Переводы, переводы, переводы... > Ромхакинг и перевод

Наруто - Путь ниндзя / Naruto - Path of the Ninja [NDS]

<< < (3/31) > >>

AnderSmith:

--- Цитата: Джинни от 24 Мая 2011, 07:31:19 ---
--- Цитировать (выделенное) ---(Название книги сложновато перевести, ибо "make out" имеет много значений.)
--- Конец цитаты ---
"Рай свиданий" или "Рай для свиданий".

Недочёты:
1) Куча вариантов не должно быть в переводе. Выбираешь один и оставляешь только его. Пометки и даже сам перевод (если он в таком виде) лучше делать в другом файле.

2) Нет буквы "ё".

3) Знаков типа "??" нет в русском языке.

4) "Хе-хе-хе" и другие подобные междометия пишутся через дефис.

--- Конец цитаты ---

make out
А почему к примеру не "Рай для поцелуев"?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=make%20out
Тут еще варианты.
http://www.inopedia.com/15/77/1247403.html
http://www.thefreedictionary.com/make+out


1) Пожеланий как таковых по поводу перевода не было. Некоторым больше нравится близко к тексту (хотя такой перевод звучит совсем не по-русски), некоторым более литературно. К тому же, стилистический оттенок зависит от контекста... Я думал еще будет редактура, посему предлагал вариатны перевода. Впрочем, действительно, варианты лучше выносить в отдельный файл. Сразу об этом не подумал.

2) В большинстве печатных текстов букву "ё" не ставят. Я этому моменту даже не придал значения. Если надо - буду ставить. Не проблема  :)

3) Иногда бывает, что люди делают опечатки... 


P.S. Спасибо за конструктивную критику.
P.P.S. Юрий, я тебя устраиваю в качестве переводчика или как?
Добавлено позже после небольших раздумий:Последяя строчка была для JurasskPark

JurasskPark:
Меня всё устраивает. Это Джинни - корректор. Ему проверять текст твой. :)

Джинни:

--- Цитировать (выделенное) ---1) Пожеланий как таковых по поводу перевода не было. Некоторым больше нравится близко к тексту (хотя такой перевод звучит совсем не по-русски), некоторым более литературно. К тому же, стилистический оттенок зависит от контекста... Я думал еще будет редактура, посему предлагал вариатны перевода.
--- Конец цитаты ---
Странные отговорочки. :) Те, кому нравится "близко к тексту", никого не волнуют. Надо переводить как надо.
И переводчик сам должен выбирать варианты, а не предлагать их редактору.


--- Цитата: AnderSmith от 24 Мая 2011, 15:34:36 ---2) В большинстве печатных текстов букву "ё" не ставят. Я этому моменту даже не придал значения. Если надо - буду ставить. Не проблема  Улыбка
--- Конец цитаты ---
Надо.

AnderSmith:
 :)
Ну тогда жду текст.

TrickZter:
Вот один файлик из начала игры

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии