Переводы, переводы, переводы... > Тестирование
Wonder Project J.
Gektor:
--- Цитата: SN.ap от 05 Февраля 2011, 08:24:37 ---Пара вопросов.
--- Конец цитаты ---
Да, "Pod" так оставлено специально. А вот порожки можно и исправить)))
Добавлено позже:
--- Цитата: Джинни от 05 Февраля 2011, 08:26:18 ---Это сказка про Буратино что ли? Джепетто - Папа Карло. Пино - Пиноккио - Буратино
--- Конец цитаты ---
Я прошел игру всего один раз, но могу сказать, что ничего общего с Пиноккио она не имеет... почти. Просто заимствованны имена. (это лишь мое мнение)
JurasskPark:
--- Цитата: Gektor от 06 Февраля 2011, 22:41:21 ---Я прошел игру всего один раз, но могу сказать, что ничего общего с Пиноккио она не имеет... почти. Просто заимствованны имена. (это лишь мое мнение)
--- Конец цитаты ---
Согласен с тобой. Можно сказать, что это вольная интерпретация сказки на новый лад.
SN.ap:
--- Цитата: Gektor от 07 Февраля 2011, 02:41:21 ---А вот порожки можно и исправить
--- Конец цитаты ---
В Лесу Корло ещё одни "порожки" замечены, посему хотелось бы узнать (сам я далёк от ромхака) - в обоих случаях одно слово используется или нет? Т.е. можно ли в лесу изменить на "подъём" например, ибо там ни ступеней, ни порожков =)
Gektor:
Да, все верно, там используется одно слово во всех случаях -"stairs". Дальше в игре будет не только подъем, но и спуск.
Gektor:
Таяяяк) Совсем скоро, а может и не скоро, Дедушка Мороз сбацает один мини-патчик и все будет замечательно... надеюсь) И начнется тестирование, очередное))) Если есть желающие, прошу помочь в етом нелегком деле) Меня интересует проверка орфографии и пунктуация. Конечно же хотелось, чтобы кто-то проходил игру и делал скриншоты, но если ни у кого нет времени, хотя бы текстовичок, но лучше в игре бы все это тестить, потому как мало ли что там. Может строчка вылазиет за пределы или еще что. Ну, желаю всех желающих)
Навигация
Перейти к полной версии