Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя Zalbard »
  • Просмотр сообщений »
  • Сообщения
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Сообщения - Zalbard

Страницы: 1 ... 4 5 [6]
126
Ромхакинг и перевод / Re: Dragon Quest 1-2 Голосование
« : 25 Февраля 2009, 15:11:05 »
Я бы вообще перевёл как Лауразия и Самарутория.
Добавлено: Ой, извиняюсь, посмотрел на англ. названия у Джина в посте. Лауразия и Самалтрия - не вижу во 2 слове буквы О.

127
Флудилка / Re: Поздравляю с ...
« : 23 Февраля 2009, 15:24:16 »
Всех мужчин с праздником! :)

128
Обсуждение / Re: Phantasy Star 4
« : 16 Февраля 2009, 20:20:58 »
Перевод движется. Недавно Джин помог с проблемой Техники\Навыка, которая была описана на старом форуме. Теперь у нас пока что просто всё шикарно с технической частью. :)

129
Обсуждение / Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« : 15 Февраля 2009, 11:22:57 »
Цитата: Stasique от 15 Февраля 2009, 11:08:39
Цитата: Zalbard от 15 Февраля 2009, 09:32:51
Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый".
tempered. Просто я понимаю так: это меч гигантов, как Сома собрался его таскать? А феи его уменьшили до человеческих размеров.
Помимо этого, там есть такое:

A spear tempered by witches.

An armor tempered by a
waterfall over many millenniums.

Уменьшенный тут не подходит.

130
Обсуждение / Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« : 15 Февраля 2009, 09:32:51 »
Stasique, Tempered переводится, как выдержанный. Так было изначально в переводе, потом корректоры посоветовали исправить. Вчера посоветовались, решили исправить на "закалённый". Про фоссилизированные останки - посмотри слово фоссилизация в словаре. Насчёт спиритического сеанса - можно и так, и так, смысл один. Насчёт Ваквак - тоже не вижу особой разницы.
Цитировать
Так Торбинс со всей переведенной компанией гораздо приятнее читается чем Бэггинс.
А по мне так всё с точностью наоборот.) У каждого свои вкусы, и свой взгляд на перевод.

131
Обсуждение / Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« : 14 Февраля 2009, 07:43:07 »
Хм, всё верно. Видимо, я опечатался, хотя помню, что замечал эту ошибку с перестановкой букв...
Но раз официально есть такое имя, то тоже нужно будет исправить. Спасибо. :)

132
Обсуждение / Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« : 13 Февраля 2009, 18:38:57 »
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16
Я в слове Амаларих описался (написал Аламарих), полно ссылок на него.
Ну, тогда это совсем не то. В игре Alamaric, а не Amalaric. :)
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16
По поводу даты перевода 1982 не понял, какую она играет роль?
Ну, перевод старый. Все 3 имени - итальянские. Если это именно имена, то их стоит оставить без изменений. Понятия не имею, почему их перевели, например, а Beatrice (Беатрич (Blesses)) оставили. Тем более, что и при переводе на английский, имена были оставлены в оригинальном виде. Могу ошибаться...
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 16:17:16
По поводу Унэ: американцы по моему тоже не дословно перевели. В оригинале ?? по английски Eun Hye. Что такое Une я найти не могу.
Скорее всего, просто выдуманное название растения.

133
Обсуждение / Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« : 13 Февраля 2009, 15:47:13 »
Цитата: Stasique от 13 Февраля 2009, 14:45:00
1) Эриния (у вас Эринис)
2) Снайпер Аламариха (у вас Снайпер-Аламар) инфо 1 инфо 2
3) Кроцелл (у вас Процел) еще инфа еще инфа
4) Буер (у вас Баер)
Кстати Буер, Декарабия, Малфас, Кроцелл и Столас это некоторые из 72 демонов царя Соломона
5) Сорняк Венеры (Алюра Уне) тут пишут что в японской версии было название Venus Weed, да и понятнее становится что за алюра уне такая
6) Колючая трава или Сорняк (Уне) тут указывается что японское имя этого Уне - Thornweeds
7) Чупакабра (Пещерный троль) опять та же история с японским именем
8 ) Ктулху (Малакай) это может быть и не так обосновано, но это же натурально Ктулху
9) Гремлин (Укобак) по ссылке список монстров с альтернативными именами, в общем тоже не сильно обосновано, но опять же это ж гремлин

Следующая группа чертей - черти из Ада Данте смотреть с 75 стиха и еще некоторая инфа на английском (смотреть The Malebranche)
  • Malacoda ("evil tail") в литературном переводе Божественной Комедии (75 стих) указан как Хвостач. Если переводить дословно, видимо Злохвост.
  • Barbariccia ("curly beard") (120 стих) указан как Борода. Я думаю можно и Бородач.
  • Draghignazzo (maybe from drago, "dragon", and sghignazzo, "guffaw") (120 стих) указан как Дракон.
С последним не совсем конечно понятно что за дракон
1) Полностью согласен. Исправлю обязательно.
2) Изначально был Снайпер-Аламарик, потом было исправлено на Снайпер-Аламар. Не совсем согласен с Аламарихом, т.к. кроме той статьи, в интернете больше нигде это имя и не упоминается...
3) В оригинале не Crocell, а Procel. Процел (лат. Procel) – демон, который мог замораживать воду и ?доводить ее до кипения. Относиться к классу демонов-властителей ?природы.
4) Всё верно, исправлю.
5) Перевод делался с американской версии, Alura Une это вид растениеобразного монстра Une в игре. Меньше всего хочется смешивать версии переводов.
6) Аналогичное вышесказанному. Именно поэтому было переведено не Уне, а Унэ.
7) Если бы изначально было Chupacabra, было бы Чупакаброй.
8) (Смайлик) То же самое, что и выше.
9) Есть свой Гремлин. http://castlevania.wikia.com/wiki/Gremlin

Насчёт чертей, даже не знаю, что и написать.) "Бородач", "Хвостач" монстрам подземелья ну никак не идут... Хотя, в то же самое время, правильно. Но опять же, перевод датирован 1982 годом... В общем, нужно будет решить.
За Эринию и Буера большое спасибо, будет исправлено в ближайшее время.

134
Обсуждение / Re: Castlevania Dawn of Sorrow
« : 13 Февраля 2009, 13:36:49 »
Stasique, да, конечно. Только желательно обоснованную. Длина имени может достигать примерно 16 символов.

Страницы: 1 ... 4 5 [6]
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.057 секунд. Запросов: 22.