кусок переведенного текста. Есть к нему таблица.
Мне нужно поменять коды символов согласно новой таблице (перерисован шрифт, и русские буквы теперь на других символах).
Как это можно быстро сделать, не перебивая коды вручную?
Без пойнтеров, без ничего. Просто изменить коды букв и знаков препинаний.
Пробовал в старой версии круптара (6.0.6.1) (там можно без пойнтеров сделать проект), но он у меня требует ввести длину строки (а строки все разные, фиг его знает, что вводить... (или надо максимальную длину указать? (тогда как ее узнать?), а также после того, когда я изменю хоть одну букву, мне данная версия круптара показывает иероглифы вместо измененного текста. :o
-
А в чём проблема то? :)
1. Выдери текст используя старую таблицу.
2. Вставь текст используя новую таблицу.
-
Так в какой программе-то?
Старый круптар "без пойнтеров" требует длину строки - я ее не знаю...
А в новом я проект не сделаю, т.к. пойнтеры к этому куску текста не найдены.
Я просто выдрал кусок рома с этим текстом в новый файл, Хочу поменять коды, и скопипастить через хекс-редактор обратно в ром.
(Это финальные титры в переводе Ocarina of Time, если интересно.)
-
Так в какой программе-то?
Ну, в hex-редакторе, например. Ты чем текст вставлял? Вот той прогой и делай.
-
я ничем текст не вставлял )
перевод делался давным давно прямо в хекспозе.
сейчас я его реинкарнировать решил, все дорисовать, поправить текст, шрифт и т.п.
вылизать, короче.
Alex (Kareg) нашел мне пойнтеры, но не к титрам, а только к основному тексту.
Но так как изменился шрифт, вместо титров мне теперь показывает абракадабру.
hexpose 666 подойдет?.. ::)
-
hexpose 666 подойдет?.. ::)
хз, я его не юзал :) Если он умеет копировать/вставлять используя таблицу, то можно.
-
хекспоза вроде работает... вопрос пока снят )
-
Можно программу быстренько намутить простую для вставки текста :)
-
Старый круптар "без пойнтеров" требует длину строки - я ее не знаю...
Он её не требует. Без длины работает.
-
Можно программу быстренько намутить простую для вставки текста
Да уже вроде пойнтеры нашлись. Алекс проектик обещал )
По-человечески уже подправлю.
Он её не требует. Без длины работает.
пробовал оставлять пустое поле, но тогда не показывает текст.
Подскажите, где можно почитать о правильном переводе с английского японских имен и фамилий? (английского алфавита не осталось, так что они переведены, но вряд ли правильно. хотелось бы поправить).
-
Подскажите, где можно почитать о правильном переводе с английского японских имен и фамилий? (английского алфавита не осталось, так что они переведены, но вряд ли правильно. хотелось бы поправить).
Японские имена надо переводить с японского, а не с английского.
А как правильно преобразовывать romaji в поливанщину можно почитать, например, тут:
http://www.animemanga.ru/Japan/romaji.shtml
Там же есть авто-перегонялка одного в другое:
http://www.animemanga.ru/Japan/transcription.shtml
Для японских имён такой конвертер юзать можно, но не забудь только поменять местами имя и фамилию: в японском фамилия пишется в начале, а имя в конце, при транслитирации на инглиш имя и фамилию меняют местами (в соответствии с правилами английского). В русском же языке имя и фамилию можно писать в любом порядке, так что лучше придерживаться оригинала - японского.
Да, если имя в оригинале записано катаканой, это почти наверняка означает, что имя иностранное (не японское), такие нужно транслитерировать с оригинального языка.
-
Японские имена надо переводить с японского, а не с английского.
Нет у меня японского. Английский только.
из Shigeru Miyamoto надо сделать Сигэру Миямото, и т.п.
По второй ссылке попробовал - меня устраивает, спасибо )
Выдает так:
YOSHIAKI KOIZUMI - Ёсиаки Койдзуми
Правильно?
-
Нет у меня японского. Английский только.
То есть японской версии игры не существует?
из Shigeru Miyamoto надо сделать Сигэру Миямото, и т.п.
Только не Сигэру Миямото, а Миямото Сигэру.
-
То есть японской версии игры не существует?
Существует, но я не осилю иероглифы.
Только не Сигэру Миямото, а Миямото Сигэру.
А никто сильно быть не будет, если все-таки сначала имя, а потом фамилию?
Везде, где видел японские имена на русском - везде сначала имя. В журналах, интеренете, вики... везде..
Так как-то привычнее...
-
В вики, журналах и пр. так делают по не знанию. В основном статьи пишут на основе английских, вот и получается что почти везде имя идёт перед фамилией.
В русском языке раньше всегда фамилию писали в начале: "Иванов Иван Иваныч" или "Иванов И. И.". И только после развала советского союза начали внедрять западную манеру записи, типа: Владимир Путин (даже без отчества). В принципе в современном русском и так и так пишут, но правильнее всё-таки сначала фамилию писать, посмотри хотя бы в паспорте как у тебя записано ;)
-
Паспорт-то паспортом, но в разговорной речи как?
Всегда было принято сначала имя говорить.
Но титры не разговорная речь... поглядим, в общем.
-
Паспорт-то паспортом, но в разговорной речи как?
...
Но титры не разговорная речь...
Именно. Во всевозможных списках, телефонных справочниках и т.д. всегда пишут сначала фамилию.
-
Если мне память не изменяет, то в России в старые времена тоже не было отчества, т.е. писали Иван Петров, и всё...
-
Имя Фамилия - оно все ж как-то по нашему...
Когда фамилия на первом месте, оно все-таки выглядит слишком официально. Еще подумаю, в общем. Жду проекта на титры от Алекса...
С перевставкой ради интереса еще поковырял - из всех хекс-редакторов справился только hexpose, старый, досовский...
666 не полностью вставляет.
-
Имя Фамилия - оно все ж как-то по нашему...
Японские имена - по-нашему? :D
Имя Фамилия - это не по-японски, у них так не пишут. Кстати, на anidb.net для японцев фамилию всегда в начале пишут, хотя сайт английский :)
Когда фамилия на первом месте, оно все-таки выглядит слишком официально.
Титры и должны быть официальными :)
-
это не по-японски
Зато по-русски )