Разное > Langue et traduction

С заглавной или со строчной? (титулы, названия предметов...)

<< < (9/10) > >>

TrickZter:

--- Цитата: JurasskPark от 15 Октября 2011, 10:09:25 ---Ты читаешь текст на английском "I love you". Мозг все эти слова знает и на автомате говорит тебе, что там написано "Я тебя люблю".
--- Конец цитаты ---
Мозг ничего не переводит.

--- Цитата: JurasskPark от 15 Октября 2011, 10:09:25 ---Вот я и спрашиваю, как вы это делаете, чтобы при прочтении "I love you" у вас в голове не переводился текст?
--- Конец цитаты ---
Это что-то вроде синонимов. Можно сказать "дом", можно сказать "здание", а можно сказать "house". Ты ведь не переводишь слово "дом" в "здание" или "здание" в "дом"? Вот и при понимании языка ничего переводить не нужно, ты и так знаешь что это означает.

Если же ты делаешь перевод с одного языка на другой, то простого понимания иностранного текста уже недостаточно, нужно ещё перефразировать в другом языке оригинальные слова и предложения.

Delex:
А географические названия не всегда звучат одинаково в разных языках
Давайте тогда называть Стамбул Истамбулом
Парис, Ландэн...

Я за Хирул
Это по-русски

Hatsuyuki:

--- Цитата: JurasskPark от 15 Октября 2011, 11:09:25 ---Вот я и спрашиваю, как вы это делаете, чтобы при прочтении "I love you" у вас в голове не переводился текст?
--- Конец цитаты ---
Ну, можно попробовать посмотреть иноязычное кино или послушать иноязычное радио. Долгий "синхронный перевод" мозг явно не выдержит и переключится. Или взорвётся :)

Сабы, кстати, отображаются на экране сравнительно долго и сравнительно большими частями, так что с ними эффект не такой яркий :)
Добавлено позже после небольших раздумий:Да. От этой привычки, конечно, нужно избавляться через быстро сменяющиеся фразы, не дающие возможности остановиться и обдумать всё несколько раз. На одних статических письменных текстах (это не плеоназм) научиться "переключаться" будет трудно, думаю ;)

lupus:

--- Цитата: JurasskPark от 13 Октября 2011, 17:18:43 ---
--- Цитата: Anton от 13 Октября 2011, 19:40:07 ---Переименовать Хирул и хилианцев - это для меня как бросить курить )
--- Конец цитаты ---
Сигареты невкусные и несладкие. Чего в них людям нравятся? *BAD*

--- Конец цитаты ---
Секс перед покурить ))

Anton:
Не нашел, куда написать, так что сюда, т.к. тут обсуждали "хилийцев", хилианцев" и прочих марсиан.

Есть насекомое (все та же Зельда Скайвард Сворд).

Lanayru Ant.

Lanayru = Ланайру, это название провинции, происходит от имени богини Найру.
Ant - муравей.

Как перевести на русский, "какой" муравей?
Ланайрийский? Ланайруанский? Муравей Ланайру? (пока в глоссарии так).

Есть там и другие насекомые, например, Faron Grasshopper - Фаронский кузнечик (Фарон - название леса, имя одной драконши, провинции...). Тут более понятно.

А с "Ланайру" как?



Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии