Форум Magic Team

Разное => Флудилка => Тема начата: &ryu от 03 Марта 2010, 00:08:50

Название: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: &ryu от 03 Марта 2010, 00:08:50
Сижу на работе, время позднее (вернее раннее - седьмой час), делать ничего не хочется, ибо страна Морфея затягивает в свои сети... Так вот, о чём это я?

Меня не было около 2х лет - многое успело поменяться - HoRRoR, например, стал одним из лучших ромхакеров, а ведь я помню, как он задавал когда-то те же вопросы, что задают все новички фантранслейшн-сцены, VK ушёл, ушёл Coregon, ушли многие... Появилось много новичков... Есть конечно и незыблемые вещи - достаточно заглянуть на странички "Проекты" на "Magic Team" и "Шедевр" :) При этом появляются новые переводы, что не может не радовать. В приступе ностальгии и для ознакомления с пропущенными мною постами я читал старые темы на всех смежных форумах... По постам и вправду видно, как люди взрослеют :) (это на БАШе было: "Если думаешь, что не изменился, почитай свои старые посты на форумах").

АнС сказал, что ситуация в русском фантранслейшине в последнее время "не очень". В какой-то мере я с ним согласен, в какой-то нет.
Верно одно - переводы выходят реже.
В первую очередь потому, что заниматься мелкими играми сейчас "не солидно". На людей вроде Cool-Spot'a незаслуженно "смотрят свысока" (ну мне так показалось), хотя они всего лишь самостоятельно пытаются осваивать всё с самых азов, попутно выкладывая то, что получилось. По-этому все стараются брать "серьёзные" проекты.
Во-вторую очередь это связанно, на мой взгляд, с тем, что мало работают "в команде", а в одного перевести 300-500кб. быстро - задача нелёгкая, подчас попросту нереальная.
В-третью очередь дело в малом количестве хороших редакторов. Когда я вернулся, то довольно скоро стал натыкаться на хвалебные отклики о Dangaard'e, как об очень хорошем переводчике и редакторе. Когда прочёл инфу в его "аське", то очень долго смеялся (в хорошем смысле) - он называет себя там "недопереводчиком", "недоанимешником" и т.д. - это был первый человек на моей памяти (кроме меня), так о себе говорившем. Конечно вряд ли он вкладывал тот же смысл в эти слова, что и я. В общем я решил присмотреться к Dangaard'у, в процессе чего понял, что многому бы мог у него научиться... Впрочем,  я отошёл от темы... Одного Dangaard'a, как редактора, мало - мне кажется что все более-менее серьёзные переводы должны просматриваться редактором, иначе случаются казусы. Переводчики частенько увлекаются - по себе знаю, и получается откровенная фигня. В этом плане я понимаю Джинни, который за это время стал намного более (по отзывам) строг к переводу, и оставляет последнее слово за собой.

Вобщем часы перевалили за отметку 7 утра, так что продолжить предлагаю вам - что по-вашему не хватает современной фантранслейшн-сцене, и как мы будем с этим бороться?
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: hircine от 03 Марта 2010, 02:10:58
Я тебе могу сказать, чего в первую очередь не хватает фантранслейшн-сцене: спроса на данный продукт.
Просто ваша концепция, что перевод мол делается только для себя, лжива сама по себе: возможно, переводчик(в данном случае я подразумеваю того, кто делает переводы, т.е. и взламывает и переводит скрипт) и хочет перевести любимую игрушку для себя, но он все-таки художник, мастер. А любой мастер хочет, чтобы его творением любовались, чтобы оно приносило людям радость. Но сейчас перевод консольных игр не слишком-то востребован - время уже прошло. Я, наверное, один из самых молодых наблюдателей русского фанперевода и я не думаю, что уже кто-то на два-три года моложе меня вспомнит про sega или dendy. Таким образом, переводчик трудится, зная, что его произведение, его детище оценит от силы два десятка человек, вот руки и опускаются! Но даже те самые два десятка не оченьто рвутся поддержать морально переводчиков.
Бороться с этим можно, наверное, одним путем: переключатся на переводы более современных и более актуальных приставок, хотя дух свой это дело явно утратит...
P.S. Все сказанное - это лишь мое частное мнение, плод фантазии, не имеющий ничего общего с действительностью! Все совпадения случайны, имена и фамилии вымышлены.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Джинни от 03 Марта 2010, 08:19:41
Просто ваша концепция, что перевод мол делается только для себя, лжива сама по себе: возможно, переводчик(в данном случае я подразумеваю того, кто делает переводы, т.е. и взламывает и переводит скрипт) и хочет перевести любимую игрушку для себя, но он все-таки художник, мастер. А любой мастер хочет, чтобы его творением любовались, чтобы оно приносило людям радость.
Нет уж, нет уж. Когда я делаю перевод именно своей любимой игры, а не по чьей-то просьбе, то мне достаточно того, что перевод понравиться только мне. Но если кому-то ещё, то это конечно здорово, но необязательно. И любой художник, мне кажется, тоже творит в первую очередь для себя, а если кто-то хорошо оценит его труд, он конечно будет рад. Но если не оценят, он всё равно будет продолжать творить. :) Так что ничего лживого там нет.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: JurasskPark от 03 Марта 2010, 08:27:24
Eсли честно, то я считаю, что проблема у нас банальна и проста. Я об этом писал и уже я за это получал втык. :( Ну наступим на грабли ещё раз.
Вопрос номер один: а умеет ли наша команда работать вместе и сообща?
У нас даже проекта нет одного, в котором были бы все заинтересованы из нашей команды, каждый тянет лямку один. Ну кроме меня, который всех достаёт и просит совета. Представим, что у нас есть этот проект.
Есть 3(4) программиста, которые вместе могут написать инструментарий для работы с игрой.
Есть 3(5) переводчика, ну основных точно есть.
1 разнорабочий человек, т.е. я :), которые может перерисовать в графике простые вещи, надписи, текст, помощь в корректировке текста, тестирование и т.д.

И вот теперь 2 вопрос, что такие разносторонние и умные люди не могут осилить один современный проект? Что-то не верится.

Но опять же. А хотят ли этого все?
Вот кто из нашей команды хочет один проект на всех?
Я хочу.

К чему я всё это писал?
Если коротко, то это мой ответ на вопрос «что по-вашему не хватает современной фантранслейшн-сцене, и как мы будем с этим бороться?»
Ответ: Работа в команде.
 
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: hircine от 03 Марта 2010, 09:26:48
Нет уж, нет уж. Когда я делаю перевод именно своей любимой игры, а не по чьей-то просьбе, то мне достаточно того, что перевод понравиться только мне. Но если кому-то ещё, то это конечно здорово, но необязательно. И любой художник, мне кажется, тоже творит в первую очередь для себя, а если кто-то хорошо оценит его труд, он конечно будет рад. Но если не оценят, он всё равно будет продолжать творить. :) Так что ничего лживого там нет.
Я, наверное, просто не так высказался (просто в два часа ночи другого прилагательного в голову не пришло :-[)! Скорее, это не совсем верно! Вы переводите игры для, но, тем не менее, энтузиазм творца зачастую подогревается интересом зрителя (если только вы, как легендарные художники, не хотите стать знаменитыми после смерти :)), а этот самый интерес сейчас падает!
Хотя есть и другое предположение - любимые игры просто-напросто кончаются ;D! Сейчас еще куча непереведенных(в том числе и с японского) игр, но ведь они не являются частью тех воспоминаний, что сподвигли вас на перевод.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: gegmopo3 от 03 Марта 2010, 19:47:12
Но опять же. А хотят ли этого все?
Вот кто из нашей команды хочет один проект на всех?
Я хочу.
 
На снес замутити, я вам от души помогать буду=)
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Hatsuyuki от 03 Марта 2010, 20:09:32
Переводчиков нормальных не хватает. Тех, которые текст переводят :)

P.S. Тут никого не знаю, выражаю общее впечатление.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Guyver от 05 Марта 2010, 07:09:43
"я понимаю Джинни, который за это время стал намного более (по отзывам) строг к переводу, и оставляет последнее слово за собой."

Сатрап! ;о)
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Delex от 05 Марта 2010, 09:51:32
Я бы не сказал, что так уж плохо с ромхакингом у нас
Вон у ЧИФ-Нет переводы выскакивают как из конвейера
Конкретно группе MAGICTEAM для работы в команде не хватает хорошего запала, трудолюбия, а главное - общих интересов
Шеф не даст соврать - сколько я ему не предлагал проектов - все время расходимся во вкусах
Только на одной игре сошлись мнения: Breath of Fire
Как давно это было....

P.S А я помню, как Джинни задавал когда-то те же вопросы, что задают все новички ::)
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: nikita600 от 05 Марта 2010, 11:31:47
Может сейчас спорю чушь, но и всё-таки... Ребят, а как насчёт вам объединится всей командой и сделать перевод какой-нибудь "шедевральной" игры, да и ещё на какую-нибудь серьёзную консоль? Например, Valkyrie Profile на PSX...
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: &ryu от 05 Марта 2010, 12:25:28
Так, ребята:
1) Я говорил не только о Magic Team
2) Это востребовано - зайдите на DimonVideo.ru и потусуйтесь в обменнике игр.
3) На счёт chief-net - да, переводы как из конвейера. Но им не хватает редактора/корректора.
4) Переводы под современные консоли тоже делаются - возьмём DS, PSP... Да хотя бы тот же GBA.
5) Переводчиков много. Корректоров намного меньше.

To Delex - да, я тоже это помню :)

P.S. to Nikita: Для этого надо сначала закончить текучку.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: JurasskPark от 05 Марта 2010, 12:33:01
P.S. to Nikita: Для этого надо сначала закончить текучку.

А чтобы закончить текучку быстрее, нам надо что сделать? Объединить усилия вместе? :)
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Hatsuyuki от 05 Марта 2010, 20:35:12
Редактор и корректор нужны, если:

-- сроки сжаты и переводчик перегружается;
-- переводит несколько людей (потому что сроки сжаты?) и нужно потом собрать это добро воедино;
-- переводчик низкоквалифицированный.

Фанатский перевод -- деятельность преимущественно некоммерческая, поэтому дедлайн как таковой отсутствует.

Давать перевод нескольким людям? Качество перевода от этого не улучшится. Хотя для набивки счетчика переводов, безусловно, полезно.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: JurasskPark от 05 Марта 2010, 21:03:05
А ещё корректор нужен, чтобы найти ошибки, которые пропустил переводчик или к которым он привык.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: &ryu от 06 Марта 2010, 01:28:44
Редактор и корректор нужны чтобы "оценить перевод со стороны" и привести скрипт в надлежащий вид. Юра прав - ко многому привыкаешь, и не видишь бревна там, где оно есть.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Марта 2010, 02:10:53
http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=141&ac=0&Itemid=37
"Когда Камень Записи использован, ваше здоровье пополнится." (на скриншоте)
Корректура, видимо, не помогла.

Задам, пожалуй, давно мучающий меня вопрос. 90% тем о переводах игр скатывается в срач по поводу написания имён и перевода названий предметов и мест. Почему?
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Джинни от 07 Марта 2010, 10:08:50
Странный вопрос. :) Потому что у всех разные предпочтения.
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: &ryu от 07 Марта 2010, 14:07:51
http://chief-net.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=141&ac=0&Itemid=37
"Когда Камень Записи использован, ваше здоровье пополнится." (на скриншоте)
Корректура, видимо, не помогла.

Цитата: &ryu
3) На счёт chief-net - да, переводы как из конвейера. Но им не хватает редактора/корректора.
Впрочем, это не самый плохой момент (я про скриншот).

90% тем о переводах игр скатывается в срач по поводу написания имён и перевода названий предметов и мест. Почему?
Названия предметов и мест относятся к категории "часто встречающихся и мозолящих глаз". По-этому вместо того чтобы оценить литературность, многие скатываются к обсуждению оных моментов, т.к. основной текст они всё равно по ходу дела будут несколько раз транслитерировать в сознании.

offtop: Hatsuyuki, почему бы тебе не попробовать себя в качестве редактора? У меня сложилось впечатление, что ты прекрасно бы с этим справился...
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: Hatsuyuki от 07 Марта 2010, 15:00:20
Можно попробовать. Только объясните мне наконец, что именно должен делать редактор: проверять перевод или подчеркивать места, написанные так, как не говорят по-русски.

Я бы хотел помочь закончить тебе твой перевод Shining Force. Если сработаемся, дашь потом рекомендацию %)
Название: Re: Рассуждения на тему и без.
Отправлено: &ryu от 07 Марта 2010, 15:55:10
Редактор должен делать и то, и другое.

С моим переводом Шайнинга дела обстоят следующим образом:
1) сейчас есть два перевода, которыми я более озабочен (в одном, правда, текста меньше, чем в том куске Шайнинга, который я выложил).
2) Я выложил кусок текста, в котором есть те самые фразы, перевод которых для меня проблематичен. Об этом мы уже говорили, и некоторые из них я выкладывал.

В общем так, или иначе работа над Шайнингом продолжится не раньше, чем через неделю-другую.