Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя Hatsuyuki »
  • Просмотр сообщений »
  • Сообщения
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Сообщения - Hatsuyuki

Страницы: 1 ... 48 49 [50]
1226
Флудилка / Re: Холивар - Поливанов vs. Хэпбёрн
« : 07 Февраля 2010, 20:57:46 »
Опередили >:D

1227
Флудилка / Re: Холивар - Поливанов vs. Хэпбёрн
« : 07 Февраля 2010, 20:57:27 »
А Навсикая она потому, что имя взяли из греческой мифологии: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8A%E3%82%A6%E3%82%B7%E3%82%AB_%28%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%82%BF%E3%83%BC%29
Цитировать
?????????????????????????

1228
Флудилка / Re: Холивар - Поливанов vs. Хэпбёрн
« : 07 Февраля 2010, 19:53:02 »
Цитировать
Некоторые "Особо Умные" личности вообще пишут Musasi, Sinigami , Sinobi и тд.
Цитировать
А такое написание даже в самой Японии часто используется.
Цитировать
Так пишут те, кто плохо знает Английский язык.
Это кунрэй-сики. Я им что-то проникся в последнее время, не кириллизовать ли? Пусть мучаются и поливановцы, и транслитерированные хепбёрновцы %)

Цитировать
В этой статейке, кстати, всё очень грамотно описано про этот слог
Критика раздела на Лурке.

1. "Щи" не подходит из-за долготы.

Про долготу гласных никто уже и не вспоминает. В неспециальных текстах она никак не указывается, так что тётку от бабки уже не отличишь. Поэтому лить слёзы по поводу долготы "щ" я бы не стал.

2. "Щ" как "щч".

Люди, уже проехали. Давно.
http://www.gramota.ru/biblio/research/variants/
Цитировать
Орфографические щ, сч, зч ленинградцы произнесли как [?':] в 98 % случаев, москвичи — в 100%.

Цитировать
А если глядеть как некоторые "фансаберы" делают сабы так это вообще ужас.
Учите английский, господа, и смотрите ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ансаб. Японский тоже можно, но я надеюсь, что большинству достаточно ПОДТЯНУТЬ английский, а не учить заново :)

1229
Флудилка / Re: Холивар - Поливанов vs. Хэпбёрн
« : 06 Февраля 2010, 21:03:33 »
Бог с ним, с японским. Вот когда человек не знает ни японского, ни английского, ни русского, это уже проблема :)

Преподавал бы я в школе -- бил бы по губам за чтение на английском sh как русского ш. И ереси бы потом не возникало %)

На самом деле это суть три разных согласных:
SHip
Шип
МусаЩЩЩи

1230
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 06 Февраля 2010, 02:22:40 »
Какой холивар начался, батюшки. А я ведь ещё Кокити не упомянул :)

Прошёл всю игру. Жду вопросов по английскому языку.

Ещё хотел бы взглянуть на скрипт (английский) с историями героев и диалогами в начале битв.

1231
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 05 Февраля 2010, 03:05:22 »
Эх, пропустил я их >:D
Строчкой ниже написал бежевым цветом, где они.
Хандзо -- в Варале, Мусаси -- в Рудо.

1232
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 05 Февраля 2010, 00:30:31 »
Зачем спойлерить-то про Хандзо с Мусаси? Я же ещё не дошёл :o

1233
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 04 Февраля 2010, 22:42:25 »
В американку.

Дошёл до Промпта. Карты -- ересь. Превращаю Макса, Героя 20-го уровня (без специальной раскачки), которому я ещё все повышалки скармливал, в летуна -- и понеслась LOL

Про баланс согласен теперь :)

1234
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 04 Февраля 2010, 03:50:01 »
Прошёл ещё две главы. По мере прохождения встречаются ошибки. Вот одна:

There you will find a country called Prompt, where the ancestors of the gods live. (Otrant)

1235
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 02 Февраля 2010, 02:15:31 »
50 раз "Курочку Рябу" перечитывать неохота как-то. Хотя на 50-м прочтении, может, и откроется смысл жизни %)

1236
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 01 Февраля 2010, 23:38:42 »
По-моему, не такая уж эта игра мудрёная, чтобы о балансе каком-то рассуждать, а к графике привыкаешь за пару часов.

Прошёл пока две главы. Скрипт практически полностью переписан. Я бы сказал, что игра превратилась из повести в роман: из нити сюжет разросся в паутину.

1237
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 31 Января 2010, 22:02:29 »
OK. Не подумай, что я тебя напрягаю :)

Я пока решил пройти эту игру. На SMD я проходил её много раз, а до ремейка всё руки не доходили...

1238
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 27 Января 2010, 17:04:24 »
&ryu, больше нет затруднительных моментов? Что все притихли-то? *SCRATCH*

1239
Ромхакинг и перевод / Re: Shining Force: RoDD
« : 14 Января 2010, 16:55:45 »
Цитата: &ryu от 13 Января 2010, 23:58:51
Про "материю":
Я немного думаю.
to be partial to doing something = любить что-то делать

the pride and joy = краса и гордость

Страницы: 1 ... 48 49 [50]
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.059 секунд. Запросов: 22.