Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Beast Busters [NGP]
« предыдущая тема следующая тема »
  • Печать
Страницы: 1 2 [3] 4   Вниз

Автор Тема: Beast Busters [NGP]  (Прочитано 58888 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Voodoo

  • Пользователь
  • Сообщений: 73
  • Репутация: +0/-1
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #50 : 17 Марта 2013, 23:15:53 »
Я всё-таки за мастер, так как это более нейтрально и в принципе полностью отображает суть кто он в игре без домыслов.

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #51 : 18 Марта 2013, 12:34:53 »
Он использует тебя чтоб создать из тебя абсолютное оружие, в чем тебе признается в диалоге перед битвой с ним. Вообще-то Кейсо это Касо. И с чего ты решил что он мастер??? в крайнем случае он тогда уж учитель, но это тоже не подходит сюда. Можно тогда назвать его наставником это более подходящий вариант в данном случае. Про взаимосвязь Касо и Райсон вообще никто ничего не понимает и на чем это завязано. я уже перечитал инфу на нескольких западных сайтах.

[Дата добавления: 18 Марта 2013, 12:44:12]
Catcher   - Ловитель  что с этим делаем ловителем?

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #52 : 18 Марта 2013, 14:28:44 »
Господин - что-то в таком духе. Ни мастер, ни хозяин в данном контексте не вяжется совсем.

Оффлайн Anton

  • Пользователь
  • Сообщений: 325
  • Репутация: +7/-0
    • Просмотр профиля
    • Zelda64rus
Beast Busters [NGP]
« Ответ #53 : 18 Марта 2013, 21:29:37 »
Цитата: KenshinX от 18 Марта 2013, 14:28:44
Господин - что-то в таком духе.

Во! Как у меня было в Skyward Sword с обращением Фай к Линку: "Master Link".
Многие думают, что вот этот "Master" как-то связан с названием меча "Master Sword", т.к. Фай - дух меча. Но на самом деле там это просто обращение "слуги" к "хозяину": "господин".

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #54 : 19 Марта 2013, 00:52:51 »
Ну что Вуду ГОСПОДИНОМ будет Касо?

Оффлайн Voodoo

  • Пользователь
  • Сообщений: 73
  • Репутация: +0/-1
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #55 : 20 Марта 2013, 03:03:14 »
Тут выяснял еще раньше как правильно переводится имя Кейсо http://chiefnet.1bb.ru/index.php?showtopic=381&st=0 .
Кейсо, Шутен господин? или господин шутен, кейсо?  *WALL* омг
Я уже выше написал, останется мастер, так более нейтрально и понятно.
Catcher   - остается Ловитель, если нету подходящего перевода, чтоб название оружия не было одушевленным.

[Дата добавления: 20 Марта 2013, 03:15:43]
Кстати главного персонажа зовут Зияд. В тех файлах проекта, что я тебе тогда скидывал, нету перевода, я переводил напрямую через хекс редактор.
Также прикрепил скриншоты уровней для линк игры.

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #56 : 20 Марта 2013, 21:59:01 »
Твой, как ты утверждаешь, ловитель (обогреватель - тоже подходит, неодушевленный же) у тебя был ловцом и из-за этого перебирать весь текст я не собираюсь, так как опять придется шаманить с размерами строк. И еще неизвестно какое количество жирных блоков придётся двигать.

Я уже выше написал, останется мастер, так более нейтрально и понятно.

А вот в таком тоне не надо посты писать. Если всё оставить как ты перевёл, то тебя закидают тухлыми помидорами))))))) Я вообще думаю что Shuten - Шутен, он же Сютэн ( скорее всего ), может это типа фамильё или может двойное имя у них в Японии возможно? Может тут быть вариант хозяин Сютен Касо или господин Сютен Касо.  Или Сютэн - это вообще какое то название демона или духа. По поводу Касо, тема поднималась при общении с Джином и его мнение в данном случае для меня более авторитетно.  Хотя кто не ошибается. кто бы вот сказал, как енто все в Японской версии называется?

Кирпичи тоже какая-то фигня))) Ну пусть будут кирпичи))) Написал вроде все вежливо и культурно))) Я молодец))))

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #57 : 21 Марта 2013, 13:32:54 »
Цитата: greengh0st от 20 Марта 2013, 21:59:01
Я вообще думаю что Shuten - Шутен, он же Сютэн ( скорее всего ), может это типа фамильё или может двойное имя у них в Японии возможно?
В Японии одиночные имена. Но место действия игры ведь наверняка не Япония. Если есть японская версия игры, то лучше смотреть имена там, так как амеры могли просто накосячить с именами.

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #58 : 21 Марта 2013, 14:22:01 »
Там при таком раскладе стоило ещё добавить, что необходимо иметь представление о транскрибировании.
Цитата: TrickZter от 21 Марта 2013, 13:32:54
В Японии одиночные имена. Но место действия игры ведь наверняка не Япония.

Да конечно не Япония. Какая Япония... Вымышленный мир. С отсылками, в основном, к западному сеттингу.

Ну, и если хотите моё скромное мнение, то так вот, судя по глоссарию имеющемуся, предложениям переведённым и т.д., там всё надо переделывать с нуля. Уж извините за скептицизм. Это не переводы, это позорище.

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #59 : 21 Марта 2013, 16:25:26 »
Цитата: KenshinX от 21 Марта 2013, 14:22:01
Ну, и если хотите моё скромное мнение, то так вот, судя по глоссарию имеющемуся, предложениям переведённым и т.д., там всё надо переделывать с нуля. Уж извините за скептицизм. Это не переводы, это позорище.
Согласен. Например, "ПихающаяРука" и "Волк ликант" - это просто отсебятина, не имеющая ничего общего с оригиналом.

Если автару не понятно - объясняю:
Там нет никакой руки, а есть некое mano, которое, к тому же, не пихает, а является отпихнутым. А Lycanth - это сокращение от lycanthrope, которое является синоним слова werewolf, то есть оборотень или ликантроп. В общем, учить автору английский ещё долго.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #60 : 21 Марта 2013, 16:55:37 »
Про ликантропа я уже говорил  и был проигнорирован, похоже  ;)

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #61 : 21 Марта 2013, 19:54:42 »
Что вы к этой Японии пристали))) Я имел ввиду, что у японцев возможен вариянт)) двойных имён. Ответ уже видел, можете не писать))) Но вот помощь с этим Шутеном, будь он неладен, нам бы пригодилась. Вуду молодец, что перевёл игру, не бейте его. Просто надо помочь привести всё это дело в божеский вид, чтоб  люди могли играть в этот перевод и получать удовольствие)))
Я чем могу помогаю, спорю с ним, но это нормально. каждый пытается отстоять свою точку зрения. Если бы он не перевёл её, маловероятно, что её вообще кто-нибудь бы перевёл. А вообще Джинище сказал, что перевод английский, полная лажа, так что во всем виноваты америкосы))))

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #62 : 21 Марта 2013, 21:01:55 »
Цитата: greengh0st от 21 Марта 2013, 19:54:42
Вуду молодец, что перевёл игру
Если текст скормить гуглу, результат будет не хуже, а может даже и лучше. Моё отношение к таким переводам всем известно.

Оффлайн Voodoo

  • Пользователь
  • Сообщений: 73
  • Репутация: +0/-1
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #63 : 21 Марта 2013, 22:20:46 »
Блин, писал ответ, но почему-то вышла сессия и ни черта не сохранилось *IREFUL1*

greengh0st извини что тебе тон мой не понравился, я тебя не хотел обидеть, просто так написал.

Ловитель переводится как Catcher, а обогреватель нет)
"Кирпичи" так перевел, потому что не влазит "Кирпичный уровень", и вообще все названия с "уровень", без знания ассемблера там скорей всего никак не изменить стрелочки какие указывают на надпись, из-за каких вся ерунда. Попробуй поковыряться и сам все увидишь где проблема, вдруг в голову придет как исправить.

Вообщем после прочтение ниже мысли у меня такие:
German смотри ответ на 1й странице, там где Lycan Cat (Werecat)
TrickZter - вначале все таки было название мано, но потом прошло адаптацию. мано переводится как рука с итальянского и испанского, если ты не знал. А учитывая что в игре есть еще названия на немецком, то ты можешь еще больше найти отсебятины.
KenshinX все переводчики переводят как они считают правильно, и в большинстве своем не согласны в переводе с другими в тех или иных местах (хоть в итоге смысл тот же). Переводы вашей группы и группы меджиктим не исключение. Если взять 10 переводчиков и переводить одну игру, то каждый порасскажет, как правильно переводить и как должно переводится, что конечно на качестве перевода не скажется (ну или скажется так сказать "теоретически", в узком кругу людей), а только замедлит его. Если вы выложите оригинальный текст игры и ваш перевод, найдется много людей, какие могли б вам (и меджик тиму тоже) порассказать как правильно что переводится, и где вы написали отсебятину. Посмотрите на свои переводы, что у вас на сайте, например "мастер бластер", где название просто написано русскими буквами без перевода, но у вас это считается перевод.


Я заметил тенденцию у групп так сказать "со стажем перевода", переводить простой текст в игре в какой-то литературный, ищут то, чего в игре нету.
В данный момент игра полностью переведена, и уже проверено, человек незнающий англ, без каких либо проблем пройдет ее и поймет сюжет, так как перевод передает его в точности без каких либо искажений. В игре нету ничего такого  литературного, поэтому текст в игре переведен более прямо. Может переводчикам с меджиктима и чифнета не понравится как я составил предложения, потому что у них свое мнение о переводах, но у меня мнение друге, так же как и мнение людей для каких я переводил игру, и как я уже писал другим людям понятно что написано, и проблем с чтением у них нету. Я не говорю что я супер пупер переводчик, и мой перевод венец совершенства. В данный момент greengh0st помогает исправить косяки перевода (какие нашлись) и улучшить составленные предложения или может лучшие подобранные слова при переводе, что только улучшит качество перевода.

Сколько людей, столько и мнений, и у всех свои знания. Пусть TrickZter или еще кто-то с раздутым самомнением, убеждая всех, что гугл переводит лучше меня, потому что он увидел где-то у меня ошибку в слове, или он по другому предложение б составил, поэтому я плохой переводчик... но мне от этого никак худо не будет, реальность то другая. Я более чем уверен, если взять его перевод и сравнить с оригиналом, то как я писал выше, также можно сказать про отсебятину, что там имелось другое и тд и тп. Но только кому это нужно? Мне честно плевать, пусть он себя считает  самым лучшим переводчиком во всей галактике, мне что-то проверять и тратить свое время на непонятно "шо" не интересно.

Так что продолжу о переводе, greengh0st ты просмотри, что люди говорят о шутен мастере в самой игре.
Мы можем и дальше пару месяцев выяснять что такое, или кто это шутен (сютен) мастер, или оставить как есть, потому что в 99.9999% проходящему игру все равно на это. Нужно понимать что важно, а что просто какой-то нездоровый фанатизм.

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #64 : 21 Марта 2013, 23:28:53 »
Мда.  ::)


http://en.wikipedia.org/wiki/Shuten-d?ji
Са-а-а-мым первым в Гугле выводится.

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #65 : 22 Марта 2013, 04:03:46 »
КеншинХ про это сютен-додзе инфы полно, вот те ссылка например и что это тебе обьясняет?

http://actravel.ru/japan_tale_oeyama.html

Вуду на Трикзтера не гони, он во многом прав, я сам, как не очень хороший переводчик обращаюсь к нему за помощью, по каким то непонятным мне вопросам с переводом. Меня тоже пинали за неправильные переводы и пинают до сих пор)))) может оно и к лучшему))) Понятно, что все мы человеки у всех нас гордость и т.д. и т.п. Просто спокойнее воспринимай критику, ты же общаешься с монстрами переводов, а посему надо прислушиваться к их мнению и лучше просить помощи, чем пытать говорить чтоб все пошли лесом. Просто надо стараться и стараться так, чтоб быть более точным в переводе. Чтоб передать информацию из игры максимально достоверно. То что тут америкосы или кто там переводил эту игру, накосячили с переводом не слабо, спору нет))) Наше дело по возможности привести этот перевод, до ума. Чтоб читая текст человек, осознавал, что читает не набор глупых фраз, а взаимосвязанных предложений и получал от этого удовольствие. Понятно, что все можно перевести простым способом, типа вася появился в этом мире и должен победить всех монстров и растянуть этот текст на всю игру, но кайфа от этого нет. Поэтому просто спокойненько разбираем усе и доделываем, просим помощи у ветеранов, заручаемся их поддержкой и получаем качественный перевод. Зато следующий перевод, будет уже лучше предыдущего)))) и так по нарастающей))) Посмотри на шедевре, некоторых людей из тех постов ты можешь обнаружить и сейчас на этих форумах, как их пинали, когда они начинали свою карьеру ромхакеров))))))

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #66 : 22 Марта 2013, 05:39:20 »
Ну, очевидно же, что "shuten" прямой дорогой отсылает нас к японскому они. А ещё "shuten", кстати, созвучно с "shoot" (там же чуть не вся игра завязана на стрельбе). Вот, быть может, и причина, по которой решили вообще ввести такое имя в этой вселенной. Чтобы выглядело каламбурно. Думать надо (переводчикам), что с этим делать.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #67 : 22 Марта 2013, 09:59:48 »
Вуду, я тогда просто не стал с тобой спорить. Всё-таки моё мнение - это мнение одного человека. Щас уже не только я помянул тебе ликантропа :)
Тебе самому не кажется, что волк-ликант звучит странно? А ликантроп - волк-оборотень, werecat - кошка-оборотень.
ТрикЗтер не говорил кстати, что гугл переводит лучше чем ты. Он говорит что гугл вообще плохо переводит  :D

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #68 : 22 Марта 2013, 11:55:54 »
Ну, очевидно же, что "shuten" прямой дорогой отсылает нас к японскому они. А ещё "shuten", кстати, созвучно с "shoot" (там же чуть не вся игра завязана на стрельбе).

Это твои выдумки, если бы это была пошаговая стратегия, ты бы тоже придумал, что там тоже много стреляют потому и созвучно. Переводчики иногда много чего надумывают, особенно чего не надо. А я не хочу выдумывать, я хочу разобраться. Поэтому в данном случае надо точно выяснить, что или кто это шутен. Все отсылки идут к демонам, но точного определения Сютэна я так и не нашёл пока. Поэтому тут поднялся вопрос, так как есть люди знающие, как японский язык, так возможно немного обычаи, колорит и возможно знакомы с японской демонологией..

[Дата добавления: 22 Марта 2013, 12:01:52]
Трикзтер или Джинн помогите разобраться с этим Шутеном. Посмотрите плиз японскую версию, ху из Шутен в японке.

Оффлайн KenshinX

  • Пользователь
  • Сообщений: 92
  • Репутация: +5/-3
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #69 : 22 Марта 2013, 13:17:15 »
Да выдумки, конечно, выдумки.


Вообще, вся чудная история этого перевода напоминает кое-чей знаменитый опус:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3885


Пойду, в общем, лучше выдумками заниматься.  LOL 

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #70 : 22 Марта 2013, 16:50:06 »
Отличная ссылка))) Спасибо!!! Почитал и поржал))) Очень похоже))

Оффлайн TrickZter

  • Magic Team
  • Сообщений: 1324
  • Репутация: +15/-5
  • The cake is a lie.
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #71 : 23 Марта 2013, 06:29:34 »
Цитата: German от 22 Марта 2013, 09:59:48
Тебе самому не кажется, что волк-ликант звучит странно?
Это не странно, а безграмотно. Мало того что сокращение воспринято как какое-то название, так это ещё и плеоназм. Слово "ликантроп" происходит от двух греческих слов: ????? (волк) и ???????? (человек), то есть ликантроп - это волкочеловек. Если написать волк-ликантроп - это будет равносильно слову волк-волкочеловек, то бишь масло масляное. Амеры явно по незнанию добавили слово wolf. Однако, это не повод повторять их ошибку.

Цитата: Voodoo от 21 Марта 2013, 22:20:46
Я заметил тенденцию у групп так сказать "со стажем перевода", переводить простой текст в игре в какой-то литературный, ищут то, чего в игре нету.
Это не про нас, а про каких-нибудь шедевралов вроде Хаоса. Но отсебятины на самом деле больше у безграмотные переводчиков, они, не понимая текста и не желая разбираться, берут текст прямо с потолка. Тот же "ликант" выплыл от непонимания значения слова.

Цитата: Voodoo от 21 Марта 2013, 22:20:46
мано переводится как рука с итальянского и испанского, если ты не знал.
Не просто рука, а именно кисть. Но косяк то у тебя в другом - в том, что shoved перевёл как пихающая. Пихающая/толкающая - это shoving, а не shoved.

[Дата добавления: 23 Марта 2013, 06:52:14]
Цитата: greengh0st от 22 Марта 2013, 11:55:54
Трикзтер или Джинн помогите разобраться с этим Шутеном. Посмотрите плиз японскую версию, ху из Шутен в японке.
Я и в английской то не знаю где он находится. :) Дайте скриншот с написанием его имени в японской версии - тогда будет понятно, что это за мастер такой. Относительно имён собственных всегда лучше обращаться к первоисточнику, так как неизвестно как амеры могли извратить оригинал. Вспомни хотя бы Пангею из evo, которую амерзы извратили так, что сразу и не поймёшь, что речь идёт о древнем континенте.

Оффлайн Mefistotel

  • Пользователь
  • Сообщений: 123
  • Репутация: +0/-0
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #72 : 23 Марта 2013, 07:02:54 »
Цитировать (выделенное)
Посмотрите на свои переводы, что у вас на сайте, например "мастер бластер", где название просто написано русскими буквами без перевода, но у вас это считается перевод.
Но-но-но, ты бластер мастера не трожь. Я его лет 5 назад переводил. ;)  И это был мой второй перевод после танчиков, если я не ошибаюсь.
В своё время мне тоже на Шедевре досталось от двух пренеприятнейших типчиков.
Но после этого мозги встали на место, и пришло понимание.
Вуду, тебе вещи говорят правильные. Если ты хочешь, то выпускай такую версию, как тебе нравится, но и поддержки не ищи тогда у опытных. Понятно, что первый перевод, но не хотелось, чтобы он был комом.

Оффлайн German

  • Пользователь
  • Сообщений: 367
  • Репутация: +1/-0
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #73 : 23 Марта 2013, 10:50:12 »
ТрикЗтер, я знаю что это неправильно. Я наводящим вопросом пытаюсь донести это до Вуду :)

Оффлайн greengh0st

  • Magic Team
  • Сообщений: 696
  • Репутация: +7/-1
  • Мы лучшие среди худших и худшие среди лучших
    • Просмотр профиля
Beast Busters [NGP]
« Ответ #74 : 23 Марта 2013, 14:07:23 »
На одной из этих картинок, этот крендель должен себя назвать, кто он тут, мастер, хозяин, господин, вообще левый чувак, который просто проходил мимо.

[Дата добавления: 23 Марта 2013, 14:16:12]
Я нашел сейв, где упоминается о шутен мастере, но к сожалению, даже с выставленным японским языком игра переключается на английский(((

[Дата добавления: 23 Марта 2013, 14:17:14]
Может посмотреть на японицких сайтах с этой игрой? Кто он такой?

[Дата добавления: 23 Марта 2013, 14:20:03]
Кстати заставка в японской версии намного красивее.

[Дата добавления: 23 Марта 2013, 14:21:32]
Чтобы включить в игре японский язык. Надо запустить эмулятор, выбрать в опциях японский язык и только потом запустить игру и весь текст будет японицкий.

  • Печать
Страницы: 1 2 [3] 4   Вверх
« предыдущая тема следующая тема »
  • Форум Magic Team »
  • Переводы, переводы, переводы... »
  • Ромхакинг и перевод »
  • Beast Busters [NGP]
 

  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.108 секунд. Запросов: 72.