В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Там должен быть именно цвет. Так же как Лазурный.Ну... тогда не "Багрянец", а "Багряный"
Так то согласен, что "тёмно-красный" - не очень удачный вариант. Рассматривал как вариант Кровавый, но это как-то не однозначно звучит. Малиновый - самый точный аналог crimson, но как-то тоже он мне не нравится
Оно не псевдо, оно реально феноменное оружие, просто источник энергии другой.Разве "сымитированное" не то же самое?
сымитированное феноменное оружие"Псевдофеноменное оружие"?
Кстати, "Тёмно-красный" (Crimson) может заменить одним словом? "Багрянец" к примеру.
кучу графикиТы же говорил, графикой в самом конце займешься? И какая конкретно графика? Неужели пункты меню?
и без всяких левых догадок.Может и догадки, но не левые, а основанные на игровом сюжете.
Рубящий бог - дословнее перевести невозможноОставим дословность ПРОМТу и иже с ними. Тут дословным переводом половина терминов превратится в белиберду.
Меч оставлю, он лучше сочетается со взмахом меча.Ладно, на вкус и цвет...
Смерть бога ? БогорубИ к чему это? Хакумен - не "тот, кто рубит богов", а "то, чем рубит бог". Я тебя уже должно быть достал своим занудством, но объясни, чем мое объяснение выше неверно?
Клинок и меч - это синонимы.Клинок - боевая часть холодного оружия, это вам даже вики скажет. Клинок - часть меча, и синонимом ему может быть только фигурально.
о поводу второго понятия - вообще связи не вижу. Надо переводить, а не гадать на кофейной гуще.Слово сложное, дословно не переводится, почему его стоит адаптировать именно так, а не иначе, я объяснил. Если на то пошло, в "Смерть Бога" я тоже связи не вижу. В чем гадание, и чем мой вариант хуже?
А не "границы" разве переводится?Можно ещё "Грань".
?? [kyo:kai] граница, рубеж; демаркационная линия
Если б она использовала слова типа ?? и ??, то можно было бы говорить о дядях/тётях, но за ней я такого не замечал.Дак не прямым переводом же. В Японии использовать ?? и ?? как универсальное обращение детей ко взрослым вообще не принято.
Я отталкиваюсь от того, что Тао ведет себя как ребёнок, и говорит соответственно.Я лишь предположил, что такое обращение будет ей подходяще в контексте русской локализации.
???Это может означать всего лишь манеру панибратствовать. Я отталкиваюсь от того, что Тао ведет себя как ребёнок, и говорит соответственно.
Да не, ты всё правильно понимаешь. Просто лучше предупредить лишний раз, так как кто-нибудь может не думая нажать на кнопку "Показать"."Внимание! Под нижеследующим спойлером - спойлер. Я серьезно."
???????? Zantetsu (Steel Slash) Стальной удар"Стальной натиск" может? Кстати, кандзи ? (остаток) в сочетаниях имеет также значение "жестокий", "безжалостный". "Стальная жестокость", "Безжалостный металл", "Неумолимость стали" и тому подобное.
В игре есть ещё параметр Heat. Он растёт, когда ты бьёшь или когда тебя бьют. Если уровень здоровья очень низок он постепенно растёт сам. Так что больше всего по смыслу подходит именно гнев.Согласен.
На счёт "печи" спойлерить не нужно. Добавил в твоё сообщение предупреждение о спойлереПросто я не очень шарю в разметке, не знаю как сменить это "Spoiler для всех" на "не для всех". Извиняюсь.
Слово Движок мне не нравится, так как оно не передаёт изначальный смысл слова. Поэтому я использовал Драйв. Distortion Drive, скорее всего буду переводить как Драйв искажения или Искажающий Драйв.А какой здесь изначальный смысл? Я воспринимаю это как способ\инструмент искажения реальности под свои нужды (совершение магического чуда). Движок и вправду скверное слово, но Драйв мне ещё меньше нравится. В русском языке он все же другое значение имеет.
Astral Heat = Астральный гневКак насчет "Астральный жар", "Движок искажения"?
Distortion Drive = ? (пока ещё не переводил - не встречал в тексте)
Drive = Драйв
Кузня и плавильня не подходят, это именно какая-то печь... возможно, плавильная печь.Спойлер!!! Не прошедшим игру спойлер не открывать!
вот этот?
Думаю, можно поменять на Вермилион, по звучанию оно приблизится к японскому ???????, что имхо неплохо"Тут должен был быть смайл, показывающий большой палец, но у вас нет такого в списке"
??????????? Deus Ex Machina Deus Ex MachinaПочему не "Бог из машины"? Термин и на русском известен, может даже шире, чем на латыни.
????????? Crescent Saber Серповидная сабляСабля, вроде, и так серповидная... Меч\Сабля-полумесяц.
???????? Gravity Shield Гравитационное семяНе совсем ясно, при чем тут семя. Грави-щит, грави-поле.
??????? Act Parcer Действие пульсараОпять же, почему именно так?
??????? Legacy Edge Наследие лезвийЛезвие наследия? По аналогии с другим дисторшином и астралом.
?????????? Novus Orbis Librarium Всемирная организация по контролю за информациейВсе же с больших букв, как конкретная организация. Шесть Героев так же - конкретная группировка.
??? Vigilante охотник за головамиЕсть варианты "Охотник", "Каратель". Особенно второе, кажется, его уже предлагали. Проще адаптировать словоизлияния Бэнга.
? Cauldron Печь
vermillion - это альтернативное английское произношение французского слова vermilionНе разбираюсь в французском, оно так и пишется, через мягкий знак? Просто привык к "-лион".
Если верить японской википедии, это слово является синонимом слова телепортацияДа нет, я к тому что не слишком этот термин звучит "научно" для Бэнга?
С японского тут "Тьмой поглотись!"Точно, ? же. Моя оплошность.
?????????Rehhyou (Violent Ice) Неистовый лёдПо кандзи "Ледяной разрыв" или как-то так. Да и анимация "в тему".
Ноэль ВермильонНо почему не Вермиллион?
???????????? Secret Art: Bang's Shadowstep Jutsu Тайное мастерство: Телепортация БангаИмхо, "телепортация" - не то слово здесь. "Мгновенное перемещение", "Скачок".
?????????????? Secret Art: Bang's Aerial Shadowstep Jutsu Тайное мастерство: Ветряная телепортация Банга
?????? Devoured by Darkness Поглощённый тьмойС япа тут скорее "Поглощение тьмой", или даже "пожирание".