Форум Magic Team


 

Новости:

01.01.2017: Релиз испанской версии Naruto - Ninja Council (GBA)
02.12.2016: Добавлена документация по Kruptar 7
09.10.2015: Обновление перевода игры Battletoads (NES) [версия 1.3]
22.01.2015: Kruptar Open Source
18.10.2014: Релиз обновлённой русской версии Castlevania - Dawn of Sorrow (GBA) от Owls Group
01.05.2014: Релиз русской версии Taiyou no Yuusha Firebird (NES)
24.06.2012: Добавлена доработанная документация и инструкция
26.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.050]
11.05.2012: Обновление ORITON [версия 2.048]
11.03.2012: Обновление Kruptar 7 [версия 7.1.1.17]
29.01.2012: Обновление LZ77Restructor 2 [версия 1.02]
01.01.2012: Релиз русской версии Drill Dozer (GBA)

Подробнее на страничке новостей.
Ознакомьтесь с правилами нашего форума.


  • Форум
  • Поиск
  • Вход
  • Регистрация

  • Форум Magic Team »
  • Профиль пользователя JurasskPark »
  • Просмотр сообщений »
  • Сообщения
  • Профиль пользователя
    • Основная информация
    • Статистика
    • Просмотр сообщений...
      • Сообщения
      • Темы
      • Вложения

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

  • Сообщения
  • Темы
  • Вложения

Сообщения - JurasskPark

Страницы: 1 ... 48 49 [50] 51
1226
Сайт и форум / Re: Обсуждение логотипа "MAGIC TEAM"
« : 15 Февраль 2009, 18:30:45 »
Цитата: щербаков5 от 15 Февраль 2009, 11:53:24
а шрифт, к-рым написано слово "MAGIC" как-нить с игрой пересекается или просто вольность автора?

Это вольность автора Давида. (:

1227
Флудилка / Re: Uncharted Waters:New Horizont
« : 15 Февраль 2009, 18:26:14 »
*CONNIE*

Я в ромхакинге всего год, но я понял, что большинствой проблем не в хакинге игры, а в его переводе т.к. нужен человек, который переведёт эту игру.
А человек, который её будет переводить, во-первых, должен хотя бы быть заинтересован в этом (в основном это любовь в игре или серии игры). А из нас мало кто играл в неё, кроме Моро3а, поэтому и желания переводить её нет.

А ты сам не хочешь попробовать её перевести?
Попроси Моро3а. Он тебе текст может быть вытащит из игры.
И ты как человек, которому очень нравится эта игра, переведешь её так, что тебе самому перевод понравится.
Тем более ты в неё играл, у тебя в голове должен быть образ перевода, т.е. ты можешь вложить и передать через него весь глубокий смысл игры.  *LECT*

1228
Сайт и форум / Re: Обсуждение логотипа "MAGIC TEAM"
« : 14 Февраль 2009, 15:30:29 »
Так. Что-то сегодня я злой. :( Простите меня кого я обидел.  :-[

1229
Сайт и форум / Re: Обсуждение логотипа "MAGIC TEAM"
« : 14 Февраль 2009, 15:11:30 »
На этот перевод будет это логотип.
Каждый переводчик сам решает, что за логотип будет у него в игре (и будет ли вообще).
Я говорю только про этот перевод.

1230
Сайт и форум / Re: Обсуждение логотипа "MAGIC TEAM"
« : 14 Февраль 2009, 15:01:04 »
Цитата: щербаков5 от 14 Февраль 2009, 14:42:13
1. Подправить шрифт "MAGIC"
2. Нахрена капелька над "A"? Обычно подобные графич. элементы

1. Это логотип перевода.
2. Это не капелька, а Капелюга.
3. Капелюга символ Dragon Quest, поэтому она на лого перевода.
4. Это не лого команды, а лого перевода. 
5. Как обсуждение логотипа может относиться к обсуждению переводов и проектов?

P.S. Тему переношу.  *NЕ_HOCHU*

1231
Ромхакинг и перевод / Re: Dragon Quest 1-2
« : 13 Февраль 2009, 12:19:38 »
Чтобы не казалось, что перевод затих, пара скриншотов из первой части игры.




Ну и лого, которое будет в игре.



И ещё раз БОЛЬШОЕ СПАСИБО GD за лого.

1232
Сайт и форум / Восстановление кармы с предыдущего форума
« : 13 Февраль 2009, 12:09:56 »
Всем кто зарегистрировался на новом форуме, я перенёс кармы со старого форума.
Я брал только плюсы, которые поставили другие участники. Минусы я не брал.
Если кто-то зарегистрировался и хочет перенести свою карму со старого форума или убрать её, то пишите в этой теме. :)

P.S. Также по желанию могу карму уменьшить. Бесплатно. С превеликим удовольствием. (:

P.S.S. Кроме Джинна. Он всё равно будет восстанавливать свою карму вручную, поэтому его карму я не трогал. Бесполезно.  ;D

1233
Ромхакинг и перевод / Re: Dragon Quest 1-2
« : 13 Февраль 2009, 11:03:26 »
gegmopo3

Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.
Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??



HoRRoR

Цитата: gegmopo3
Перевожу эту игру на Снес и у меня выдалась промблемка.Я нашел окошки в игре, те где написано уровень, действие, нашел понтеры на нее решил удленить окошко и тут на тебе, не удленяется, просто обрывается там где в игре конец окна. ТАм пойтеры показывают на ночало и конец строки, хоть я даже удленяю конец строки, то все равно остятся таже самая фигня.
Дебаг.

Цитата: gegmopo3
Еще вопрос, а есть пойнтеры, которые указывают на сами пойтеры??
Бывает и такое. Обычно есть скрипт, в котором индексы поинтеров. Иногда даже прям в коде индексы.



gegmopo3

идет так:
1Открыл, нашел то, что мне надо

2 Изменил, длину прделожение

3 получилось

размер остался тот же.
Что мне делать???



HoRRoR

Ну начнём с того, что 8010 в окне редактора - это не поинтер. Поинтер - это 1080. Но значение будет 8010, ибо все значения хранятся в обратном порядке (у сеги наоборот). Это так, для общего развития.
А насчёт твоей проблемы - ты уверен, что там нет RLE? Возможно, ты n-ное количество пробелов (если RLE, то наверняка они занимали два байта) и значок правой вертикальной границы заменил на свою надпись.
--
З.Ы. Насколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули. Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье ;)



gegmopo3

Цитата: HoRRoR
асколько я понял, знак конца строки - FF. У тебя же идут нули
00 - это пробел
FF - конец строки

Цитата: HoRRoR
Замени первый из них на FF - и, видимо, будет тебе счастье
товарищ, Вы меня не так понели, я хочу чтобы окошко стало длинее




HoRRoR

Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.



Zalbard

0x00000CC0 - координаты верхнего курсора.
0x00000CC2 - координаты нижнего курсора.
0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.
0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.
Вроде всё.



gegmopo3

Цитата: HoRRoR
Ну блин, я ж говорю, скорей всего за рамки тоже отвечают символы. Скорей всего правая граница - это A7. Просто добавь пробелов, написав в конце A7 - и всё.
Чувак, ты меня за лемера держишь=)))
я же таблицу создовал и все знаки проверил=)
А7 - это кусок рамки
Zalbard - спс, сейчас проверю

Цитата: Zalbard
0x0004976C - ширина таблички по горизонтали.0x0004976E - смещение таблички по горизонтали.

Короче эффекта ноль=(
Я там все поперепоганил - толку нет, ни каких изменений=(

Цитата: HoRRoR
Опровергни - разуверюсь.
Я конечно не пограммер, но элиментарное знаю=)



Zalbard

Возможно, у тебя ром не тот.
Dragon Quest I & II (J) [T+Eng2.0DQu1_RPGOne].smc
Этот я использую.

Вот такое окно получается в итоге:

Меняем смещение таблицы и её ширину:

Меняем положение курсоров:

Всё, пишем больше текста:




gegmopo3

Zalbard, спс еще раз, а ты его переводишь???



Zalbard

Не за что. Нет, не перевожу.



Djinn

Основной текст почти во всех Драгон Квестах пожат.



gegmopo3

здесь не пожат, просто сплошным текстом идет.

И так далее весь текст полностью идет.



Djinn

Значит тебе повезло.



gegmopo3

Сгорел винт у меня - забросил игру. Сейчас взялся опять. Корректировку сделал игры (таблици увеличил, где надо; пойнтеры на ширину букв поменял). Короче, осталось только перевести. Уже начал по тихой грусти долбиться, не спеша.
Товарищи у меня прозьба: поможете название магии перевести? Кто чем пожет, буду рад=)



Djinn

Мне например больше оригинальные названия магий нравятся, чем английские версии. Хойми, Бехома, Бехомазун и т.д. В своём переводе хочу сделать именно так.



gegmopo3

Хм, неплохая идея. ТОлько когда буду играть, то сам невига не пойму=)



Djinn

Почему не поймёшь, поймёшь. Это как в серии Shin Megami Tensei - аги, мараги, агилао, марагилао, агидайн, марагидайн. Просто корень у заклинаний одинаковый, а приставки и окончания разные. Правда в Dragon Quest больше разных корней и меньше приставок с окончаниями)



gegmopo3

Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Я сейчас мучаю ром еще над тем, чтобы удленить название врагов, оружия, инвентаря, магии. Пока что-то не идет к успеху, но это я просто так не оставлю=)
Вчера изучил на пойнтеры в диологах, ужаснулся, они разбросаны как попала! В начале банка может лежать на первое предложение, а на второе уже в конце банка. Просто вычислять туго.



Djinn

Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Цитата: gegmopo3
Хм, можно и так сделать, если поможешь с названиями=)
Ты можешь делать, как тебе нравится. Главное не ужасай нас количеством ошибок в своих постах, ладно? :)



gegmopo3

Ок, босс=)

Цитата: Djinn
Да это наверно и не пойнтеры вовсе. На SNES часто пойнтеры вычисляются особым образом.
Это пойнтеры, я проверял=)
Например: 8390, ставил 8590
Диолог начанался с 3 буквы.


я увеличел некоторые таблица. ТАк пойдёт? или похабно смотрется???



Djinn

Пробел между столбцами лучше сделать двойной.
И не "Статистика", а "Статус".



gegmopo3

Сделаю, но позже.
Нашел пойтеры которые указывают на название врагов, магии, предметов.
А находяться они совсем в другом банке=) ПРоверенно, 100% они
название оружия h0000D57D
пойтер находится  h00049873

Даже не думал, что такое может быть=)

Как перевести название оружия:
"Dragon Killer"
"Sword of Distruction"



Djinn

"Убийца драконов" и "Меч разрушения".



gegmopo3

Блин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?



Djinn

Цитата: gegmopo3
лин, незнаю, как перевести нормально:
Golden men - Златомен или как?
Зздесь множественное число. И смотря кто это. Если это големы, то "золотые големы". Если люди, то "золотые люди".



gegmopo3

В игре все в ед. числе. Золотой голем - подходит=)по рисунку, он похож на голема, а сам, как-то не додумался=)



Djinn

"men" - это множественное число от "man". Хотя, может быть, это ты просто так написал и не заметил.
Кстати, в меню вместо "Обыскать" надо "Искать". Он же не секьюрити, чтобы кого-то обыскивать.



gegmopo3

Хорошо, испралю.
Просто герой же сундуки исследует=) Обыскивает, так сказать+)
Монстры появляються по одному, на каждого монстра - свой статус в битвах. А когда их несколько одинаковых, то:
1 - red slime
2 - red slime
3 - slime
вот такая таблица в битве

как можно перевести:
Magic nut
Agility seed
не переводить же, как орех маны и семя ловкости



JurasskPark

Цитата: gegmopo3
Magic nut
А разве слово Magic - не магический, волшебный? т.е.  Magic nut - волшебный орех. 
Agility - еще проворство :)



Djinn

Орех магии, семя ловкости.



gegmopo3

Цитата: Djinn
Орех магии, семя ловкости.
Ну я та и писал=) орех и семя, как-то звучит не так. Эти предметы дают +1 к одноименному статусу.



Djinn

Звучит отлично. Я знаю что они дают.



gegmopo3

Хорошо, я так и оставил=)
ОСталось маленько мостров перевести, и завтро буду за основной текст браться.



JurasskPark

Список монстров в студию :)

Кстати, а какой объем текста? :)

А то все ругаются на переводчиков, что прогресс не пишут, а у меня такая идея, что куски текста, которые переводишь, можно выкладывать с переводом. И если что вдруг неправильно, то появиться кто-нибудь кто укажет на эту оплошность. :)))



gegmopo3

У меня в Дос кодировке, когда виндовоз ставишь-выходит:
3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>
Так, что не знаю, как выложить=/



JurasskPark

Цитата: gegmopo3
3ҐаЄ «м­л©<$2A>™Ёв<END>

Ѓа®­п<$2A>ђ®в <END>
3ерк льный<$2A>Щит<END>

Броня<$2A>Рот <END>

:) Нашел проблему.  :glasses:

З.Ы. Транскрипция сохранена. :) Ничего не исправлял.



gegmopo3

буква "А" везде пропущена=)
Зеркальный
Щит
Броня
Рота
(так  в игре отображается=))



JurasskPark

Цитата: gegmopo3
буква "А" везде пропущена=)
Вот поэтому я и написал, что транскрипция сохранена. :) Буква "а" скорее всего нет, из-за того, что ты в форум вставил, а он не поддерживает юникод и всё такое. :) 

http://narod.ru/disk/4298192000/notepad.zip.html

Вот этим текстовым редактором распознавал.
Внимание!!! Некоторые антивирусники 4 из 30 выдают, что там вирус. (Как у меня McAfee - прим. автора). Так что приходиться, отключать антивирусник, чтобы с ним работать. :(



gegmopo3

у меня нет антивирусника=) не люблю с ним=) я к подруги несу винт, там проверяю раз в неделю, заодно её что-нибуть скинуть=)
я вечером текст скину, с добвлеными буквами "А" =)

Черт, у меня не грузит файлообменник народа=//



JurasskPark

Стучись ко мне в аську :) Будем болтать :)
З.Ы. Номер аськи написан в Команде. :)

Вот ссылка ещё. :) http://jurasskpark.narod.ru/notepad.zip



gegmopo3

Спс, JurasskPark, безмерно рад за помощь=)
я позже стуканусь

JurasskPark
сам посмотри в "Команде" =) там нет твоей аськи=)

1234
Флудилка / Re: Молодцы
« : 12 Февраль 2009, 15:41:18 »
 ;D Добавил свой любимый смайл *NЕ_HOCHU* назвается "Не хочу!!! Пикачу!!!" Используется когда вам что-то не хочется делать и чтобы от вас отстали.

1235
Флудилка / Re: Молодцы
« : 12 Февраль 2009, 13:29:22 »
Цитата: gegmopo3 от 12 Февраль 2009, 13:17:33
А когда новоселье отмечать будем? Ась? ::)

Это к Шефу. Он нас должен тортом угощать. :)

1236
Флудилка / Re: Молодцы
« : 12 Февраль 2009, 13:27:09 »
Добавил лягушат.  *F_JUMPING*
НО! 
1) Они в Дополнительных смайлах, чтобы не нервировать Griever'a, а то он нас всех забанит.   *F_HOBO*
2) Коды я у них поствил * F_"Имя" * т.к. коды с другими смайлами не должны повторяться.   *F_YEP*


1237
Ромхакинг и перевод / Re: Vice - Project Doom (U) [!].nes
« : 11 Февраль 2009, 13:02:54 »
haM3r

Не понятно, что с текстом и где он. Посмотрел французский перевод. Сложилось впечатление, что текст сразу перед графикой. Но как он зажат не понятно.
Большая просьба помочь, кто может.



proton

Текст не пожат, а зашифрован. Я перевёл часть скрипта, хотелось бы, чтобы кто-нибудь его проверил на соответствие к русскому языку. Жду предложений.



Djinn

Можешь выложить этот кусочек сюда. Посмотрим.



proton



**********

ВСТУПЛЕНИЕ

**********

"ВЗГЛЯНИТЕ НА ЭТОТ

ПРОЦВЕТАЮЩИЙ(, СОЗРЕВШИЙ) МИР!

ЭТО ОТКРЫТЫЙ РЫНОК,

КОТОРЫЙ ПОЛНОСТЬЮ В МОЕМ

РАСПОРЯЖЕНИИ!"

"ДА,....

БУДУЩЕЕ ЭТИХ ЛЮДЕЙ

ЗАВИСИТ ОТ МЕНЯ!"

"ДЖЕЙКОБС....!

СООБЩИТЕ МНЕ

О ХОДЕ ПРОВЕДЕНИЯ

'ПРОЕКТА СУДЬБА'...."

"ДА, СЭР!

ВСЁ ПРОДВИГАЕТСЯ СОГЛАСНО

ПЛАНА, НО ТЕМ НЕ МЕНЕЕ....

ВОЗНИКЛА ОДНА

НЕБОЛЬШАЯ ПРОБЛЕМА....

ОДНО ИЗ СУЩЕСТВ СБЕЖАЛО

И.... НАМ ПОКА /ЕЩЁ/

НЕ УДАЛОСЬ ЕГО ОБНАРУЖИТЬ...."

"НАЙДИТЕ ЕГО И УНИЧТОЖЬТЕ!

ЭТУ ОПЕРАЦИЮ НЕЛЬЗЯ

ПРОВАЛИТЬ."

"ДА, СЭР!"

"А ЧЕМ .... 'ОН' ЗАНИМАЕТСЯ?"

"ОН ПРОВОДИТ СВОЕ ВРЕМЯ

С .... НИМИ.

МНЕ СЛЕДУЕТ ДОСТАВИТЬ ЕГО К ВАМ....

ЭТО ЗАЙМЁТ /МОЖЕТ ЗАНЯТЬ/ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ...."

"НЕТ! ОСТАВЬТЕ ЕГО ОДНОГО....

ОН ПРИДЁТ САМ....

ТАКЖЕ КАК Я СДЕЛАЛ .....

30 ЛЕТ НАЗАД...."

"НАЧИНАЕТСЯ ДОЖДЬ /ИДЁТ ДОЖДЬ/........"

**********

НАЧАЛО

**********

"ХАРТ! ОБНАРУЖЕН МАНЬЯК

В КВАДРАТЕ 'Д' ТРАССЫ 246.

ЗАДЕРЖИ ЕГО - БЕЗ ПЫЛИ

И ШУМА!

"ДА, Я СХВАЧУ ЕГО!....

ТО, ЧТО МНЕ И БЫЛО НУЖНО,

ЕЩЁ ОДИН СУМАСШЕДШИЙ

УСТРОИЛ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

В ГОРОДЕ....

ШОУ НАЧИНАЕТСЯ!!!"

**********

СЦЕНА 1

**********

--ЭХ, НАДО БЫЛО БЫ СДАВАТЬСЯ

ПОКА БЫЛ ТАКОЙ ШАНС....--

--ГММ, ЗДЕСЬ НЕТ НИКАКИХ

ЗАПИСЕЙ ОБ ЭТОМ.... ПАРНЕ....

НО ЕГО РУКИ....?--

--ЕГО ПАЛЬЦЫ БЫЛИ СКРЮЧЕНЫ

ОНИ НЕ БЫЛИ ПОХОЖИ НА

ЧЕЛОВЕЧЕСКИЕ....

СКОРЕЕ НА КОГТИ (ХИЩНИКА)....

И ТО ОРУЖИЕ, КОТОРОЕ ОН

ИСПОЛЬЗОВАЛ!

ГОВОРИТ О .......

"КРИСТИ, ТЫ МОЖЕШЬ ПРОВЕРИТЬ

ТО ВЕЩЕСТВО ИЗ МАШИНЫ?"

"КОНЕЧНО!"

"!?"

"КТО ЗДЕСЬ?!

ПОКАЖИСЬ!"

"НЕ БЕСПОКОЙСЯ, ВСЕГО ЛИШЬ

ТВОЙ АНГЕЛ-ХРАНИТЕЛЬ!

:)...."

**********

СЦЕНА 2

**********

"ЧТО ЗДЕСЬ ПРОИСХОДИТ?

КРИСТИ?!"

"ПРОСТИТЕ,

НО ЭТО Я - СОФИЯ.

КРИСТИ ПОПРОСИЛА

МЕНЯ ПРОВЕРИТЬ ТО....

'ВЕЩЕСТВО' И ВСЁ, ЧТО

МНЕ УДАЛОСЬ ВЫЯСНИТЬ

ВЕДЁТ К КИМУ РОНУ...."

"КИМУ РОНУ!?"

"СЛУХИ ГОВОРЯТ, ЧТО ОН

ЗАНИМАЕТСЯ ЧЁРНОЙ

МАГИЕЙ....."

"ГММ........"

**********

СЦЕНА 3

**********

"ХАРТ! УГАДАЙ НА ЧТО Я

НАТКНУЛАСЬ!

ОРУЖИЕ ТОГО НЕГОДЯЯ

ИМЕЕТ ГРИФ 'СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО'

В АРМИИ!

О, И УГАДАЙ ЧТО ВЫЯСНИЛИ

РЕБЯТА ИЗ ОТДЕЛА ЭКСПЕРТИЗЫ...."

"ОНИ ОПРЕДЕЛИЛИ, ЧТО В ЭТОМ

'ВЕЩЕСТВЕ'?

"НЕТ,ЕЩЁ НЕТ. НО, ОНИ

СКАЗАЛИ, ЧТО ГРЯЗЬ С ЕГО

ОДЕЖДЫ НАВЕРНЯКА С ЮГА

ЦЕНТРАЛЬНОЙ АМЕРИКИ...."

"ЮГА ЦЕНТРАЛЬНОЙ АМЕРИКИ!?"

"ЗНАЧИТ, НОВАЯ ПРОБЛЕМА

РОДОМ ИЗ ГОРОДКА

С НАЗВАНИЕМ РИКАРДО.

СТОИТ ЭТО ПРОВЕРИТЬ."

"НУ, МОЖЕТ БЫТЬ, НЕМНОГО

РАНО В ЭТОМ ГОДУ, НО МНЕ

КАЖЕТСЯ, ЧТО СВОЙ ОТПУСК Я

ПРОВЕДУ В РИКАРДО"

**********

СЦЕНА 4

**********

"ДАВАЙТЕ ОТОРВЕМСЯ, ПАРНИ!"

**********

СЦЕНА 5

**********

--ЮГ ЦЕНТРАЛЬНОЙ АМЕРИКИ....

НАПОМИНАЕТ МНЕ ДНИ, КОГДА

Я БЫЛ НАЕМНИКОМ.....--

**********

СЦЕНА 6

**********

"ЧТО.... ЧТО ЗА.... !

БОЛЬШАЯ ГОСТЕПРЕИМНАЯ

ВЕЧЕРИНКА! Я ЧУВСТВУЮ СЕБЯ

КАК ДОМА!"

--НЕПЛОХО.... СОВСЕМ

НЕПЛОХО........ ПОРАЗИТЕЛЬНО,

ЧТО МОЖНО СДЕЛАТЬ

С КИРПИЧОМ СЕГОДНЯ.....!--

**********

СЦЕНА 7

**********

"ХА....ХАРТ! УХОДИ.... ОПАСНО!"

"Я УЗНАЮ ЭТОТ ГОЛОС! РИЗ?"

".............

ЧТО ЧЕРТ ВОЗЬМИ ПРОИЗОШЛО?!

Я ДУМАЛ, ЧТО ТЫ БЫЛ...."

"Я БЫ ХОТЕЛ, ЧТОБЫ

ТАК И БЫЛО...."



Griever

Цитировать
Текст не пожат, а зашифрован.
Мне просто интересно, откуда такая уверенность.
Текст в шестибитовой кодировке, как в печально известном Snake's Revenge, только вот алгоритм, реализующий её совсем другой (по моему мнению, куда более красивый и уж точно более компактный и быстрый, чем в Snake's Revenge)
В любом случае, я практически уверен, что мой плагин для Круптара (а, черт, его же Djinn писал практически весь :)) под Снейка подойдет для этой игры, как родной.
Что же касается расположения текста, то к примеру заставка перед первым уровнем расположена по адресу $12d2c, а указатель на нее $12a24 в таблице.



proton

Текст в заставке расположен по адресу $12b36, а указатель на него расположен по адресу $12a1e.
Я уже писал в гостевой книге, что с алгоритмом шифрования текста разобрался и утилиты соответствующие написал (давно ещё:)). Остался непосредственно перевод, который я таки пытаюсь родить.





Как видите, из слова ВРЕМЯ пришлось сделать ВРМ., вот если бы можно было бы подвинуть счетчик времени и жизней правее. У меня пока не получилось.:) И есть вопрос по надписи READY, которая скорее всего станет ВПЕРЕД. А могла наверное быть ПРИГОТОВЬТЕСЬ. Перерисовкой графики пока не занимался.



"ЧТО.... ЧТО С ТОБОЙ
СЛУЧИЛОСЬ!?"

"Я.... НАШЕЛ ИСТОЧНИК....
ЗЕЛЕНОЙ СЛИЗИ...."

"КТО СДЕЛАЛ С ТОБОЙ ЭТО!?"

"ЭТО БЫЛА.... СЕКРЕТНАЯ
ОПЕРАЦИЯ.... ОООО.... АААА"

"ЧЕЛОВЕК С.... ТВОИМ ЛИЦОМ....
ОН...."

БЛАМ! (двоичный логарифмический метод доступа):)

"ААААА....."

"РИЗ!"

"Я НАБЛЮДАЮ ЗА ТОБОЙ ХАРТ!
ХЕ, ХЕ, ХЕ, .....
ХА.... ХА....."

"КУДА ОН ДЕЛСЯ? РИЗ?!"

"ХАААРТ....!"

"РИЗ, ДЕРЖИСЬ!"

"ДЕВУШКА....
ОНИ ПОЙМАЛИ ЕЕ....
СПАСИ ЕЕ.... ПОКА НЕ БУДЕТ
СЛИШКОМ ПОЗДНО....!"

"РИЗ!?"

"ЧТО ЗА .....?"

--ЧТО ЭТО ВСЕ ЗНАЧИТ?--

**********
СЦЕНА 8
**********

"НЕ ДЕЛАЙТЕ РЕЗКИХ
ДВИЖЕНИЙ.
ГДЕ ДЕВУШКА? МНЕ НУЖНЫ ОТВЕТЫ,
СЕЙЧАС ЖЕ!"

"..........."

"НЕ ИГРАЙТЕ СО МНОЙ В ИГРЫ,
ГДЕ ДЕВЧОНКА?"

"ХА, ХА, ХА,...."

**********
СЦЕНА 9
**********

"ХАРТ! Я ТЕБЯ ВЕЗДЕ
ОБЫСКАЛАСЬ!"

"!?"

"СОФИЯ....
ОХ, ЭТО ТОЛЬКО ТЫ...."

"ВОТ СПАСИБО, ТЕПЛЫЙ
ПРИЕМ ОТ ХОЛОДИЛЬНИКА."

"АХ ДА....НУ, ПРОСТИ.
ПОНИМАЕШЬ, Я ОЧЕНЬ
БЕСПОКОЮСЬ ЗА КРИСТИ.
ОТ НЕЕ ДО СИХ ПОР
НЕТ ВЕСТЕЙ...."

"СЛУШАЙ, МНЕ СКАЗАЛИ, ЧТО
ЕЕ ПОХИТИЛИ КАКИЕ-ТО
ПАРНИ В УНИФОРМАХ ИЗ
БИОЛАБОРАТОРИИ....
ЧТО-ТО ТАМ НА Б!"

"БИОЛОГИЧЕСКОЙ....
Я ТВОЙ ДОЛЖНИК. СНОВА.
СПАСИБО СОФИЯ!"

"НЕ СТОИТ БЛАГОДАРНОСТИ."

**********
СЦЕНА 10
**********

"..........!?!"

"КРИС....
КРИСТИ!!!"

"ХА-ХАРТ?
ЭТО И В ПРАВДУ ТЫ?"

"КРИСТИ? БОЖЕ МОЙ,
ЧТО ЖЕ Я НАДЕЛАЛ?
НЕТ!!!"

"ПРОСТИ....МЕНЯ ЗАСТАВИЛИ....
Я.... Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ....
Я СИЛЬНО УСТАЛА....."

"КРИСТИ,
ВСЕ БУДЕТ ХОРОШО!!"

"Б....Е....Д....А"

"КРИСТИ!"

--КОРПОРАЦИЯ БЕДА....
САМАЯ КРУПНАЯ В МИРЕ....
НО ЧЕГО-ТО НЕ ХВАТАЕТ....
Я ДОЛЖЕН ДОВЕСТИ ЭТО
ДЕЛО ДО КОНЦА....--

--КАК БУДТО СМОТРИШЬ
В ЗЕРКАЛО. ОН ВЫГЛЯДИТ ТОЧЬ
В ТОЧЬ КАК Я! КТО ОН?
ИЛИ ЧТО ОН?--

--КРИСТИ....
ДЕРЖИСЬ ЗА МНОЙ....
ПОМОГИ МНЕ ПОЛОЖИТЬ ЭТОМУ
КОНЕЦ РАЗ И НАВСЕГДА....--



Djinn

Во-первых, в русском языке нет знаков препинания:
,....
....
....--
..........!?!
....!
--
!?

Есть:
?!
?!!
!!!
?..
!..
?!..
...
-
(Частично скопировано с одной хорошей статейки) :)

Пишется "ХА-ХА-ХА", а не "ХА, ХА, ХА".

Крики типа "А-А-А-А", "О-О-О" пишутся через дефис.
Выкрик имени Харт тоже пишется с дефисами "ХА-А-АРТ!".

После многоточия (в русском языке оно состоит из трёх точек, а не из четырёх) ставится пробел, если стоит в конце предложения и после него идёт следующее. Так же как и после других знаков препинания.

На счёт буквы Ё. Ты или используй её по всему тексту, или вообще не используй. Но, конечно, советую первое.

По тексту:
>>ВСЁ ПРОДВИГАЕТСЯ СОГЛАСНО ПЛАНА, НО ТЕМ НЕ МЕНЕЕ....
Согласно плану.

>>"А ЧЕМ .... 'ОН' ЗАНИМАЕТСЯ?"
"А чем... занимается ОН?"

>>ЭТО ЗАЙМЁТ /МОЖЕТ ЗАНЯТЬ/ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ...."
Может занять.

>>"НЕТ! ОСТАВЬТЕ ЕГО ОДНОГО....
"Нет! Оставьте его в покое..."

>>ТАКЖЕ КАК Я СДЕЛАЛ .....
"Так же как это сделал я... 30 лет назад." (Именно "ТАК ЖЕ". С пробелом.)

>>>"НАЧИНАЕТСЯ ДОЖДЬ /ИДЁТ ДОЖДЬ/........"
Ты уж определись, начинается он (это когда только тучки чернеют и малость что-то с них покапывать начинает) или идёт. :) Если "it's raining", то он уже идёт. "It's begining to rain" - начинается.


>>"ХАРТ! ОБНАРУЖЕН МАНЬЯК
>> В КВАДРАТЕ 'Д' ТРАССЫ 246.
Харт! В квадрате "Д", трассы 246, обнаружен маньяк! (На счёт запятых здесь могу ошибаться)

>>"ХАРТ! УГАДАЙ НА ЧТО Я
Угадай, на что...

>>О, И УГАДАЙ ЧТО ВЫЯСНИЛИ
Угадай, что...

>>"КТО СДЕЛАЛ С ТОБОЙ ЭТО!?"
Кто это с тобой сделал?!

>>ЭТО И В ПРАВДУ ТЫ?"
Без пробела. "ВПРАВДУ".


Ещё несколько мест можно подкорректировать, но в целом перевёл неплохо. :)



proton



**********
СЦЕНА 11
**********

--ВЕЛИКОЛЕПНОЕ ЗАВЕРШЕНИЕ
ПАРШИВОГО ДНЯ.--

"ПРИШЛО ВРЕМЯ
ПЛАТИТЬ ПО СЧЕТАМ!"

*********
СЦЕНА 12
*********

"МЫ ЖДАЛИ ВАС.
У ВАС БЫЛО ОЧЕНЬ ДОЛГОЕ
ПУТЕШЕСТВИЕ."

"ДА, Я ПОЧТИ ОПОЗДАЛ НА
СВИДАНИЕ С ТОБОЙ."

"НУ, ХОРОШО...."

"НЕ ПРОТИВ ПЕРЕЙТИ
СРАЗУ К ДЕЛАМ?
ЧТО ЭТО ВСЕ ЗНАЧИТ?"

"ВСЕ ЭТО ГОВОРИТ О
ДОЛГОВЕЧНОСТИ.
Я ВСЕГО ЛИШЬ ПРОВОДНИК,
КОТОРЫЙ НЕОБХОДИМ ДЛЯ
СУЩЕСТВОВАНИЯ...."

"'ПРОВОДНИК'?! ТЫ ВСЕГО
НАВСЕГО ЖАЛКОЕ ОТРЕБЬЕ
В ДЕЛОВОМ КОСТЮМЕ."

"НУ ЧТО ВЫ, НЕ БУДЬТЕ
СТОЛЬ ВРАЖДЕБНЫ.
МЫ ЗАКОННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ,
КОТОРАЯ...."

"....ЛЖЕТ,ОБМАНЫВАЕТ,
ВОРУЕТ И УБИВАЕТ.
ВСЁ ПО ЗАКОНУ!"

"Я ДУМАЛ О ВАС ЛУЧШЕ,
МИСТЕР ХАРТ. ДЕЛА ИДУТ
НЕ ТАК, КАК МЫ ПЛАНИРОВАЛИ."

"............."

"ЧТО И ВСЕ? МИСТЕР ХАРТ?
ВЫ МЕНЯ РАЗОЧАРОВАЛИ.
Я ЖДАЛ ВАШЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
СЛИШКОМ ДОЛГО."

"ОТКУДА ВЫ ЗНАЕТЕ МОЕ ИМЯ?
И ЧТО ЗНАЧИТ 'ВОЗВРАЩЕНИЯ'?"

"КАК ВЫ НАЗЫВАTТЕ
ЭТО? 'СУДЬБОЙ'?"

"ВЫ ПЕРЕГРЕЛИСЬ НА СОЛНЦЕ?
СУДЬБА? Я ТАК НЕ ДУМАЮ."

"КАК ВЫ МОЖЕТЕ ОТРИЦАТЬ ТО,
ЧТО ВАМ УЖЕ УДАЛОСЬ УВИДЕТЬ?
ВЫ СМОТРЕЛИ В КАПСУЛУ?
ПОРАЗИТЕЛЬНОЕ СХОДСТВО,
НЕ НАХОДИТЕ?"

"!?"

"СИТУАЦИЯ УЖЕ НАЧИНАЕТ
ПРОЯСНЯТЬСЯ?"

"ТВОЕ ЛИЦО...
ПОХОЖЕ НА МОЁ...
И У ТОЙ ШТУКИ...
У ВСЕХ ТАКОЕ ЖЕ!"

"ОЧЕНЬ ХОРОШО. ВЫ И Я -
ПРОСТЫЕ МАРИОНЕТКИ,
СОЗДАННЫЕ, ЧТОБЫ СОХРАНИТЬ
ПОЛОЖЕНИЕ ЭТОЙ ОРГАНИЗАЦИИ.
ОБЕСПЕЧИТЬ ЕЁ ДАЛЬНЕЙШЕЕ
ПРОЦВЕТАНИЕ... НАВЕЧНО..
ПОСЛЕ МЕНЯ, ВАМ ПРАВИТЬ
БАЛОМ. ПОСЛЕ ВАС ОДИН
ИЗ КАПСУЛЫ УНАСЛЕДУЕТ
ЭТУ ОРГАНИЗАЦИЮ!
ТАКОВА НАША УЧАСТЬ,
ТАКОВА НАША 'СУДЬБА'!"

"МОЖЕТ БЫТЬ ТВОЯ, НО
ЭТО НЕ ЗНАЧИТ, ЧТО Я
ЧАСТЬ ЭТОГО КРУГОВОРОТА!"

"ТАК...
ВЫ СОВСЕМ НЕ ОСТАВЛЯЕТЕ
МНЕ ВЫБОРА. В ТАКОМ СЛУЧАЕ..."

"ДОСТАТОЧНО!
ТЫ ПРЕВЫСИЛ ЗАКОН И Я
СОБИРАЮСЬ ТЕБЯ ЗАДЕРЖАТЬ!"

"НЕ БРОСАЙТЕ МНЕ ВЫЗОВ, ХАРТ!
ВЫ - ОДИН ИЗ НАС!
ВЫ БУДЕТЕ НАКАЗАНЫ ЗА
ПОДОБНОЕ НЕПОВИНОВЕНИЕ!"

"ТАК ЧЕГО ЖЕ ТЫ ЖДЁШЬ!"

**********
СЦЕНА 13
**********

"ВАШИ СПОСОБНОСТИ ВПЕЧАТЛЯЮТ!
ЖАЛЬ, ЧТО ОНИ БОЛЬШЕ ВАМ
НЕ ПОНАДОБЯТСЯ.
Я УСТАЛ ОТ ЭТОЙ ИГРЫ.
ВЫ... ДОЛЖНЫ УМЕРЕТЬ!"

"НАКУСЯ ВЫКУСИ!":)

**********
СЦЕНА 14
**********

"НИЧЕГО НЕ ИЗМЕНИТСЯ, ЭТО
БОЛЬШЕ, ЧЕМ ВЫ ИЛИ Я.
ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ПОЛОЖИТЬ
ЭТОМУ КОНЕЦ, ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ
УНИЧТОЖИТЬ ЭТО!"

"БУДЕТ И НА НАШЕЙ УЛИЦЕ
ПРАЗДНИК..."

"ПРОСТО ПОМНИТЕ МИСТЕР ХАРТ,
МЫ С ВАМИ ОДНОЙ КРОВИ...":)

".........."

**********
СЦЕНА 15
**********

"ГМФ, ГМФ, ГМФ..."

КОНЕЦ

У меня были большие сомнения о правильности перевода и написания всех этих ХИ-ХИ-ХИ и ХО-ХО-ХО. А вот эти загадочные "...." присутствуют в оригинальном тексте. Даже символ специальный для этого есть, как и для "!!" (двойной знак восклицания). "--" - это не знак препинания, просто таким образом в игре показываются мысли и размышления Харта. Букву "Ё" можно и нужно использовать. Место для перерисовки есть.



JurasskPark

Цитата: proton
READY, которая скорее всего станет ВПЕРЕД. А могла наверное быть ПРИГОТОВЬТЕСЬ.
%)  Готов



Djinn

Цитата: proton
А вот эти загадочные "...." присутствуют в оригинальном тексте.
Я знаю, что они там присутствуют. В английском тексте это допустимо, а в русском - нет. !! - тоже.



Delex

Цитата: proton
ВСЕГО НАВСЕГО
всего-навсего
Цитата: proton
ЛЖЕТ,ОБМАНЫВАЕТ
пробел
Цитата: proton
Я ЖДАЛ ВАШЕ ВОЗВРАЩЕНИЕСЛИШКОМ ДОЛГО."
                  "ОТКУДА ВЫ ЗНАЕТЕ МОЕ ИМЯ?И ЧТО ЗНАЧИТ 'ВОЗВРАЩЕНИЯ'?"
чтобы все было складно, в первом случае лучше написать "вашего возвращения"
Цитата: proton
"НАКУСЯ ВЫКУСИ!"
:)

На мой взгляд в переводе слишком много местоимений



proton

Перевод набирал в тестовом редакторе AkelPad без проверки орфографии и пунктуации. Местоимений очень много. Надо будет их как-то сокращать.

Команда программистов, которая работала над игрой.

STAFF
РАЗРАБОТЧИКИ

HIROYUKI OKADA
ХИРОЮКИ ОКАДА

KIYOSHI YOKOYAMA
КИЁШИ ЁКОЯМА

TSUTOMU NAKAZAWA
ЦУТОМУ НАКАЗАВА

MIYUKI YAKUSHIJI
МИЮКИ ЯКУШИДЗИ

HIROSHI TAKEUCHI
ХИРОШИ ТАКЕУЧИ

MICHIO SATO
МИЧИО САТО

NENKO
НЕНКО



JurasskPark

Djinn скажет, что лучше имена оставить на английском. :)



BlueHairLady

Нет, это я скажу. :D Ну если ROM позволяет использовать сразу два алфавита. :)



Oraculum

Система Поливанова
На будущее, если нельзя использовать два алфавита.   :)



Djinn

Киёси, Накадзава, Якусидзи, Хироси Такеути, Митио Сато.

Цитата: proton
NENKO
НЕНКО
Это похоже на ник, так что английскими буквами.



proton

Я бы с удовольствием оставил английские буквы, но в американской версии игры этого сделать нельзя. Из-за особенности алгоритма шифровки текста. Вот если взять японскую версию, то там можно спокойно оставить английский алфавит и перерисовать японскую катакану.



Djinn

Бывает, бывает :)



Griever

Ну да - среди 64 доступных знаков, думаю, можно найти местечко для единственной буквы N, чтобы написать NENKO



proton

Можно ещё попробовать оставить букву "S","Y","D" для титульного экрана.





1238
Ромхакинг и перевод / Shining Force: RoDD
« : 11 Февраль 2009, 12:46:57 »
Andrew Shtein

Таксь, восстановили тему... (прим. админа JP - Я восстановил  %))



Andrew Shtein

В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER

И ещё некоторое оружие...(12 букв максимум)
Doom Blade
Duelist
Mace
Heavy Mace
Holy Mace
Miracle Mace

ChaosBreaker я пока перевёл как "ГубительХаоса" (Кстати, довольно символично(это я про Шедевровский перевод, а так же про разность написание данного названия в Сеговской и ГБАшной версиях))
Так же я придумал решение спора "Shining Force: Войско или всё же отряд?"(бвл как-то на форуме Шедевра) и собственно его уже реализовал... Как? Всему своё время... :)
К слову, в игре (по крайней мере в ГБАшной версии) уже во второй главе, про нас говорят "Army"...



Djinn

Цитата: Andrew Shtein
В общем так, люди, нужно перевести данные слова (и решить, нужны ли они вообще, или стоит сделать, как в сеговской версии).
(6 букв максимум)
BLOCK
CLIFF
PLAINS
ROAD
BRIDGE
STAIRS
BUSHES
FOREST
SEA
RIVER
HILLS
DESERT
SKY
FLOOR
GROUND
RUBBLE
CRACK
BASIN
WHARF
PIER
PLANK
SEWER
WATER
А это что вообще?

Doom Blade - Роковой Меч
Duelist - Шпага (наверно)
Mace - Жезл
Heavy Mace - Тяжёлый Жезл
Holy Mace -  Святой Жезл
Miracle Mace - Жезл Чудес



Дмитрий

Ребята, а почему бы не взять немного перевода из Шедевра.



Djinn

Что за глупость? Это ведь их авторская работа.



Prince Nick

Цитата: Djinn
А это что вообще?
Это местность по которой ходят воины (Land Effect)
BLOCK - Блоки (или что-то в этом роде)
CLIFF - Скалы (Утес)
PLAINS - Пласт
ROAD - Дорога
BRIDGE - Мост
STAIRS - Лестн.
BUSHES - Кусты
FOREST - Лес
SEA - Море
RIVER - Река
HILLS - Холмы
DESERT - Пески
SKY - Небеса
FLOOR - Пол
GROUND - Земля
RUBBLE - Щебень
CRACK - Разлом
BASIN - Басейн (вообще Бассейн или я ошибаюсь)
WHARF - Верфь
PIER - Пирс
PLANK - Доски
SEWER - Каналы
WATER - Вода
На сегодняшний момент я перевёл почти 2/5 несюжетных диалогов. Почему так мало? Да потому, что сейчас у меня сплошные пьянки - дни рождения, походы, годовщинв, праздники и т.д. :)) Но я сейчас заканчиваю самую ответственную часть - дальше проще.
Если я кому-нибудь понадоблюсь - пишите на мыло, т.к., к сожалению, на данный момент это единственный способ со мной связаться...
Так же огромная просьба: Если вы придумаете перевод вышеуказанных слов, то отправте их мне на мыло (небольшими письмами).
Усё... Искрене ваш, Andrew "&ryu" Shtein.
P.S. Ещё одна просьба: ВЕРНИТЕ МНЕ ЗВАНИЕ "НедоПереводчик"!!! ПОЖАЛУЙСТА!



Djinn

BASIN - Водоём
WHARF - Причал



Andrew Shtein

Джинн!!!!!!
Мне необходим текст из японской версии Шининга.
Пожалуйста, выдери его и вышли мне на мыло. Как можно быстрее.



Djinn

Блин. Вроде ещё вчера ответ написал. Куда делось-то?
Не могу пока помочь. Составлять японскую таблицу очень долго исложно, а времени на это пока нет, только после нового года



Andrew Shtein

Хорошо, я понимаю.
Как сделаешь, сразу же шли.



Andrew Shtein

Кхм-кхм...
Джинн, ты о моей просьбе ещё помнишь?



Djinn

Забыл нечаянно. Постараюсь сделать на днях



Andrew Shtein

Ок.



Djinn

В шрифте 1306 иероглифов, так что на составление таблицы уйдёт не меньше недели.  Пока распознано всего 65 иероглифов.



Djinn

Готово. Файл в формате Unicode, качай, смотри
http://magicteam.ucoz.ru/files/ShiningForceJapScript.rar



Andrew Shtein

Скачал, смотрю :) Спасибо.



Prince Nick

Andrew Shtein, а ты что хочешь Йогурта по японски разговаривать научить (В смысле японскими буквами).



Andrew Shtein

Нет. Хоть идея и интересна. Просто хочу уточнять некоторые моменты в японской версии.



Virtual_Killer

Эндрю, когда перевод то доделаешь? :)



Andrew Shtein

Здарова! Давно тебя не видно! ;)

Цитата: Virtual_Killer
когда перевод то доделаешь? :)
Ну не раньше, чем Джинн доделает Круптар :) А вообще, немного осталось...



Virtual_Killer

Цитата: Andrew Shtein
Здарова! Давно тебя не видно! ;)
Проблем много было :(, но теперь я вернулся. :)
Цитата: Andrew Shtein
А вообще, немного осталось...
Отлично, как доделаешь - зови меня тестить. :D



Andrew Shtein

Милости ждём тебя в следующих темах:
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=2318&postdays=0&postorder=asc&start=0
и
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=4&p=3



Elerik

Что с переводом случилось?



Djinn

Перевод умер.



Elerik

А хоть наработки остались, если да ... то выложите плиз...



GD

грят не остались =(







1239
Ромхакинг и перевод / Re: Mario & Luigi - Superstar Saga [GBA]
« : 11 Февраль 2009, 12:24:16 »
щербаков5

Начата работа с данной игрушкой. Вытащено большинство текста. Единственная глобальная проблема на данном этапе - запакованый шрифт. В данный момент Djinn занят чем-то очень важным, а посему, если кто готов подключиться к игрульке, вэлкам.
Пройти мимо этой игры у меня не получилось :) Вот и появилось желание её чуток перевести :)

Комсомольцам записываться ниже:



Zalbard

http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3472&postdays=0&postorder=asc&start=50
Вот тут можешь спросить у HoRRoR'а. Возможно, он поделится с тобой утилитами.



щербаков5

Спросил. Ждёмс.



GD

кстати, на ромхакинге есть несколько прог для распаковки пожатой гба графики... посмотри =) если чего =)))

Да, гама классная =) особенно бои =)))) када они танцуют =)



Djinn

Да не пожатые там шрифты, формат просто нестандартный.

1240
Флудилка / Re: Молодцы
« : 11 Февраль 2009, 12:09:20 »
Цитата: Delex от 10 Февраль 2009, 22:47:48
Добавьте функцию "быстрый ответ"

Эту настройку может поставить в профиле сам пользователь.
Профиль -> Внешний вид форума -> Форма быстрого ответа: включить, по умолчанию развернута.

Всё.  :-X

1241
Ромхакинг и перевод / Re: Помогите со шрифтом Urban strike, При изменении шрифта глюки
« : 11 Февраль 2009, 12:02:37 »
chiefexb
Пожатый шрифт по адресу 1ca8f8. Пожат Saxman.
Размер шрифта 593 байт начало 1CA8F4( F8)Размер шрифта 593 байт начало 1CA8F4( F8) Сам шрифт идет с F8 но начина с F4 идут 4 системных байта без них ничего не работает
Так как перерисованный шрифт после сжатия не поместился в отведенное простраство начал искать способ перенести его в другое место РОМа
Нашел поинтер шрифта 1CA850
Для примера перенес шрифт в другое место по адресу 1FF130 пустое место
Эксперимент по переносу оригинального шрифта получился

Но когда вставляю туда свой выходит вот что




 

Вот как должно



 

Жду Вашей помощи
Думаю решение проблемы в понимании этих 4 байт что идут впереди шрифта

Программа для сжатия и расжатия шрифта

Рабочий РОМ без проверки CRC

Мой шрифт

Жду ваших советов


Zalbard
Компрессор жмёт неправильно, скорее всего. Да и информация у тебя неправильная, насчёт размера шрифта.
Используется lz, можешь воспользоваться нулевой компрессией.
http://slil.ru/26624801
В архиве font.bin, font.gen и моя старая программка. Положи всё в одну папку, перерисуй шрифт в font.bin, затем запусти программу. Будет создан файл font.gen - это и есть шрифт, готовый к вставке, размерами гораздо больше. Ищешь место, в конце рома его предостаточно, меняешь поинтер и вставляешь, не забыв при этом про первые 4 байта - это размер распакованного шрифта, его не меняй. Всё должно работать, но шрифт у тебя очень корявый, лучше заново перерисуй...

1242
Флудилка / Re: Молодцы
« : 11 Февраль 2009, 11:50:15 »
Добавил пару смайлов.  %)

Для Мальвины парочку.  *MALVINA* *MALVINA2* *MALVINA3*
Для переводчиков.  *PEREVODCHIK*
Для меня (стащил с форума Guyver'a (: ).  *NYAM*

Принимаю заказы на другие смайлы.  *TOMATO*


1243
Флудилка / Re: Молодцы
« : 10 Февраль 2009, 23:14:05 »
Цитата: gegmopo3 от 10 Февраль 2009, 23:05:54
Эм, тобишь от домена форум?
Форум от хостинга. Домен - это имя т.е. magicteam.net
И кроме вот этих 13 знаков, он тебе ничего не дает.

Кстати, не знаю почему даже в новостях Джинн написал про домен, когда дело в хостинге.  ???

1244
Флудилка / Re: Молодцы
« : 10 Февраль 2009, 22:37:59 »
Цитата: gegmopo3 от 10 Февраль 2009, 21:02:59
Конечно, тот же движок прям сайтом генерировался, а этот своими ручками ставился  :)

Саш, этот форум тоже автоматом ставиться из панели управления ссылкой Установить.
Ручками здесь работал Джинни - ставил обновление.
Я - смайлики другие ставил и имена у них переписывал (+ создавал разделы).
Всё.  :)

З.Ы. Griever, у тебя ссылка в подписи ведёт на старый адрес сайта. :) Ностальгия. :)

1245
Флудилка / Re: Молодцы
« : 10 Февраль 2009, 16:11:28 »
Можно в ручную, но получиться вот так:

Цитировать
А сообщения со старого форума переноситься не будут?

Отправлено: Сегодня в 15:27:52
Автор: Оракул


А похожих на лягушек нет?   ;D

Отправлено: Сегодня в 15:26:44
Автор: Джинни


Это как раз новые. Оригинальные тут плохие   :)

Отправлено: Сегодня в 15:12:53
Автор: Оракул


Да, но маловато их.  :'(

********
Вот как-то так.
А переносить старые можно, но Джинн старые темы 2005 года не хочет брать.

1246
Обсуждение / Phantasy Star IV
« : 10 Февраль 2009, 10:41:31 »
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=65

FAQ:
Q: Когда выйдет перевод Phantasy Star IV?
A: Как только перевод будет готов, на сайте об этом появится соответствующая новость. Определённой даты нет.

Q: Не заброшен ли перевод Phantasy Star IV?
A: Перевод игры не заброшен и обязательно выйдет в обозримом будущем.

Q: Могу ли я чем-нибудь помочь?
A: На данный момент в проекте никакая помощь не требуется.

Q: Почему закрыли тему по Phantasy Star IV?
A: Потому что последние страницы темы скатывались в задавание вопросов, касательно даты выхода перевода.

1247
Обсуждение / Castlevania Dawn of Sorrow
« : 10 Февраль 2009, 10:40:44 »
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=128

1248
Ромхакинг и перевод / Помогите со шрифтом Urban strike, При изменении шрифта глюки
« : 10 Февраль 2009, 10:36:32 »
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=131

1249
Ромхакинг и перевод / Mario & Luigi - Superstar Saga [GBA]
« : 10 Февраль 2009, 10:35:11 »
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=130

1250
Ромхакинг и перевод / Vice - Project Doom (U) [!].nes
« : 10 Февраль 2009, 10:32:55 »
Старые сообщения этой темы вы можете увидеть здесь:
http://magicteam.mybb.ru/viewtopic.php?id=125

Страницы: 1 ... 48 49 [50] 51
  • SMF 2.0.12 | SMF © 2011, Simple Machines
  • XHTML
  • RSS
  • Мобильная версия

  • GreenUP by Neekiinh0.

Размер занимаемой памяти: 2.25 мегабайта.
Страница сгенерирована за 0.358 секунд. Запросов: 21.