Форум Magic Team
Переводы, переводы, переводы... => Ромхакинг и перевод => Тема начата: JurasskPark от 04 Апреля 2009, 10:04:08
-
Никита600 перевёл Snake's Revenge на платформе NES.
(http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/S_R_NES.png)
Кто хочет протестировать перевод, качаем патч. http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/S_R_NES.rar
Пишем о том, что хотите протестировать игру в личку или здесь (потом ваше сообщение я удалю и добавлю в верхний пост).
Я даю вам пароль от архива и вы тестируете себе на здоровье. :)
Все найденные ошибки, опечатки, непонятности и т.п. пишем здесь.
Вроде всё. :)
P.S. Кто хорошо себя проявит в тестирование, дам тестировать своего Наруто, когда его доделаю. :)
P.S.S. Забыл сказать, но наверно Никита600 добавит информацию о тестерах в РОМ. :) Пока там только написно Крыгг, но посмотрим :)
Перевод: Никита600
Тестеры: Fox hound, Yaranga
Заявки:
Fox hound: Я могу попробовать потестить ;). Мыло в профиле.
Yaranga: Здравствуйте. Был бы не прочь потестировать игру. :)
-
Fox hound, можешь ошибки прямо сразу в форум выкладывать, необязательно мне на почту слать. :)
Кстати, ты скриншоты не через эмулятор делаешь? Используй лучше встроенные "скриншотеры" эмуляторов, а то уж скрины что-то слишком большие. ;)
(http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/1_Eng.jpg)(http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/1_Rus.jpg)
(http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/2_Eng.jpg)(http://jurasskpark.magicteam.net/testirovanie/S_R_NES/2_Rus.jpg)
1)
а)Слово "тестирование" по отношению к другим, получается очень растянутым. Как я понимаю текст идет пирамидкой вниз, думаю ничего страшного не случится, если строчку с "тестирование", чуть сузить с двух сторон.
б) Исчезли надписи разработчиков(права автора надо все же уважать и хотя бы частично их надо упомянуть)А вообще, текст на главном экране(расположение строк)сильно отличается от оригинала, может, там как-то все по другому можно расположить?
в)Может название тоже перевести, это же не MGS, мало кто знает об этой игре, поэтому всем будет интересней видеть русский вариант,ИМХО.
2)
а)В оригинале все названия частей мехи идут на какой-то тарабарщине, классно будет смотрется, если их перевести на русский(японскую версию не видел, говорю про английскую)
б)В переводе код должен быть "ВРС", либо "ВРЦ", но не "ВРК", также пропущен "№".
в)"СAPACITY" это не "функция", а дословно "способность", как параметр это что-то вроде "кол-во мест", "вместимость".
г)Оставлен английский параметр обозначения скорости "MPH", на русском должны быть "КМ/Ч", естественно надо сделать перерасчет, так как мили и километры, это разные величины.
д)В слове "ядерный" пропущена "ы". Я бы немного перестроил предложение - "Сверхтяжелый танк, способный атаковать ядерным ударом любую точку планеты".
Пока все!
-
Для Fox Hound'a:
1)
а)Слово "тестирование" по отношению к другим, получается очень растянутым. Как я понимаю текст идет пирамидкой вниз, думаю ничего страшного не случится, если строчку с "тестирование", чуть сузить с двух сторон.
"Никак не получится".
б) Исчезли надписи разработчиков(права автора надо все же уважать и хотя бы частично их надо упомянуть)А вообще, текст на главном экране(расположение строк)сильно отличается от оригинала, может, там как-то все по другому можно расположить?
"Можно, но я титульник вручную делал, поэтому старался что-бы он пирамидкой выглядел."
в)Может название тоже перевести, это же не MGS, мало кто знает об этой игре, поэтому всем будет интересней видеть русский вариант,ИМХО.
"Можно попробовать.(Месть Снейка)"
2)
а)В оригинале все названия частей мехи идут на какой-то тарабарщине, классно будет смотрется, если их перевести на русский(японскую версию не видел, говорю про английскую)
"Японской версии и не было!!! Так что пусть тарабарщина будет ею же"
б)В переводе код должен быть "ВРС", либо "ВРЦ", но не "ВРК", также пропущен "№".
"Исправлю. А вот № не добавлю, т.к места для доп. символов НЕТ"
в)"СAPACITY" это не "функция", а дословно "способность", как параметр это что-то вроде "кол-во мест", "вместимость".
"Это единственное слово, которое влезает туда, исправлять нет смысла".
г)Оставлен английский параметр обозначения скорости "MPH", на русском должны быть "КМ/Ч", естественно надо сделать перерасчет, так как мили и километры, это разные величины.
"Переводил, так чтобы текст не налезал на модель MG."
д)В слове "ядерный" пропущена "ы". Я бы немного перестроил предложение - "Сверхтяжелый танк, способный атаковать ядерным ударом любую точку планеты".
"Исправлю"
-
Еще один момент обнаружил, надо определится какие меры длины будут в переводе, т.е. буржуйские или наши, а то получается неразбериха %). В самом нижнем скрине идут вперемежку и тонны, и мили, и сантиметры. Я бы ставил русские с перерасчетом.
Если делать русские величины, то "футы" в "высоте" надо менять на "метры".
-
б) Исчезли надписи разработчиков(права автора надо все же уважать и хотя бы частично их надо упомянуть)А вообще, текст на главном экране(расположение строк)сильно отличается от оригинала, может, там как-то все по другому можно расположить?
"Можно, но я титульник вручную делал, поэтому старался что-бы он пирамидкой выглядел."
В принципе Konami и Ultra games есть сверху, так что не смертельно. Но, строку с "Nintendo" надо указать. Образно говоря, пусть у пирамидки, будет хорошая "подставка". LOL
в)Может название тоже перевести, это же не MGS, мало кто знает об этой игре, поэтому всем будет интересней видеть русский вариант,ИМХО.
"Можно попробовать.(Месть Снейка)"
Нормально! Или "Реванш Снейка" (менее кровожадно) o:)
в)"СAPACITY" это не "функция", а дословно "способность", как параметр это что-то вроде "кол-во мест", "вместимость".
"Это единственное слово, которое влезает туда, исправлять нет смысла".
3)Не смотрится там "функция". Если такой серьезный дефицит со знаками, то может "пилот"? Или "пассажир", "водитель" эти два слова как раз попадают по знакам в "capacity".
-
Ну, мне в первую очередь в глаза слишком корявый шрифт бросился.
Д, Ж, Ю, Ф, Ы, Х, запятую и апостроф я бы предложил сделать несколько по-другому, не так страшно смотрелись бы. Да и вообще присмотрелся бы к другим переводам - а как там сделано... :)
-
ещё...
-
Впрочем, может быть я раньше времени встреваю и автор как раз собирался так и сделать...:)
Вот примерно так, за пол-часа в Djinn Tile Mapper'е слепил (второй скрин). Причём знаю, что можно сделать и лучше... Если я правильно понимаю, можно также сделать по два варианта одной и той же буквы...
-
nikita600, у буквы "Й" в переводе очень маленький хвостик, глаз режет :-[. Это, как раз, отчетливо видно на скринах котрые я слал. Надо у "й" косую линию чуть чуть тоньше сделать.
JurasskPark, может тему в раздел "тестирование" перенести ;)? Глупо она как то здесь смотрится.
Yaranga, в твоей правке буквы слипаются. Сравни два скрина, увидишь.
-
JurasskPark, может тему в раздел "тестирование" перенести ;)? Глупо она как то здесь смотрится.
Тема Тестирование для переводов нашей группы. Как станет Никита600 участником нашей группы, так сразу перенесу. :)
Перевод Tokkyuu Shirei - Solbrain я вообще тестировал в разделе Обсуждение (на старом форуме). :D
А в разделе Ромхакинг и перевод мы помогаем друг другу. Вот и вы помогаете Никите в тестировании его перевода. ;)
-
*F_OFFTOP*
Перевод Tokkyuu Shirei - Solbrain я вообще тестировал в разделе Обсуждение (на старом форуме). :D
Потому что в начале шло обсуждение, я и не знал, что кроме Джинни его ещё кто-нибудь будет тестить. *F_SMILE*
-
Еще один момент обнаружил, надо определится какие меры длины будут в переводе, т.е. буржуйские или наши, а то получается неразбериха %). В самом нижнем скрине идут вперемежку и тонны, и мили, и сантиметры. Я бы ставил русские с перерасчетом.
Если делать русские величины, то "футы" в "высоте" надо менять на "метры".
Исправлю, переведу.
-
Ну, мне в первую очередь в глаза слишком корявый шрифт бросился.
Д, Ж, Ю, Ф, Ы, Х, запятую и апостроф я бы предложил сделать несколько по-другому, не так страшно смотрелись бы. Да и вообще присмотрелся бы к другим переводам - а как там сделано... :)
Парень, твой шрифт корявее чем мой получился:) Ж - сливается, Ы - сливается, Ю - сливается. А вот "запятую" и Х попрошу не оскорблять, т.к. они стандартные.
-
nikita600, у буквы "Й" в переводе очень маленький хвостик, глаз режет :-[. Это, как раз, отчетливо видно на скринах котрые я слал. Надо у "й" косую линию чуть чуть тоньше сделать.
К сожалению Й никак нельзя исправить, т.к. места сверху просто нет.
-
Учитывая, что по одному из скринов все получилось так разбросано по постам, решил свести их в один, чтобы смотреть все было проще.
Вот как, я предлагаю выполнить технические характеристики "Metal Gear" в русских мерах исчисления. Размеры немного округлены, в скобках возможные варианты.
МЕТАЛ ГИР 1
КОД: ВРС-4
ПАССАЖИР (ПИЛОТ, ВОДИТЕЛЬ): 1
ВЕС: 226 ТОНН
ВЫСОТА: 6.7 М.
СКОР. : 50 КМЧ(КМ/Ч,КМ.Ч)
БРОНЯ: 8.8 СМ.
СВЕРХТЯЖЕЛЫЙ
МАНЕВРЕННЫЙ
ТАНК,УКОМПЛЕК-
ТОВАННЫЙ ЯДЕР-
НЫМ ОРУЖИЕМ.
Про планету там, ни слова.
-
Парень, твой шрифт корявее чем мой получился:) Ж - сливается, Ы - сливается, Ю - сливается. А вот "запятую" и Х попрошу не оскорблять, т.к. они стандартные.
Ради бога, я так понял, что есть место ещё под варианты букв. Так вот, мне кажется что чтобы Ж, Ы и Ю не сливались, нужно перед или после буквы вставлять один из двух вариантов. Не, конечно можно оставить и так как есть, но разные расстояния между буквами, тооненькие палочки посреди Ж или Ф добавляют попсовости и ощущения что автор отнёсся к своему делу с прохладцей.
-
а вот моё предложение по-поводу capacity почему бы не написать там просто "место"? и тогда понятно будет, что оно обозначает вместимость гира.
место: 1(одно)
-
Прошел пока только до порта, 1 уровень в общем, вот что обнаружил:
1) Должно быть "...давайте преТворим план в жизнь". Проверочное - творить, творение.
2)Должно быть "оружие готово для отправки на кораблЬ".
3)Надо указать, что Снейк лидер операции 747, которая идет СЕЙЧАС (см. оригинал). Т.е. "ЛТ. СОЛИД СНЕЙК, ЭКСПЕРТ ПО ВОЕННОМУ ДЕЛУ. УНИЧТОЖИЛ МЕТАЛ ГИР 1 И СЕЙЧАС( либо, В ДАННЫЙ МОМЕНТ) ЛИДЕР ОПРЕАЦИИ 747. Т.е в существующем переводе получается, что операция 747 относится к прошлому.
4)Это фрагмент предложения. Может удачнее будет не ПОДДЕРЖИВАТЬ ТЕБЯ, а ДЕРЖАТЬ СВЯЗЬ/ПОДДЕРЖИВАТЬ СВЯЬ? Ну как-то так..., приблизительно. Т.е. нужно указать что "поддерживать"? Рассматривать как придирку.
5)Блин, кое-как отловил этот скрин. Надпись "вызв".,очень похожа на "взрыв", если честно очень пугает, запросто можно наломать дров, в какой-то трудной ситуации, например если рядом враг, можно дернуться, выстрелить, гранату кинуть и т.д. Может можно какой-то синоним из 4 букв подобрать?
6)Два раза "ты"..., явно одно из них лишнее. Решай сам какое убрать. Я бы убрал второе и заменил его на "то". Также я не обратил внимания есть ли в игре буква "ё", если есть, то "найдешь" надо написать с ней.
7)Должно быть "ДОбраться ДО порта" либо "ПРОбраться К порту", не помню точно, но есть правило, обуславливающее такие спорные вещи.
Катастрофически мало времени на прохождение (работа, диплом), появлюсь ближе к концу недели. Просьба не терять.
-
Вот остальные. Кто нить расскажите как тут скриншоты выкладывать?А то на вложениях лимит 4.
-
Вот остальные. Кто нить расскажите как тут скриншоты выкладывать?А то на вложениях лимит 4.
Исправил. Теперь количество вложений 30. :)
-
Тестеры, молодцы:) Я потихонечку исправляю баги, которые вы нашли. Да, кстати, насчёт "ВЫЗВ". Я это специально сделал, т.к. не могу найти свободное место в РоМе. Не считайте это за баг:)
-
Тестеры, молодцы:)
Радостно слышать такие вещи. :D
-
Скажу сразу, что с оригиналом я на этой стадии игры, уже не сверялся, так что не смогу привести из него примеры.
1)
а) "ХА ХА ХА", пишется без запятых.
б)Если стоит несколько восклицательных знаков, то их должно быть 3!!! И только так!Если нет места, то лучше поставь один или сократи что-нибудь.
2)
а)Тут тоже, должно быть 3 восклицательных, после "ПОЗДРАВЛЯЮ"
б)Ошибка в последнем слове. Д.б. "МЕСТОНАХОЖДЕНИИ" (пр.место)
3)Какое-то не очень удачное последнее предложение. Может лучше "НИКА ВСЁ ЕЩЁ НЕ НАШЛИ" или "НИК, ПОКА НЕ НАЙДЕН". Так, по моему, грамотнее имхо и с контекстом вяжется.
Да, кстати, обрати внимание что "всё" и "ещё" пишется с "ё". Ты так и не сказал, есть ли эта буква в переводе, поэтому я, которые обнаружил, те называю. Но я вполне мог что-то пропустить, у меня с этой буквой большие разногласия. Так что,... тем кто тестит, ищите "ёшки".
4)Слово "ПУСТА" наверно больше применимо к ёмкостям, нежели к техническим темам всяким. Там лучше что-нибудь вроде "разряжена". Ну или какой-то подобный синоним. На крайняк можно сократить или написать "БАТАРЕИ НЕТ", в игре ведь он новую находит, значит в рации (предположительно)отсутствует батарея питания.
5)Снейк искал "батарею", а у тебя батарейка. Это разные вещи.
6)В слове "ТРЕТЬЕМ" получилось очень похоже на ТРЕТЬ ЕМ". Я прекрасно понимаю, что это такой шрифт, но это уже ни в какие ворота не лезет. По отношению к другим словам очень заметно. Это, судя по всему, из за одного из сочетаний "т""ь""е".
7)
а)"ХА ХА ХА", пишется без запятых.
б)Многоточие должно быть с тремя точками, а в переводе 4.
8 ) Удачнее будет "ПРЫГАЙ".
9)"УДИВЛЕН". Отсутствует буква "Ё".
10)Ошибка, д.б. "СОБИРАЕТСЯ".
11)Д.б. "КОМАНДИР".
12)Не очень удачный вариант, попробуй что-нибудь другое.
13)Д.б. "КОМАНДУЮЩЕГО".
14)"ХА" без запятых и в многоточии д.б. три точки.
15)Лучше будет "шашка". Ведь по игре он не наносит этим атеймом разрушения.Соответственно оно не взрывается.
16)"БИГ" надо заменить на что-то другое вариантов нет.
17)
а)Два раза "МИР" не очень хорошо смотрится.
б)Д.б. "ВСЁМ", а не "ВСМ".
18)Разработчиков надо как-то по другому указать.
19)"ТИМ", ты наверно имел в виду "TEAM" и перевел её на русский, д.б. команда.
-
а) "ХА ХА ХА", пишется без запятых.
Пишется через дефис=)
-
Возможно :-|, но во всяком таком разе не через запятую. :)
-
а) "ХА ХА ХА", пишется без запятых.
Пишется через дефис=)
Цитирую Джинни из темы Mario & Luigi - Superstar Saga [GBA] LOL
Пишется только через дефис, через точку или запятую.
P.S. Foxhound, все ошибаются. Даже я при тесте игр, нахожу неправильно 25% ошибок.
-
Теперь буду знать. :)
-
ОК, исправлю. Кстати, насчёт разработчиков. К сожалению, я ничего не смогу сделать т.к. места очень мало, а точнее его вообще нет. Так что пусть буде "ШТАТ":). Ждите исправленную версию.:)
P.S: Кстати, чуть не забыл, у меня завалялись переводы Metal Gear для NES и MSX, если они нужны пишите:)
-
Ну что, когда будет финальная версия. Её я и протестирую. :)
Штат... В своём втором переводе(Бетмен - НЕС) я написал точно также.... В любом случае пойнтер на это слово должен быть, и количество символов можно увеличить.
-
Ребят, простите, но к сожалению я сейчас занят портированием перевода GTA:SA для PS2!!! Версию Snake's Revenge Ждите, только после релиза GTA:SA. :)
-
Вот ребятки решил пофиксить баги, которые нашел Foxhound в моём переводе. Обновление можно скачать тут - http://ifolder.ru/12040988. Приятной игры:)
===================================================================================
--Nikita600
-
nikita600 М...,не хотелось бы тебя расстраивать, но в самом начале обнаружил один неприятный косячок, с цветом в одной букве. Если есть возможность перезалей сегодня-завтра, я может её ещё на раз протестирую.
Mefistotel, если хочешь можешь составить мне компанию, т.к. перевод уже в более менее нормальном состоянии.
-
Mefistotel, если хочешь можешь составить мне компанию, т.к. перевод уже в более менее нормальном состоянии
Ок, посмотрим на более менее нормальное состояние.
P.S. nikita600 М...,не хотелось бы тебя расстраивать, но в самом начале обнаружил один неприятный косячок, с цветом в одной букве.
Судя по всему буква попала под палитру картинки.
-
Правильно судишь Mefistofel!!!:)
-
Ура! Руки всё таки дошли. :) Думаю пройду эту игру на днях, ещё на раз!
Но пока, хотел бы отметить несколько моментов ещё до прохождения (тут по самому началу):
1. Скачал заново патч, обнаружил, что ту ошибку, котрорую я на последнем скрине указывал, ты не исправил (где буква "с" попала под палитру картинки)
2. Думал, думал и вот к какому выводу пришел, характеристики гира в самом начале надо наверно указать всё-таки в оригинальных величинах (те которые были изначально)-это чисто моё мнение, может у кого-то другого будут другое, но я бы сделал так, для того чтобы всё было, как в оригинале.
3. Nikita, скажи в игре ты использовал букву "ё"? Я тут побегал по началу игры, но пока слов где есть эта буква нету, но они есть дальше, я это точно помню, ещё по прошлому разу. Факт в том, что ОЧЕНЬ желательно, чтобы буква "ё" была в переводе!
Я тестить начну где-то ближе к выходным, может ты что-то успеешь исправить к тому времени.
P.S: Кстати, чуть не забыл, у меня завалялись переводы Metal Gear для NES и MSX, если они нужны пишите:)
Нужны! Во всяком случае, я бы с удовольствием посмотрел версию MSX (ну и потестил бы заодно :) ). Либо присылай мне на мыло патч, либо создавай соседнюю тему. Я не знаю насчет Nes версии, но MSX перевод мне очень интересен.
-
FoxHound, я букву Ё не использовал, т.к. еле-еле место нашел под остальные буквы:) Патч на MSX - собираюсь переделать, а потом выложу:), да и про НЕС версию тоже:)
-
Насчёт "Ё" - это конечно плохо :( , т.к., по идее, должна эта буква быть :( . Я, к сожалению не ромхакер, поэтому ничем тут помочь не могу. :(
-
А ты бы и ничем бы не помог, т.к. ПОВТОРЯЮ "там места еле-еле хватило под оригинальный шрифт":)
-
1.1. После имени Джона Тернера пропущена запятая.
1.2. Будет удачнее выглядеть, если разделить предложение: "НИК МАЙЕР, МОРПЕХ. ЭКСПЕРТ ПО ОРУЖИЮ И ВЗРЫВЧАТЫМ ВЕЩЕСТВАМ". А то получается, что у него, как будто, две профессии (морпех и эксперт). Если разделить предложение, то получим правду (одна профессия и две специализации). В оригинале, там что-то вроде оборота получается, поэтому "MARINE" запятыми выделено с двух сторон. Короче говоря, в таком переводе, после "МОРПЕХ" лучше убрать запятую и поставить точку.
2.1. Номер гира (1) не очень удачно вылез на начало строки и получается похоже на пункт. Можно убрать "ОН" и единица вcтанет на прежнюю строчку.
2.2. Ну и буква "С" само собой.
Пока вроде всё, на днях будет времени побольше и смогу подальше пройти.
-
Итак:
1. Через пробел стоит лишний восклицательный знак.
2. Блин, в прошлый раз выкладывал этот скрин (насчет "местАнахождении", которое ты исправил) и не заметил тогда другую ошибку. Должно быть "уничТожен".
3. Я не знаю что это такое, но выглядят эти три квадратика очень жутко. Как-то их надо убрать. Это относится к моменту игры, когда у Снейка не будет батареи в рации.
4. В игре он находит "сапоги", в меню получается "сапог"(ну из за того, что И не входит). Как-то не вяжется одно с другим (там пара, тут один сапог). Я прелагаю заменить "сапоги" на что-то другое, например "берцы" (по знакам входит в меню, ну и похожа, как мне кажется, эта обувь больше на берцы, чем на обычные сапоги, т.к. шнуровка там, как на берцах...)
5. Может эту надпись тоже перевести? Я правда не знаю как именно, но ведь чем меньше английского текста тем лучше, подумай.
6. Благозвучнее будет "из архивов ВМФ", чем "из записей ВМФ"
7. МОЛОДЕЦ!!! Перевел всё-таки "ШТАТ"! (Это не ошибка, просто я так радуюсь)
8) На протяжении всех титров, между именами "авторов" стоит посередине буква "ы".
9) "Разрезало" надпись "Konami", так же обрати внимание на появившуюся букву "ф". Кстати я не помню по прошлому разу, есть ли там ешё что-то после этой картинки, потому что игра на этой картинке заканчивается (надо только эмуль перегружать). Просто, учитывая какой глюк вылез в конце, может с ним как-то связано то, что не появляется титульный экран. Я просто не помню появляется он после прохождения или нет. Тут ощущение, что игра на этой картинке, как будто зависла.
The End
-
nikita, ну как там дела?
-
Прости, пожалуйста, совсем забыл :) В ближайшем времени. доделаю. и выложу:)
-
Вызываю тестеров... Приём... Прошу выслать полный баг репорт, а то я совсем про проект забыл. Жду скореёшего ответа.
-
Вызываю тестеров... Приём... Прошу выслать полный баг репорт, а то я совсем про проект забыл. Жду скореёшего ответа.
Так я же выкладывал скриншоты и описание ошибок. Там всё что нашел, то указал. Больше ничего мной не обнаружено.
-
Вызываю тестеров... Приём... Прошу выслать полный баг репорт, а то я совсем про проект забыл. Жду скореёшего ответа.
Прошу скрины выложить, т.к. они были удалены:)
Так я же выкладывал скриншоты и описание ошибок. Там всё что нашел, то указал. Больше ничего мной не обнаружено.
-
Я же пишу, скриншоты отображаются!:) Прошу выслать в личку баг репорт:)
-
Ага, вместо скринов - "вложение на найдено"
Форум глюканул что-ли?
-
Хм, правда странно, куда ж они делись-то? :-|
nikita600, в общем, если я найду те скриншоты у себя на винте, то вышлю тебе баг репорт. Если не найду, то хз, видимо придётся мне заново тестировать. :(
Добавлено позже: Скриншотов на винте не нашел... видимо удалил тогда, за ненадобностью :( Мда....
-
Ладно, если не в падлу, то потестируй заново:) может что нового найдёшь:)
-
Появится время и настрой — потестирую :)
-
Игру протестировал. :)
Баг репорт отправил.
-
Принял баг репорт. Исправляю ошибки :)
-
Ребятки, нужен человек, который бы смог хорошо титульник перерисовать :) Жду ответа. :)
-
Итак, ребятки, после долгих и упорных лет работы, я выпускаю в массы ФИНАЛЬНУЮ ВЕРСИЮ перевода Snake's Revenge. Качаем, если он кому-нибудь будет нужен :)
Скачать патч-перевод (http://jurasskpark.magicteam.net/patch/Snake%27s_Revenge_%5BRUS%5D_%5B!%5D.rar)
-
О спасибо!!!
-
Да незачто :)
-
Итак, вот очередной титульник. Прошу прощения, но он пока сырой так что говорите подойдет или нет.
-
Не выкладывай BMP. Сохраняй в PNG или GIF.
-
Хорошо, буду знать.
-
Итак, я обновил патч до версии 2.01, т.к. произошли глобальные изменения. :)
Качаем и играем. ;D
Скачать патч (http://jurasskpark.magicteam.net/patch/Snake's_Revenge_NES.7z)