Ромхакинг и перевод / Naruto 1-2 [GBA]
« : 06 Декабря 2010, 23:45:04 »Добавлено позже:
На всякий случай прикрепляю шрифт.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
СквознаяОчепятка
Может как в японском - "Флэшхайдер"?Если уж переводить на русский, то получается Пламегаситель:
АидаВ оригинале Гадес был, хотя в России Аид больше известен.
Я думаю, тут имеется в виду адско-огненный разделитель ))Длинновато выходит, да и огня там нету.
Как-то не очень.В названии есть смысл, сначала совершается один удар, потом второй, причём его можно отменить.
Это тоже неавторитетный источник.То, что там внесено, как Official Title - это официальное название, взятое из видео или с обложки диска.
По-моему, это бред.У поливанова тоже не без этого, но это не мешает всем "учёным" использовать его систему Нет, по нему, конечно, можно записывать японские слова, но правильно читать без достаточных знаний японского - довольно сложно. Тот же "ти" - это никакой не "ти", а "чи".
Я бы не стал считать упомянутый сайт авторитетным источником.+1 Если где и смотреть названия,так на anidb.
Вы какбэ другие иероглифы читалиКонечно, другие. Мы читали иероглифы из китайской версии игры, а ты иероглифы взял с потолка.
Иероглифы вообще без пробелов пишутся.А пробелов никаких и нет, в китайским скрипте используются разделительные точки: ??????
Если под «roll» имеется ввиду именно «кувырок», то это никак не отскок. Посмотри, как представлено в игре, а там уже исходя из ситуации. Может, и отскок подойдёт.Там действительно происходит отскок.
Личжи -- это игра с названием фрукта ??.Дык, нету там никаких личжи. В японском - райчи, в китайском - лици, а английскую транскрипцию вообще в расчёт не берём
И имя-фамилия в любом случае пишутся в два слова.Зачем тогда китайцы записали в три слова?