Разное > Langue et traduction
Ругательства в переводе
TrickZter:
Как вы относитесь к ругательствам в переводах? Какие слова уместно использовать, а какие - нет? Предлагаю это обсудить.
Фразы, типа "чёрт побери", "матерь божья" и даже такие, как "сукин сын" и "ублюдок", считаются вполне литературными.
Например, есть такой вопрос: насколько уместно использовать фразы с эвфемизмами?
Примеры эвфемизмов: блин, бляха-муха, ёшкин кот, ядрёна вошь. Ну, или можно вспомнить "классику" шедевралов с их "сунь хунь" (скриншоты, к сожалению, не сохранились, но, думаю, понятно о чём речь).
German:
--- Цитата: TrickZter от 25 Декабря 2010, 11:35:41 ---ёшкин кот, ядрёна вошь.
--- Конец цитаты ---
можно,ну блин ещё(если никак)
--- Цитата: TrickZter от 25 Декабря 2010, 11:35:41 ---бляха-муха
--- Конец цитаты ---
ни в коем случае!Это уже пошли ругательства
TrickZter:
Не боись, я эвфемизмы пока не использую, обхожусь выражениями аля "чёрт побери", "какого дьявола", "матерь божья" и т.д. Но вот думаю, стоит ли разбавить всё это какими-нибудь блинами или ёшкиными котами? %)
Или вот ещё вопрос: можно ли использовать выражение "твою мать"? Это и не мат, но на мат очень походит. Хотя, например, в Сталкере эту фразу можно довольно часто услышать.
German:
Это зависит от ситуации:
Если по обращению к кому-то,то так лучше не делать
Если персонаж в целом про ситуацию,то почему бы и нет?
А насчёт остальных эвфемизмов,то очень неплохо будет :)
так она как-то ближе к нам получится :)
TrickZter:
Да, я имел в виду ситуацию. Например, что-нибудь такое происходит, а персонаж говорит:
Твою мать, что на это раз?
Навигация
Перейти к полной версии