Разное > Langue et traduction
Русификация "King Colossus"
Джинни:
--- Цитата: Hatsuyuki от 11 Августа 2012, 23:27:42 --- Никогда бы не зашёл сюда опять, НО мне тут кинули ссылку на очередную русскоязычную поделку. Я был фшоке, ФШОКЕ. А ещё восторженные комменты участников этого форума... Поскольку тут есть люди, знающие основы японского, решил просто оставить несколько скринов.
[Дата добавления: 11 Августа 2012, 23:34:35]
Как видно, перевод M.I.J.E.T. более-менее соответствует, а русский текст ВЫДУМАН ЦЕЛИКОМ :o :o :o
--- Конец цитаты ---
Жесть какая-то.
[Дата добавления: 12 Августа 2012, 17:57:37]
--- Цитата: Voodoo от 12 Августа 2012, 16:37:32 ---а как переводится PIKAPIKA NO TETSU NO TSURUGI ?
--- Конец цитаты ---
Блестящий железный меч
JurasskPark:
--- Цитата: Джинни от 12 Августа 2012, 17:55:39 ---Цитата: Voodoo от Сегодня в 19:37:32
--- Цитировать (выделенное) --- а как переводится PIKAPIKA NO TETSU NO TSURUGI ?
--- Конец цитаты ---
Блестящий железный меч
--- Конец цитаты ---
Самурайский меч Пикачу. LOL
Ace Lightning:
в очередной раз убеждаюсь, что лучше делать медленно, но хорошо...
Hatsuyuki:
--- Цитата: JurasskPark от 12 Августа 2012, 20:17:17 ---Самурайский меч Пикачу
--- Конец цитаты ---
Я таки ожидал эту ассоциацию ;D
--- Цитата: Ace Lightning от 12 Августа 2012, 23:44:32 ---в очередной раз убеждаюсь, что лучше делать медленно, но хорошо...
--- Конец цитаты ---
А я вот внезапно начал задумываться, стоит ли активно противостоять подобному творчеству, если оно носит (возможно) психотерапевтический характер. Пусть лучше почувствует себя переводчиком/писателем/критиком, чем бутылку выпьет или гея побьёт :)
Проблема в том, что не все, похоже, понимают, с чем имеют дело:
--- Цитировать (выделенное) ---Ну, теперь можно и ознакомиться с данной игрой)))
--- Конец цитаты ---
Потом окажется, что те, кто пользовался этим переводом, проходили совершенно другую игру. Вот я очень обижаюсь на "переводчиков-обманщиков", когда узнаю, что было "на самом деле". Это относится и к официальным переводам с японского на английский :)
Ещё раз подчёркиваю, что речь идёт не о недостаточно хорошем переводе, а о масштабных выдумках, которые кажутся переводчику лучше оригинального содержания. Изменения "цензурного" характера затрагивать не буду: у любительских переводов вроде нет заказчика, который может потребовать убрать что-то слишком "взрослое" или "неполиткорректное" ;)
Oraculum:
--- Цитата: Hatsuyuki от 13 Августа 2012, 00:45:20 ---стоит ли активно противостоять подобному творчеству, если оно носит (возможно) психотерапевтический характер
--- Конец цитаты ---
А кто активно противостоит-то? Или таких считаешь активным противостоянием написание комментариев в новостях и постов на форумах?
Навигация
Перейти к полной версии